|
Блог переводчика-провизора
О фармацевтическом переводе и не только
|
Медицинскому переводчику нужно хорошо ориентироваться в человеческом теле, особенно при работе с материалами, касающимися нервной системы. Принято проводить через тело человека три плоскости (planes) и соответствующие им оси (axes). Также нужно знать обозначения расположения анатомических структур относительно срединной линии, верха, низа и пр. Хочу представить вашему вниманию словарь наиболее часто встречающихся терминов, описывающих пространственные отношения в анатомии. В составлении словаря также участвовала моя коллега (врач по образованию) Татьяна Щербаченко (известная на форуме как chudo).

Картинка отсюда, хотя изначально взята из англоязычного учебника по анатомии (см. ссылку).
Стандартное исходное, или нормальное анатомическое положение тела человека — строго вертикальное положение тела, когда человек стоит прямо, ноги вместе, носки стоп обращены вперед, руки по бокам, ладони рук обращены вперед, смотрит прямо, не наклоняя голову вперед или назад.
То есть на рисунке выше положение не совсем правильное, поскольку ноги у человека разведены.
Следующая таблица — о теле человека в целом, потом будет несколько слов об особенностях центральной нервной системы. Система координат привязана к пациенту, а не к наблюдателю. Основные оси и плоскости проходят через центр тела пациента.
Английский
|
Русский
|
Определение
|
Оси
|
vertical |
вертикальная |
перпендикулярна плоскости опоры |
transversal |
поперечная |
параллельна плоскости опоры, направлена слева направо |
sagittal |
сагиттальная |
параллельна плоскости опоры, направлена спереди назад |
Плоскости
|
sagittal / longitudinal |
сагиттальная / профильная |
разделяет тело на левую и правую части |
median / median saggital |
срединная / медианная |
сагиттальная плоскость, проходящая через центр тела |
frontal / coronal |
фронтальная |
перпендикулярна плоскости опоры; отделяет переднюю половину тела от задней, вентральную от дорзальной |
horizontal / transverse |
горизонтальная / поперечная |
проходит параллельно плоскости опоры; отделяет верхнюю половину тела от нижней |
Направление / относительное расположение
|
medial |
медиальный |
к срединной линии, внутрь
(не путать с median, «срединный», что означает «расположенный на срединной линии») |
lateral |
боковой
латеральный |
от срединной линии, кнаружи |
superior
cranial
cephalic
rostral
|
верхний
краниальный
головной
ростральный |
кверху, к голове |
inferior
caudal |
нижний
каудальный |
вниз, к ногам |
anterior
ventral |
передний
вентральный |
кпереди, со стороны живота |
posterior
dorsal |
задний
дорзальный |
кзади, со стороны спины |
ipsilateral |
ипсилатеральный |
на той же стороне |
contralateral |
контралатеральный |
на противоположной стороне |
internal
deep |
внутренний
глубокий |
внутрь, вглубь тела |
external
superficial |
наружный
поверхностный |
кнаружи, к поверхности |
proximal |
проксимальный |
к туловищу, к центру, ближний |
distal |
дистальный |
от туловища, от центра, дальний |
central |
центральный |
в центре |
peripheral |
периферический
(не «периферийный»!) |
на удалении от центра, на периферии |
visceral |
висцеральный |
расположенный вблизи внутреннего органа или принадлежащий ему |
parietal |
париетальный |
имеющий отношение к какой-либо стенке |
axial |
аксиальный |
параллельный продольной оси наблюдаемой структуры; осевой |
Примечание: в лучевой диагностике слово «аксиальный» (axial) используется для обозначения проекции в поперечной плоскости (аксиальной проекции).

В ЦНС (в головном мозге) вертикальная ось делает изгиб, поэтому изменяются значения некоторых терминов. Термины anterior/posterior и superior/inferior соотносятся с вертикальной осью тела, а термины dorsal/ventral и rostral/caudal — с вертикальной осью нервной системы. Поэтому в заднем мозге dorsal = posterior и ventral = anterior, а в переднем — dorsal = superior и ventral = inferior. В заднем мозге rostral = superior и caudal = inferior, в переднем — rostral = anterior и caudal = posterior.
Рисунок из книги Dale Purves et al. Neuroscience, Fourth Edition — 2008.
|
|
|
Сегодня вместо очередной порции терминов хочу поделиться с вами некоторыми полезными ресурсами в Интернете.
Проекты ФС и ОФС на сайте Минздрава
На сайте Министерства здравоохранения выложены проекты частных и общих фармакопейных статей 13-й фармакопеи РФ (которая, возможно, скоро выйдет).
Список основных вспомогательных веществ
Утвержденный Росздравнадзором, на русском и английском языке. Здесь.
Вспомогательные вещества для парентеральных ЛФ
Подробный англоязычный обзор. Может пригодиться, если вам нужно выяснить, зачем в состав препарата вводят то или иное вещество.
Перечень названий ЛФ, используемых при регистрации ЛП
Официальный перечень названий лекарственных форм на русском языке.
Государственный реестр лекарственных средств
ЛС, зарегистрированные и (или) присутствующие на рынке Российской Федерации.
Какие еще ресурсы вы знаете?
И напоследок, чтобы не нарушать традицию постов про фармацевтическую терминологию, обсудим один термин.
accurately measured X ml /accurately weighed X mg
Речь идет о приготовлении реактивов в методике анализа. Чаще всего эти выражения переводят описательно: «точно взвешенное количество», «Х мг с точностью взвешенного (вещества)» и пр. Это неправильные варианты перевода. Так можно делать только в первом случае, когда речь идет об объеме. Например, accurately measured X ml = с точностью отмеренные / точно отмеренные Х мл. Во втором же случае следует использовать термин «точная навеска»: Transfer 100 mg of Warfarin Sodium, accurately weighed, to… = Помещают точную навеску 100 мг варфарина натрия в... .
Вот еще пример, когда пригодится «навеска»:
Calculate the percentage of any individual impurity in the portion of Warfarin Sodium taken = Рассчитывают процентное содержание любой примеси во взятой навеске варфарина натрия… .
|
|
|
Exposure
Мне недавно напомнили, что на форуме есть хорошее обсуждение этого термина, где Doctor предложил разные варианты перевода. В фармацевтических текстах лучше избегать слова «экспозиция» и переводить exposure как «воздействие», «сила действия», «интенсивность / степень воздействия», «продолжительность действия» препарата. Варианты перевода systemic exposure — «системное воздействие» или «период системного действия препарата», «общее воздействие препарата на организм» или «период общего воздействия препарата».
Клиника — клиническая картина, клинические проявления
Еще одно обсуждение на форуме, перевод с русского на английский. «Клинические проявления» — signs and symptoms, «клиническая картина» — clinical pattern, clinical picture, clinical findings.
Unblinded
Хороший вариант перевода blinding в контексте клинических исследований — «маскирование», если речь идет не о дизайне исследования (открытое / слепое / двойное слепое), а о работе с данными и образцами. Unblinding можно перевести как «размаскирование», «демаскирование», а unblinded (data) — «размаскированные», «демаскированные».
All comers, consecutive patients
Пациентов в клиническое исследование могут отбирать по определенным критериям, а могут не отбирать — в таком случае получается исследование «с неотобранной выборкой». Предлагается вариант перевода consecutive patients как «последовательно поступившие пациенты», но зачастую он в общем контексте выглядит слишком размыто (хотя я и его иногда использую).
Study vs. research, research study
Из комментариев анонса предыдущего поста в группе «Школы отраслевых переводчиков» на Фейсбуке.
Слово research используется для обозначения научно-исследовательских работ в целом, а study — конкретного проекта (есть еще выражение piece of research — это про отдельно взятую научную работу).
Research study обозначает то, что у нас называется экспериментальными исследованиями, в отличие от сугубо аналитических, например, desktop studies. Когда в формах информированного согласия пациентам объясняют, что их приглашают участвовать в research study, можно переводить это выражение как «научное исследование».
Кстати, предыдущий пост был дополнен терминами из комментариев educho.
|
|
|
Как-то забавы ради я решила набросать список терминов из области клинических исследований, содержащих слово study. Получился мини-глоссарий, который, надеюсь, будет полезен моим читателям.
study staff — персонал исследования
study coordinator — координатор исследования
study doctor — врач-исследователь
study nurse — медсестра клинического исследованияstudy subject — участник исследования
study monitor — монитор исследования
study treatment — исследуемое лечение
study drug / study medication — исследуемый препарат (не путать с экспериментальным препаратом: это не всегда одно и то же)
study objective — цель исследования
study design — дизайн исследования
study initiation — начало исследования
study number — номер исследования
study population — исследуемая популяция
study site — исследовательский центр, центр проведения исследования (мне больше нравится второй вариант, но первый встречается в глоссариях и ТМ заказчиков)
study visit — визит в рамках исследования, предусмотренный исследованием визит
study procedures — процедуры исследования, предусмотренные исследованием процедуры (мне больше нравится второй вариант)
study tests — анализы, проводимые в ходе исследования
study-related injury — ущерб здоровью во время исследования
study records — документация исследования
study report — отчет об исследовании
study materials, study supplies — материалы (для) клинического исследования
study master file — главный файл исследования
(Перевод некоторых терминов взят из словаря Мелихова.)
Что еще стоит включить в список? Как вы обычно переводите эти термины?
|
|
|
Когда в начале августа я выходила в отпуск, то думала, что буду с удовольствием писать длинные замысловатые посты. Но организм не обманешь: он решил, что раз отпуск, то никакого компьютера, даже ради блога. Отпуск быстро кончился, потом до блога руки не доходили еще недели две. Вот наконец собралась с мыслями. Теперь опять буду писать регулярно (залог успеха — добавить пункт «Блог» в органайзер.)
У меня большая радость: несколько дней назад предложили участвовать в большом фармацевтичеком проекте, чего со мной давно не случалось (во фрилансе изменился характер заказов, и с любимой фармацией я встречаюсь не так часто, как хотелось бы). В этом проекте много разных формул и названий химических соединений. В связи с этим я вспомнила, что Владимир Лебедев выложил на форуме базу названий органических соединений (для пары англйский-русский). Рекомендую внимательно прочитать эту ветку и скачать все файлы.
Здесь я перечислю основные правила перевода названий органических соединений (во многом они дублируют сказанное в указанной ветке):
1. Всегда проверять названия соединений по доступным базам данных (см. ссылки в конце поста).
Например, недавно встретился перевод 5-fluorouracil как «5-фтороурацил», хотя везде он — «5-фторурацил» (это довольно популярное противоопухолевое средство).
2. В английских названиях радикалы fluoro, chloro, bromo, cyano всегда пишутся с -о на конце, и переносить эту букву в русские названия не нужно. (Пример см. выше).
3. Проверяйте гласные на конце разных фрагментов названий, не только фтор-, хлор-, бром-. Например, «пиримидин» на английском будет pyrimidine, «циклопентан» — cyclopentane и так далее. (Это особенно важно при переводе с русского на английский.)
4. Все названия химических соединений в русском языке пишутся слитно и (или) через дефис, а в английском части сложного названия любят разделять пробелами или переносить часть названия в конец, отделяя запятой от основной части. Примеры:
— carboxymethyl cellulose — карбоксиметилцеллюлоза,
2,4(1H,3H)-Pyrimidinedione, 5-fluoro- — 5-фтор-2,4-(1H,3H)-пиримидиндион.
Примечание 1: «если после слова и пробела следует название, начинающееся с числа, латинской (обычно прописной) или греческой буквы, то пробел надо заменить дефисом. Пример: метил N-ххх заменяем на метил-N-ххх».
Примечание 2: «если перед словом ПА стоит латинская или греческая буква или цифра с пробелом, то пробел надо заменить дефисом. Пример: R алкил… заменяем на R-алкил… Если они в скобках, то дефис иногда не ставят, но пробел нужно убрать».
Примечание 3: «если латинская или греческая буква или цифра написана слитно со словом, то между ними нужно поставить дефис».
Примечание 4: «дефисами (если слово стоит внутри названия, то с обеих сторон) отделяются следующие слова (как-бы частицы): н (нормальный изомер), цис, транс, син, анти, втор, трет, трео, эритро, сим, рац, альфа (и другие написанные словами греческие буквы) (ди, би, три, изо, бис, трис, тетракис, пишутся слитно)».
(Цитаты с форума.)
Базы химических соединений:
1. Сайт «Химик»: http://www.xumuk.ru/.
2. База знаний по биологии человека (биологически активные вещества и лекарственные препараты): http://humbio.ru/.
3. База данных фармакологических мишеней и активных веществ (англ.): http://www.guidetopharmacology.org/.
4. PubChem (англ.): база химических веществ и биологически активных веществ (можно скачать): http://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/.
5. DrugBank (англ.): база лекарственных препаратов: http://www.drugbank.ca/.
Обзор еще около шестидесяти бесплатных англоязычных баз данных :).
Там можно найти формулы (молекулярную, структурную), полные химические названия, сведения о реакционной способности, рецепторах, распространенные аббревиатуры и многое другое.
Примечание: лекарственные средства в этих базах описаны с точки зрения химии, а не фармакологии. О справочниках лекарственных препаратов я могу написать отдельный пост, если это интересно.
С какими трудностями вы сталкивались при переводе названий химических соединений? Может, нужно добавить в список еще какие-нибудь правила? Если вы знаете хорошие сайты с информацией о химических соединениях, указывайте в комментариях.
|
|
|
Перевод названий — всегда дело непростое. Названия клинических исследований — плохая пародия на Твиттер: в относительно короткую фразу нужно уместить все характеристики исследования, его предмета и участвующих в нем пациентов. Полными словами и в соответствии с правилами русского языка, никаких #.
Вот несколько аспектов, которые часто вызывают трудности у переводчиков:
1. Фазы
Клинических исследования проходят в несколько этапов, или фаз, (phases): I, II (IIa / IIb), III и IV. Нужно помнить, что это порядковые числительные (лучше всего будет оставить римские цифры).
Оригинал: a Phase II, Double-Blind, Placebo-Controlled, Randomized Study.
Перевод: двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование фазы II II фазы. (Ставим II перед словом «фазы», потому что по-русски будет правильно «второй фазы», а не «фазы второй».)
Желательно следить, чтобы «фаза» не убегала слишком далеко от «исследования»: может получиться двусмысленность. Для сохранения связности предложения можно после перечисления прилагательных и указания фазы исследования добавить слова «с целью» или «по изучению».
Оригинал: A Phase II Double-Blind Placebo-Controlled Randomized Study of GDC-0941 or GDC-0980 With Fulvestrant Versus Fulvestrant in Advanced or Metastatic Breast Cancer Patients Resistant to Aromatase Inhibitor Therapy.
Перевод: Двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование II фазы по изучению применения GDC-0941 или GDC-0980 с фулвестрантом в сравнении с применением фулвестранта при распространенной форме или метастатической форме рака молочной железы у пациентов с устойчивостью к терапии ингибиторами ароматазы.
2. «Дополнительные» поясняющие конструкции
Возьмем предыдущий пример:
Двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование II фазы по изучению применения GDC-0941 или GDC-0980 с фулвестрантом в сравнении с применением фулвестранта при распространенной форме или метастатической форме рака молочной железы у пациентов с устойчивостью к терапии ингибиторами ароматазы.
Жирным выделены слова, добавленные переводчиком, чтобы сделать и понятным русский текст. Не бойтесь таких слов, но старайтесь и не перебарщивать.
Еще один пример:
Оригинал: Reduced-dosed rivaroxaban and standard-dosed rivaroxaban versus ASA in the long-term prevention of recurrent symptomatic venous thromboembolism in patients with symptomatic deep-vein thrombosis and/or pulmonary embolism
Перевод: Исследование препарата Ривароксабан, назначаемого в стандартной и сниженной дозе, в сравнении с терапией ацетилсалициловой кислотой при долгосрочной профилактике рецидивов клинических проявлений венозной тромбоэмболии у пациентов с признаками тромбоза глубоких вен и/или тромбоэмболии легочной артерии.
3. Длинный ряд прилагательных
В английском языке прилагательные, описывающие дизайн исследования, часто разделяют запятыми: A Phase III Multicenter, Double-Blind, Crossover Design Study. Не нужно переносить эти запятые в русский язык, где запятыми разделяют только однородные определения: эти слова описывают разные характеристики дизайна. Должно быть так: Многоцентровое двойное слепое перекрестное исследование III фазы.
4. Пациент или больной?
Не бойтесь называть пациентов больными, если речь об исследовании терапии какого-либо заболевания. Эта тема недавно обсуждалась на форуме. В английском чаще всего будут «patients with», например:
Оригинал: a Phase II, Double-Blind, Placebo-Controlled, Randomized Study Evaluating the Safety and Efficacy of … in Patients with Previously Untreated Advanced or Recurrent Non-Small Cell Lung Cancer.
Перевод: двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование фазы II по оценке безопасности и эффективности … у пациентов с больных нелеченым распространенным или рецидивирующим немелкоклеточным раком легкого.
Если вам нужно перевести название клинического исследования, но мало информации о нем, попробуйте поискать клиническое исследование на https://clinicaltrials.gov или https://www.clinicaltrialsregister.eu.
И в дополнение — некоторые термины, описывающие дизайн клинического исследования:
Retrospective — ретроспективное,
Prospective — проспективное,
Interventional — интервенционное,
Observational — обсервационное / наблюдательное,
Cohort — когортное,
Extension — дополнительное / расширенное,
Cross-sectional — методом «поперечного среза» (Мелихов),
Longitudinal — продленное (Мелихов),
Multicenter — многоцентровое,
Open-lable — открытое,
(Double) blind — (двойное) слепое,
Parallel group — в параллельных группах,
Follow-up — контрольное (наблюдательное),
Dose-ranging — с целью подбора доз,
Dose-finding — с целью подбора дозы,
Controlled / Placebo-controlled / Active control — контролируемое / плацебо-контролируемое / с активным контролем,
Double-dummy — контролируемое с помощью двух плацебо,
Randomized — рандомизированное,
(Non-)comparative — (не)сравнительное,
Crossover — перекрестное,
Two-period crossover — перекрестное с двумя периодами.
И два термина, которым сложно дать перевод одним-двумя словами, поэтому привожу несколько описательных вариантов:
Non-inferiority — 1) проверка гипотезы о не меньшей эффективности исследуемого препарата по сравнению с контрольным, 2) исследование, призванное доказать, что препарат по эффективности не уступает…, 3) проверка гипотезы, что исследуемый препарат не хуже контрольного,
Superiority — 1) проверка гипотезы о превосходстве исследуемого препарата над контрольным, 2) исследование, призванное доказать, что препарат по эффективности превосходит…, 3) проверка гипотезы, что исследуемый препарат лучше контрольного.
С какими трудностями при переводе названий клинических исследований сталкивались вы? Какие еще термины стоит добавить в перечень?
|
|
|
Optional future research, samples for future research
В формах согласия на участие в клинических исследованиях часто просят пациентов дать согласие на использование полученных у них образцов (биологических жидкостей и пр.) в будущих исследованиях (то есть компания оставляет эти образцы на всякий случай, чтобы потом не нужно было заново набирать пациентов). Слово optional здесь хорошо переводить как «необязательный», поскольку имеется в виду, что это согласие необязательно для участия в основном исследовании. А вот future research, по-моему, означает любые исследования, которые может в будущем придумать спонсор. Поэтому лучше переводить research множественным, а не единственным числом: «(научные) исследования». Или выбрать вариант «научно-исследовательская работа».
Breastfed baby…
…встретился мне в переводе под названием «вскармливаемый грудью ребенок». Переводчик побоялся использовать фразу «грудной ребенок», чтобы не подумали, что ребенок грудного возраста может быть и на искусственном вскармливании? В тексте шла речь о возможном воздействии на ребенка препарата, который принимает кормящая мать, так что двусмысленность не возникала. Если нужно уточнить, лучше сказать «ребенок на грудном вскармливании».
Nursing infant вроде бы не вызывает таких сложностей.
Embryo-fetal toxicity
Было переведено как «токсическое действие на эмбриональное развитие плода». Нужно помнить, что эмбрион и плод — разные стадии развития человека в утробе матери, то есть в оригинале имелось в виду токсическое действие на эмбрион и плод. Как по-вашему, правильно «действие» или «воздействие»?
Мальчики и девочки
Переводчики часто забывают о том, что в русском языке у слова «участник» есть женский вариант — «участница», то же с «пациентом» и «пациенткой». Оправдано использование слова «пациент»/«участник» для упрощения текста, если речь о мужчинах и женщинах, но если, например, в исследовании участвуют одни женщины, зачем называть их «пациентами»? Зачем бездумно переносить в русский текст конструкцию female patients («пациенты женского пола»), если ее можно заменить словом «пациентки» или просто «женщины»? Male and female subjects можно перевести как «участники и участницы» или «мужчины и женщины, участвующие в исследовании».
Pediatric patients
Очень распространенная конструкция, которую совершенно необязательно переводить как «педиатрические пациенты». В русскоязычной медицинской литературе это просто «дети». In pediatric patients или in pediatric population можно перевести как «у детей» или «в педиатрии». Еще один хороший вариант — «детский возраст».
Maintenance medication
Maintenance medication (controller medication) встретился мне в противопоставление rescue medication в контексте лечения ХОБЛ. Я выбрала две пары антонимов: «используемый по требованию» против «используемый регулярно» (ссылка) и «базисный препарат» (см.) и «препарат для купирования симптомов/приступа». Какое ваше мнение?
Содержание солей как показатель анализа
В результатах анализа крови или в сертификате анализа препарата могут встретиться соли: хлориды, фосфаты и пр. Важно помнить, что в названии параметра будет именно множественное число (не «хлорид», «фосфат»). Нужно понимать, что содержание катиона и аниона определяют по отдельности. В списке параметров будут, соответственно, «Натрий» и «Хлориды».
|
|
|
Если у вас сезонный спад заказов или просто хочется отвлечься от работы, можно выделить немного времени на повышение квалификации. Мне на почту пришел анонс медицинских и фармацевтических вебинаров ProZ.com на ближайший месяц, а я его дополнила, немного порывшись на сайте. Вот все, что сейчас заявлено в списке:
July 10 Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist
July 22 The Pharmacokinetics of Drugs Commonly Studied during Clinical Trials
July 31 Free Webinar on Upcoming 4 Series Course «Anatomy for Pharmaceutical Translators»
August 6 Introduction to Medical Terminology: Brain and nervous system, respiratory system, sensory system.
August 7 Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling
August 6 Introduction to Medical Terminology: Cardiovascular and lymphatic systems, skeletal and muscular systems
August 13 Introduction to Medical Terminology: Brain and nervous system, respiratory system, sensory system
August 20 Introduction to Medical Terminology: Integumentary and gastrointestinal systems
August 27 Introduction to Medical Terminology: Endocrine and urinary systems, male and female reproductive systems
September 18 The ABCs of Medical Translation: Strategies to Identify, Translate and Manage Acronyms and Abbreviations
Предоставляются скидки на «пакет» вебинаров одного преподавателя (смотрите описания на сайте).
Кстати, продолжаются мои вебинары по технологии лекарственных форм (тоже на английском) в Alexandria Library. Ближайший, 8 июля, будет посвящен трансдермальным системам и соответствующему пути введения (я стараюсь раскрывать не только технологические, но и фармакологические аспекты). Яна Оникийчук также продолжает свои вебинары по кардиологии.
Знаю по себе, что час-полтора в виртуальном лекционном зале помогают перезагрузиться и посмотреть на работу свежим взглядом. А вы часто посещаете вебинары?
|
|
|
Для меня этот форум изначально был особенным. Во-первых, я пропустила TFR в 2013 и 2014 гг и соскучилась. Во-вторых, если в 2011 и 2012 гг. я была в переводческом сообществе новичком, но в этот раз я ехала прежде всего встретиться с друзьями. Так что положительные эмоции были гарантированы :). Теперь подробности.
Поскольку я могла себе позволить выбраться только на конференцию в субботу и воскресенье, пятничные развлечения отпадали (а сколько вариантов было: и квест, и Алмазный фонд, и встреча в «Неотэке» и просто посиделки в кафе…). Я планировала всю субботу провести на неконференции, поскольку остальные секции были далеки от моей работы и сферы интересов (до обсуждения роли переводческих организаций в становлении отрасли я еще не доросла, например). В воскресенье обязательной была секция «Чему не учат в вузе», дальше я думала послушать про Традос и на закуску — про Этический кодекс переводчика.
В первый день все было по плану: я немного опоздала (но и TFR по традиции запаздывал), выпила чашку кофе в фойе с друзьями и пошла на пленарное заседание. Больше всего запомнилось, конечно, выступление Кости Дранча, задавшее высокую планку остальным докладчикам. (Судя по отзывам, планку удалось удержать далеко не всем.)
Еще интересно, что Леонид Гуревич упоминал активные действия, которые СПР предпринимает для защиты прав переводчиков. Имеется в виду участие в выпуске рекомендаций переводчикам и заказчикам, публикации А.А. Лукьяновой или какие-то еще действия? Хорошо бы побольше об этом рассказывать, в том числе на Фейсбуке, чтобы широкая общественность знала о практической пользе СПР.
Неудавшуюся неконференцию активно обсуждали на Фейсбуке. Не буду здесь все пересказывать, хочу лишь отметить, что большая часть присутствовавших в зале явно не знали о том, что такое неконференция и не были готовы к диалогу. Ольга Аракелян молодец, тормошила зал, как могла. Возможно, нужна была более активная подготовка, как в прошлом году. Все-таки формат новый и непривычный. Докладчики тоже забывались и увлекались скучными презентациями вместо того, чтобы слушать других участников.
Обед я провела в обществе двух Сергеев (John Gower и Сергей Холодилов) в пафосном «Золотом ресторане» (шел дождь, мы хотели есть и не сориентировались, что в округе есть более приличные и дешевые заведения). Обслуживали плохо, но это не помешало душевному общению. Говорили, кажется, об этическом кодексе (тогда-то я и узнала о кейсе «ночных бабочек»), фотографиях железных дорог, трудностях перевода, преподавании…
Вторая часть неконференции началась с маркетинга для переводчиков, но разговор не клеился. Я тогда осознала, что все это уже обговорено и переговорено много раз. В сети много материалов, все разложено по полочкам: читай не хочу. Вообще конференции пора выходить на более высокий уровень в плане тем выступлений. Такое ощущение, что это развитие идет только в секции для бизнеса, а секции для фрилансеров (за исключением круглых столов) топчутся на уровне начинающих. Может, дело в том, что докладчикам не оплачивают регистрацию и проживание, и опытным переводчикам, которые могут поделиться информацией на продвинутом уровне, неинтересны такие условия (а компании могут позволить себе дополнительные расходы)? Как вы думаете?
Первый день завершился ужином в большой компании в кафе «Одесса-мама» (хорошее место, кстати). И решением пожертвовать биржей контактов ради сна.
В воскресенье утром я была на секции «Чему не учат в вузе», на которую, по ощущениям, нужно было отводить не два часа, а весь день (и то бы не наговорились). В два часа очень сложно было впихнуть всех желающих выступить, а ведь были еще ответы на вопросы и комментарии слушателей. Меня поразило, насколько велик разрыв между отраслью и вузами (не считая отдельных приятных исключений). При всех попытках сотрудничества это — два противостоящих лагеря. Раньше я об этом слышала, конечно, но прочувствовала только сейчас. Надеюсь, нам удастся этот разрыв преодолеть или хотя бы уменьшить, чтобы выпускники были более приспособленными к реальной жизни (и чтобы работодателям нужно было улучшать навыки молодых специалистов, а не нарабатывать с нуля).
После этой секции я села поговорить с Евгением Бартовым (руководителем Школы отраслевых переводчиков), поскольку до этого мы общались преимущественно вирутально, а я все-таки в его школе преподаю. И неожиданно для меня к Евгению подошла Ирина Сергеевна Алексеева. Я попросилась присутствовать при их разговоре и уйти оттуда уже не смогла. Потом к нам присоединился Сергей (John Gower), и мы пообедали в пиццерии недалеко от гостиницы. (Прошу прощения у всех, кому накануне предлагала обедать в «Хачапури».)
После обеда я-таки вернулась к намеченному плану и пошла на обсуждение Этического кодекса переводчика. Помимо прочего, мне понравилась мысль о том, что нужно доносить до заказчиков наличие у нашего профессионального сообщества такого документа (и других рекомендаций, см. ниже). Я решила, когда руки дойдут, дать ссылку на него (и на рекомендации) на своем сайте. Интересным было и обсуждение кейсов (пусть и рутинных). Может показаться, что обсуждение спорных случаев в профессиональном кругу — переливание из пустого в порожнее, но, на мой взгляд, это способствует формированию в отрасли здоровых деловых обычаев.
Закрытие конференции мне, к сожалению, не удалось посмотреть, но я все равно унесла с форума море положительных эмоций, заряд энергии на год вперед, новые знания и ценные идеи. Спасибо организаторам за возможность встретиться с друзьями и коллегами, обменяться опытом и узнать о новинках в отрасли. Спасибо друзьям и коллегам за неизменно теплую атмосферу форума, с которым всегда до слез жалко прощаться.
Я старалась освещать конференцию в Твиттере (было сложно, потому что отвлекаешься от происходящего вокруг) и была уверена, что этим же занимается ползала. Но судя по ленте #tfrus и посту @TFR, заметную активность проявляли всего несколько человек. Мода на Твиттер в переводческой среде прошла?
Мои фотографии слайдов презентаций в альбоме на Фейсбуке.
Помимо Этического кодекса, на форуме были представлены уже упомянутые новые редакции рекомендаций Национальной лиги переводчиков:
«Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику» — 3-я редакция.
«Синхронный и последовательный перевод – рекомендации практикующим переводчикам» — 2-я редакция.
|
|
|
Под ником @provizor_xl8. Там будут анонсы вебинаров и новых постов в блоге, а также ссылки на полезные ресурсы для медицинских переводчиков. Завтра-послезавтра будут интересные новости с Translation Forum Russia.
Присоединяйтесь! И давайте ссылки на свои аккаунты в Твиттере в комментариях к этому посту.
|
|
Page 3 of 9«12345...»Last »
|