Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Интервью: «Нужно ли быть врачом, чтобы переводить медицинские тексты?»

Из блога SmartCAT: «Сергей Руджерович Гиляревский, доктор медицинских наук, главный редактор журнала „Доказательная кардиология“, профессор кафедры клинической фармакологии и терапии, делится своим опытом перевода медицинских текстов».

Это интервью, помимо прочего, интересно тем, что в нем врач признает возможность качественного перевода медицинских текстов неспециалистами (т.е. переводчиками без профильного образования). С другой стороны, он довольно точно описывает особенности и сложности работы переводчиком, не имея диплома последнего. Я уже как-то писала о том, что переводить медицинские тексты может каждый, кто разберется в тематике, — и вот еще одно подтверждение.


24 февраля 2016 Elmitera | 18 комментариев

Вебинар «Особенности перевода текстов фармакологической направленности»

3 марта в 17:30 по Москве состоится мой первый вебинар в Школе отраслевых переводчиков. Не передать, как я рада, что снова удалось найти время на групповые занятия.
Без знания фармакологии переводить фармацевтические тексты невозможно. Она встречается везде — в регистрационном досье, в документации по клиническим исследованиям, в инструкция по применению, в научных статьях. На этом вебинаре мы поговорим о сложностях перевода фармакологических текстов и некоторых терминов из области фармакокинетики и фармакодинамики, а также о типичных ошибках начинающих переводчиков.
План вебинара:
1. Типы текстов.
2. Подразделы тематики.
3. Разбор ряда терминов из области фармакодинамики (механизм действия, побочные эффекты, дозы) и фармакокинетики (метаболизм, фармакокинетические параметры и графики).
5. Сложности частной фармакологии.
6. Фармакология в клинических исследованиях.
7. Полезные источники (Интернет-ресурсы, список литературы).
УЧЕБНЫЕ ФИЛЬМЫ ПО ТЕМАТИКЕ
Перед посещением вебинара советую ознакомиться с теоретической частью, которая представлена в форме блока учебных фильмов (17 записей общей длительностью более 6 часов). В эту подборку входит лекция по общей фармакологии, объяснение некоторых биохимических понятий, знание которых обязательно для понимания фармакологии, а также лекции по некоторым классам лекарственных препаратов.
Стоимость вебинара и подборки учебных фильмов, а также порядок записи на вебинар см. на сайте Школы.

21 февраля 2016 Elmitera | 9 комментариев

Все, что вы хотели узнать о регистрации лекарственных препаратов, но боялись спросить

Раз за разом встречаю ошибки в переводе терминов, связанных с регулированием фармацевтического рынка. Возникает ощущение, что переводчики забывают об этой важной стороне фармации и теряются, когда в переводимом тексте возникают отсылки к регистрации или другим аспектам обращения ЛС. Между тем, в 99% таких случаев можно ограничиться передачей общего смысла этих терминов, не вдаваясь в тонкости законодательства. Давайте разберем несколько примеров из перевода с английского языка на русский.

Для краткости названия препаратов заменены на XXX, а показания к применению — на YYY. 

1) XXX is not marketed in the US … but has been approved in several countries in the EU since 1994 for the treatment of YYY.

to be marketed — находиться на рынке / быть зарегистрированным
Помните, что препарат может быть зарегистрирован в стране, но отсутствовать на рынке по тем или иным причинам (временно приостановлено обращение, проблемы на заводе производителя, проблемы с таможней и пр.). В приведенном примере видно, что речь идет именно о регистрации.

to be approved — быть зарегистрированным / быть одобренным для лечения такого-то заболевания / для применения по такому-то показанию
В России специалисты говорят, что препарат зарегистрирован, поскольку в официальной процедуре регистрации нет этапа «одобрения». Вот статья, в которой сравнивается процедура в Европе и США. Там в 99% случаев approval употребляется в значении «регистрация». Может, в какой-то стране и есть подразделение на «одобрение» и «регистрацию», но, как уже сказано выше, мы рассматриваем примеры из текстов, где можно не вдаваться в такие детали.

2) Overall, the various XXX formulations are currently authorized to be marketed in 45 countries and marketed in 25 countries.

Здесь видно противопоставление authorized to be marketed и marketed: authorized to be marketed означает «зарегистрированы», а marketed — «присутствуют на рынке».

3) XXX is indicated in most countries in adult and pediatric patients with YYY, although in some countries YYY2 are not included in the license.

В большинстве стран ХХХ показан для лечения детей и взрослых с YYY, хотя в некоторых странах YYY2 не включены в список разрешенных показаний к применению.

В переводе, который я проверяла, слово license было переведено как «лицензия». Что за лицензия? Данный пример взят из брошюры исследователя, а не из специализированного документа на тему регистрации препаратов. Кроме того, речь идет о нескольких странах, в которых могут различаться процедуры регистрации и названия документов-аналогов инструкции по медицинскому применению (т.е. официального документа с перечнем показаний), поэтому license лучше заменить на общее выражение.

4) Regulatory authority guidance in Europe and the US does not currently recognize YYY as a separate indication for XXX products.

Guidance — руководство / руководящие указания / рекомендации.

Под does not recognize YYY as a separate indication имеется в виду, что в официальных рекомендациях YYY не указано в качестве отдельного показания к применению препаратов типа XXX.

5) О переводе термина marketing authorization я уже писала. Несмотря на обилие встречающихся в переводе вариантов (торговая лицензия, разрешение на маркетинг, маркетинговое удостоверение), я рекомендую использовать «регистрационное удостоверение», если контекст не требует вдаваться в детали.

6) В России при регистрации лекарственного препарата оформляется только одна инструкция по медицинскому применению (это официальное название), в то время как в других странах их может быть две: для врачей и пациентов. Например, в Европе summary of product characteristics (SPC) — информация для врачей, а patient information leaflet (PIL) — для пациентов. В некоторых случаях в переводе лучше опустить все частности и использовать выражение «инструкция по применению». (Об этом я тоже уже писала.)
Перевод на русский терминов SPC, PIL и им подобных здесь рассматривать не будем, поскольку это нигде не нормировано. В ходу несколько вариантов перевода.

7) В США официальная информация о препарате для врачей называется Drug Label, но label и labeling могут встречаться в этом значении и без отсылки к США. Помните об этом, когда захочется перевести эти выражения с использованием слова «этикетка». Пример:

The drug label for XXX now includes a recommended PGx test to minimize the risk of YYY.

Здесь drug label можно перевести как «официальная информация о препарате» или «инструкция по применению».


Полезные ссылки:

Тренинг на ProZ.com Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling.

Описание процедуры регистрации препаратов в России на русском, английском, французском и немецком языках.

Сравнение процедур регистрации ЛС в Европе и США (на английском; дублирую ссылку в тексте выше).


Как всегда, буду рада вашим комментариям и дополнениям.


19 февраля 2016 Elmitera | 2 комментария

Поиск по базам научных публикаций

Время от времени переводчику, специализирующемуся на медицине и фармации (и многих других тематиках), приходится переводить научные статьи, которые могут представлять собой обзоры литературы или систематические обзоры исследований. В некоторых статьях авторы используют результаты поиска по базам научных публикаций как основу для дальнейшего исследования. В таких описаниях встречаются некоторые термины, о которых я хочу здесь написать.

Literature review — «литературный обзор». Определение: «Обобщение данных по проблеме с точки зрения субъективного мнения автора. В обзор включаются результаты исследований, независимо от методологического качества выполнения исследования и статистической обработки данных».

Systematic review — «систематический обзор». Определение: «Аналитико-синтетическое исследование, обобщающее результаты качественных клинических исследований на основе строгих критериев поиска и отбора, и «усредняющее»результаты, полученные в разных работах. В результате такого усреднения многих работ получается результат с ошибкой, меньшей, чем в любой из обработанных работ, взятой отдельно».

Controlled vocabulary — «контролируемый словарь», «информационно-поисковый тезаурус» (определение).

Key word — «ключевое слово». Здесь у меня вопрос к читателям: нужно ли переводить ключевые слова, по которым производился поиск по базе, скажем, PubMed? Я обычно перевожу, но иногда сомневаюсь в правильности этого решения. Если перевести ключевые слова, то читатель (при желании) не сможет воспроизвести поиск, который проводили авторы, и проверить полученные результаты. С другой стороны, перевод дает читателю возможность понять, по каким критериям отбирались публикации. В любом случае, если вы переводите ключевые слова и фразы, делайте это вдумчиво и близко к тексту.

Grey (unpublished) literature — «серая (неопубликованная) литература», а именно «сообщения, которые не были опубликованы, имели ограниченное распространение и не указываются в библиографических системах». Такой литературы нет в базах данных, и авторы статьи могут указывать, в каких именно источниках искали эти публикации.

В описании поисковых запросов могут встречаться логические операторы / Boolean operators (AND, OR, ANDNOT, XOR и пр.). Вне зависимости от того, переводите вы их или нет (для ясности лучше перевести), оставляйте заглавные буквы.

Boolean search — «поиск с использованием логических операторов».

Названия самих баз данных (PubMed, MEDLINE, Embase, BIOSIS) лучше не переводить.

С какими сложностями вы сталкивались при переводе описаний поиска по научным базам данных? Какие еще термины и словосочетания стоит добавить в список?


8 февраля 2016 Elmitera | 4 комментария

Прекрасные видео о биохимических процессах в организме человека

Прошу прощения у читателей, что надолго пропала. Сначала были зимние каникулы, потом ОРВИ, но теперь все позади, и я с удовольствием вернулась ко всем делам. Обещаю на днях опубликовать пост на тему медицинского перевода и надеюсь в скором времени анонсировать новый вебинар.

За последнее время я просмотрела много роликов и видео-лекций по медицине и фармакологии и внесла дополнения в пост про YouTube. Здесь же я хочу показать вам два очень красивых видео о жизни клетки и биохимических процессах в организме, чтобы напомнить, какое волшебство стоит за текстами, которые мы переводим каждый день.


1 февраля 2016 Elmitera | 5 комментариев