Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

1001 способ сказать «лекарство» — уточнения

В серии постов «1001 способ сказать «лекарство» я уже разбирала понятие «фармацевтическая субстанция».

Напомню определения. В 2013 г. я не разделила термины «фармацевтическая субстанция» и «активный ингредиент» («действующее вещество»). Вот как это должно было выглядеть (в предыдущие посты внесены соответствующие изменения):

фармацевтическая субстанция

Фармацевтические субстанции — лекарственные средства в виде действующих веществ биологического, биотехнологического, минерального или химического происхождения, обладающие фармакологической активностью, предназначенные для производства, изготовления лекарственных препаратов и определяющие их эффективность (Федеральный закон N 61-ФЗ)

active substance

Any substance or mixture of substances intended to be used in the manufacture of a medicinal product and that, when used in its production, becomes an active ingredient of that product intended to exert a pharmacological, immunological or metabolic action with a view to restoring, correcting or modifying physiological functions or to make a medical diagnosis. (Directive 2011/83/EC)

active pharmaceutical ingredient

Any substance that is represented for use in a drug and that, when used in the manufacturing, processing, or packaging of a drug, becomes an active ingredient or a finished dosage form of the drug. Such substances are intended to furnish pharmacological activity or other direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment or prevention of disease, or to affect the structure and function of the body of humans or other animals. APIs include substances manufactured by processes such as (1) chemical synthesis; (2) fermentation; (3) recombinant DNA or other biotechnology methods; (4) isolation/recovery from natural sources; or (5) any combination of these processes. (FDA)

 

активный ингредиент (действующее вещество)

active ingredient

According to 21 CFR 210.3(b)(7), an active ingredient is any component of a drug product intended to furnish pharmacological activity or other direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment, or prevention of disease, or to affect the structure or any function of the body of humans or other animals. Active ingredients include those components of the product that may undergo chemical change during the manufacture of the drug product and be present in the drug product in a modified form intended to furnish the specified activity or effect. (FDA)

Далее приведу несколько уточнений по результатам общения с коллегами и с моей студенткой в Школе отраслевых переводчиков.

1) Фармацевтическая субстанция или активный фармацевтический ингредиент?

Если речь идет о регистрации, то лучше писать «фармацевтическая субстанция», а если это описание состава препарата или процесса его производства, то лучше — «активный фармацевтический ингредиент» с целью выделения его из других ингредиентов. «Фарм. субстанцию» обязательно использовать в тех случаях, когда подчеркивается, что это отдельный продукт со своими параметрами качества, на который выдано отдельное регистрационное удостоверение. Производители могут закупать ФС у других предприятий, это отдельный сегмент рынка. Если речь идет о веществе в составе препарата — это «активный ингредиент» или «действующее вещество».

Пример:

В производстве таблеток Анальгин используется фармацевтическая субстанция «метамизол натрия», которую производитель закупает в Китае.

В состав таблеток Анальгин входит метамизол натрия, активный ингредиент (он же — действующее вещество), и крахмал картофельный; сахар; кальция стеарат; тальк — вспомогательные вещества.

2) Active substance в составе препарата — действующее вещество, а не фармацевтическая субстанция (следует из вышесказанного).

Если из контекста прямо не следует, что речь о фармацевтической субстанции как об отдельном продукте с показателями качества, РУ и пр., лучше использовать «действующее вещество». Пример: In the Anatomical Therapeutic Chemical (ATC) classification system, the active substances are divided into different groups according to the organ or system on which they act and their therapeutic, pharmacological and chemical properties.

Особенной разницы между «действующими веществом» и «активным ингредиентом» нет (то же и в английском: active substance и active ingredient), но можно сказать, что у последнего словосочетания есть коннотация связи с производством, составом препарата (набор ингредиентов). Впрочем, неактивные ингредиенты в русском языке принято называть «вспомогательными веществами», а этому выражению так и хочется противопоставить «действующее вещество», а не «активный ингредиент» (что и делают в инструкциях по медицинскому применению). Так что различие весьма условное.


24 апреля 2015 Elmitera | Пока нет комментариев


Англоязычные интернет-ресурсы по анатомии, физиологии и патологии нервной системы человека

Организаторы курса Medical Neuroscience и студенты собрали множество полезных ресурсов по неврологии. Хочу поделиться с вами наиболее ценными из них. Все ресурсы на английском (есть два платных, остальные бесплатные). Сразу оговорюсь, что я далеко не все подробно изучала.

Учебники

— основной учебник курса под названием Neuroscience (5-е издание 2012 г.). В рунете можно найти отсканированное предыдущее издание (2008 г.). Книга дополняется сайтом, где, уже бесплатно, можно посмотреть анимации по многим тематикам и пройти тесты по книге. Там же есть толковый словарь;

— онлайн-учебник по неврологии Техасского университета. У меня почему-то в Chrome не хватает плагинов для просмотра интерактивных элементов (и не пишут каких). Может, кто-нибудь подскажет, как с этим справиться?

— еще два онлайн-учебника, Колумбийского университета и Вашингтонского университета. На любой вкус :).

Анатомия

— интерактивный анатомический атлас Sylvius 4, доступ платный. Атлас разработан авторами книги, и преподаватель Medical Neuroscience пользуется им на лекциях. Я доступ к атласу не покупала, потому что не было времени его изучать, но сделано все очень хорошо. Впрочем, есть и множество бесплатных ресурсов;

атлас ствола головного мозга;

— анатомия поверхности головного мозга в 3D. Сайт http://www.g2conline.org/, раздел 3D Brain;

— еще один интерактивный атлас головного мозга и спинного мозга (МРТ, гистология, объемные препараты, 3D);

атлас головного мозга (срезы, гистология, МРТ, 3D и многое другое);

— и еще один интерактивный атлас (Колумбийский университет. Интересно, у нас сколько университетов, создающих подобные ресурсы?);

модель головного мозга в 3D, программа для компьютера;

— еще одна 3D-модель головного мозга;

МРТ головного мозга;

— еще одна 3D-модель и много других анимаций по работе нервной системы;

— снова МРТ головного мозга (Дюкский университет, организаторы курса);

анатомия головного мозга в срезах;

презентация по анатомии спинного мозга;

— атлас головного мозга в период эмбрионального развития;

своеобразный интерактивный учебник, который можно использовать для проверки знаний (Университет Юты).

Патология

— презентации: поражения ствола мозга и спинного мозга;

анатомия головного мозга с кратким экскурсом в патологию;

разбор клинических случаев;

И в качестве бонуса — подкасты по неврологии на NEURO.tv.


11 апреля 2015 Elmitera | 4 комментария


Терминология клинических исследований

Увидела сегодня в Доме книги на Фрунзенской англо-русский словарь по клиническим исследованиям. Вышел в 2014 г., издан качественно (в руках держать приятно), небольшого формата. Ниже фотографии из магазина:

image

image (1)

image (2)

В Доме книги он стоит (внимание!) 1705 руб. (Пруф.)

На сайте издательства — 900 руб, а за 350 руб. можно купить электронную версию в pdf (что я и сделала; дополню пост, когда получу файл). Я это выяснила за 2 минуты, стоя в магазине :).

У тех же авторов есть еще книга по клиническим исследованиям, стоит столько же. Я еще тоже купила в комплект к словарю, потом поделюсь впечатлениями.

 

 


10 апреля 2015 Elmitera | 10 комментариев


Medical Neuroscience

Прежде всего хочу извиниться перед читателями, что надолго пропала. Все дело в том, что наступили последние недели курса Medical Neuroscience («Медицинская неврология») на Coursera.org, и надо было успеть досмотреть все лекции и сдать экзамены до 30-го марта.

За время вынужденного перерыва у меня накопилось множество материалов для блога, так что ожидайте посты на самые разные темы. А пока хочу поделиться своими впечатлениями от Medical Neuroscience.

Курс читает прекрасный преподаватель Leonard E. White, большой фанат своей темы. Его энтузиазм заразителен и помогает справиться с большой учебной нагрузкой (где-то читала, что это один из самых сложных курсов на Coursera). Он очень доходчиво и интересно излагает материал, стараясь сложные темы объяснять по несколько раз с разных точек зрения. Например, анатомию рассматривает сначала на модели, потом в лаборатории на препаратах, потом еще раз в интерактивном анатомическом атласе. Сложные физиологические механизмы рассказывает по рисункам, потом закрепляет соответствующей анимацией.

(фото с сайта Duke University)

Еще надо отметить хорошую организацию курса. На форумах студенты не предоставлены сами себе, организаторы отвечают на все вопросы и всячески помогают. Создали прекрасную ветку с дополнительными материалами для подготовки к экзаменам (это помимо соответствующей «стандартной» странички). Сделали табличку Google Spreasheet, куда любой желающий может внести свои оценки за тесты и экзамены, чтобы посмотреть итоговый результат (у меня результат получился хороший, поэтому я и пишу этот пост, не дождавшись сертификата :)). Сам преподаватель несколько раз в течение курса проводит встречи со студентами в формате Google Hangout.

Самым интересным для меня (неожиданно) оказался итоговый экзамен, потому что представлял из себя разбор клинических случаев. Отвечая на вопросы, я поняла, что действительно научилась чему-то, применимому в реальной жизни, а не просто прослушала курс интересных лекций. Справедливости ради надо сказать, что и во всех лекциях преподаватель не забывает про медицинский аспект и упоминает соответствующие патологии.

Доктор White на протяжении всего курса говорит о том, что самый надежный способ выучить материал — рисовать, рисовать и рисовать анатомию, пути передачи нервных импульсов и пр., а затем проговаривать выученное, описывая словами получившиеся схемы. Рисунки должны быть как можно больше, рисовать можно где угодно и на чем угодно (хоть палкой на земле под ногами). Рисовать нужно до тех пор, пока вы не сможете нарисовать схему полностью по памяти. Обсуждать можно тоже с кем угодно, а если никого рядом нет — просто проговорить вслух. Мне подумалось, что рисование — это хороший способ подготовки к устному медицинскому переводу (проговаривать вслух так и так будешь, чтобы запомнить произношение). Жаль, в обозримом будущем не предвидится возможности попробовать.

Следующий пост будет посвящен англоязычным интернет-ресурсам по анатомии, физиологии и патологии нервной системы.

 

P.S. Вот и мой сертификат подоспел:

Coursera medicalneuro 2015


5 апреля 2015 Elmitera | 2 комментария


Вебинары для Alexandria Project

В апреле начинаются мои вебинары для образовательного проекта Alexandria Library. Всего будет десять вебинаров, разделенных на два неравных блока:

1. Два вебинара по общей фармакологии (основные понятия и фармакодинамика и отдельно фармакокинетика).

2. Восемь вебинаров по лекарственным формам (таблетки; капсулы; мази, кремы и гели; суппозитории; трансдермальные системы; растворы и капли для приема внутрь; офтальмологические препараты; растворы для инъекций). На каждой лекции я расскажу об основных характеристиках ЛФ, фармакопейных параметрах, ее компонентах, процессе производства и типичной упаковке.

Вебинары я буду вести на английском языке. Если все пойдет хорошо, осенью буду повторять уже на русском и, возможно, с некоторым акцентом на перевод с английского на русский.

Регистрироваться можно на каждый вебинар по отдельности или сразу на весь блок (со скидкой).


3 марта 2015 Elmitera | 2 комментария


Фармацевтическая терминология — заметки на полях (8)

Management

В медицинском контексте management of disease обычно означает «ведение пациента с таким-то заболеванием» или «лечение такого-то заболевания». Недавно встретилась фраза standard protocol for management of hypersensitivity reactions. Это «стандартный протокол лечения реакций гиперчувствительности», а не «по управлению» ими или «по контролю случаев» таких реакций (предложенные варианты перевода; заметьте, предлог «по» я тоже убрала).

Comorbidity

Казалось бы, простое слово, переводится как «сопутствующее заболевание» или «сопутствующая патология». Однако в названии исследования, National Comorbidity Survey, вызвало у переводчика сбой и породило восхитительное слово «комордибельность», чем заслужило упоминания в этой заметке.

Замечание vs. примечание

То и дело сталкиваюсь с тем, что эти слова путают. Просто приведу здесь определения по словарю Ожегова:

1. Замечание — 1) краткое суждение по поводу чего-н. 2) указание на ошибку; выговор.

2. Примечание — дополнительная заметка, объяснение к тексту.

Будьте внимательны!

Побочное действие и побочные эффекты

Исправлено после публикации на Фейсбуке. И то и другое выражение употребимо во множественном числе. Совсем удалять не буду, раз уж обсуждение переползло на другой ресурс.

Primary care

Не стоит путать первую и первичную медицинскую помощь.

Первая помощь — комплекс срочных мероприятий при несчастных случаях, отравлениях или внезапных заболеваниях. В значительной части случаев помощь пострадавшему оказывают окружающие.

В этом определении важно последнее слово — окружающие. Первую (неотложную помощь) может и имеет право оказать человек без медицинского образования. Первичная же помощь — это первый уровень профессиональной медицинской помощи. В РФ это поликлиники, где, например, терапевт (первый уровень) может направить вас к специалисту (второй уровень), женские консультации (где первый уровень — районный гинеколог + еще несколько врачей), учреждения скорой и неотложной помощи (травмпункт, например) и некоторые другие.

Первая помощь по-английски чаще всего будет называться first aid.

Кстати, я считаю, что неправильно primary care physician как «участковый терапевт»: это неоправданное сужение значения слова даже в наших реалиях.

OTC

Over-the-counter drugs — препараты, отпускаемые без рецепта. Казалось бы, что тут сложного? Одним словом эти препараты называют «безрецептурными» (без рецепта = безрецептурный), а не «нерецептурными».


1 марта 2015 Elmitera | Пока нет комментариев


Youtube как инструмент медицинского переводчика

Я создаю этот пост с двумя целями:

1) показать начинающим переводчикам, что Youtube можно использовать практически как Google. Мне он помогал каждый раз, когда я искала видео с целью прояснить непонятные моменты в переводе или «подтянуть» терминологию или произношение;

2) завести копилку ссылок на удачные ролики. Обычно я делаю закладки в браузере, но их все не упомнишь. А здесь все будет более-менее на виду.

Я была бы рада составить список надежных и наиболее полезных каналов по всем перечисленным далее темам, но ввиду большого объема информации такая задача представляется мне слишком трудоемкой. К тому же, много каналов, которые хороши по разным параметрам, но давно не обновляются, поэтому не могут быть названы исчерпывающими: все равно приходится искать дополнительные ресурсы. Однако я буду обязательно добавлять в этот пост ссылки на хорошие видео или каналы, которые найду в процессе работы.

Итак…

1) Тесты для оценки тех или иных навыков и способностей

Например, недавно переводила результаты оценки двигательных навыков. Один из тестов для оценки мелкой моторики называется Drawing Trail. Для того, чтобы понять, о чем речь, достаточно посмотреть на стоп-кадр видео:

httpv://www.youtube.com/watch?v=NKYuykCAy-I

Или Turning Pegs. Что здесь имеется в виду под Pegs? Смотрим видео:

httpv://www.youtube.com/watch?v=HYKhhMBTM6A

2) На Youtube множество роликов с описанием тех или иных врачебных процедур. При этом лучше убедиться, что канал ведет именно врач-специалист в данной области или группа врачей, больница, профессиональное сообщество. Вот пример: различные обследования, умение проводить которые оценивается на экзамене OSCE; показано на живых людях и манекенах, в зависимости от обследования.

Ларинго- и бронхоскопия, так сказать, изнутри (и с хорошим комментарием).

Многие больницы ведут собственные каналы на Youtube с самым разным контентом: от историй отдельных пациентов до рассказов о тех или иных заболеваниях или видео хирургических операций. Для примера, вот несколько каналов, на которых я находила полезные видео: Children’s Hospital of Pittsburgh of UPMCBoston Children’s HospitalNewYork-Presbyterian Hospital. Поскольку это ролики на 10-20 минут, их удобно (и интересно) смотреть и просто так, для общего развития.

Можно посмотреть, как выполняются инъекции того или иного препарата, ингаляции, как правильно закапывать глазные капли, устанавливать внутриматочные спирали и многое другое.

Добавлено 13.07.15: канал МОНИКИ: обучающие презентации и видео по неврологии на русском языке.

3) Отдельно вынесу уже упомянутые хирургические операции. Например: http://www.youtube.com/watch?v=pNAImozKj58.

Добавлено 09.05.15: канал Cal Shipley, M.D. с анимациями, демонстрирующими различные хиругические вмешательства:

Согласитесь, даже самое подробное текстовое описание с картинками не может заменить возможности посмотреть на процесс. Мне довелось поработать устным переводчиком на приеме и операциях детского ЛОР-хирурга, и сказать, что Youtube придал мне уверенности — это ничего не сказать.

4) Обучающие видео

Вот очень хороший канал врача-офтальмолога: подробные лекции, наглядные примеры, хорошее качество видео и произношение лектора.

Еще интересный ролик про то, как слушать сердце. Оказывается, не так сложно, как можно представить :).

А вот этого товарища я слушала, когда нужно было вспомнить лексику по фармрынку, продажам, маркетингу и пр.

Добавлено 09.05.15:

«Интерактивная биология» — канал с анимациями по анатомии, физиологии и патофизиологии человека (смотрите плейлисты).

Подборка лекций от UCD Medicine: генетика, контроль веса и неврология.

Добавлено 06.01.2015:

Handwritten Tutorials: видео-презентации по анатомии, физиологии, иммунологии, биохимии, фармакологии, неврологии. Рассказчик рисует схемы и поясняет их.

Добавлено 01.02.2016:

Короткие ролики по всем аспектам школьной биологии.

KhanAcademyRussian: обучающие видео по медицине (ИБС и инсульт, легкие, деполяризация сердца и пр.), химии (органические структуры, ароматические соединения, карбоновые кислоты и пр.) и биологии (биология человека, клетки и деление клеток и пр.).

Канал «Мир Медицины»: видеолекции, фильмы и презентации разного уровня сложности.

5) Разбор клинических случаев

Добавлено 09.05.15:

Канал доктора Yasser Metwally: видео с пациентами, страдающими различными неврологическими патологиями, + МРТ.

Канал NEJMVideo: ролики, демонстрирующие различные признаки и симптомы, (много неврологии)

6) Производство ЛП

Мне повезло с преподавателем по заводской технологии: она водила свои группы на неофициальные экскурсии на фармацевтические производственные предприятия в Москве. Так что кое-какие процессы я видела вживую, но и это, конечно, не исчерпывающий опыт. На этих предприятиях производились далеко не все возможные лекарственные формы, не на самом современном оборудовании. Технологии меняются, оборудование совершенствуется…

Для переводчиков есть два общедоступных варианта: ходить на отраслевые выставки (например, «Фармтех» в Москве) и смотреть видео.

Найти нормальное видео какого-нибудь производственного процесса сложнее всего: мешает плохое качество, неправильные названия (многие ролики выкладывают китайцы, не всегда хорошо владеющие английским; возможно переводчикам с китайского будет проще :)), неполные названия (то масштаб оборудования не тот, то это не видео процесса, а просто реклама оборудования, то снято неработающее оборудование). Сложно, но не невозможно. Вот, например, хороший ролик об упаковке капсул в блистеры

Еще два ролика о производстве таблеток (часть 1 и часть 2), с текстовым описанием. И еще видео о работе лабораторного таблеточного пресса, где можно разглядеть работу пуансона.

 

 

Приглашаю читателей давать в комментариях ссылки на те или иные видео на Youtube или другие ресурсы, которые могут быть полезны медицинским и фармацевтическим переводчикам.


22 февраля 2015 Elmitera | 5 комментариев


Фармацевтическая терминология — заметки на полях (7)

Hypromellose 5 cP

Гипромеллоза (гидроксипропилметилцеллюлоза, ГПМЦ) может быть действующим веществом (офтальмологическое средство), а может входить в состав лекарственных препаратов в качестве действующего вещества.

5 cP — обозначение вязкости в сантипуазах. То есть правильно будет при переводе заменить «cP» на «сП», поскольку это не маркировка, а единица измерения.

Summary of product characteristics

Недавно сформулировала для себя, что названия зарубежных инструкций по применению (summary of product characteristics, drug label, prescribing information и пр.) лучше переводить как «инструкция по применению», если эти национальные особенности в контексте не важны. Мне кажется, так понятнее и проще читателю. А то «краткая характеристика лекарственного средства» — что за зверь?

Кстати, официальный документ в РФ называется «инструкция по медицинскому применению лекарственного препарата». Медицинское применение здесь противопоставляется ветеринарному, так что совсем не лишнее. Но, чтобы не вводить читателя в заблуждение, все вышеупомянутые английские названия лучше переводить как «инструкция по применению» (за исключением тех случаев, когда вы уверены или согласовали с заказчиком, что в переводе нужно указать именно на официальную инструкцию, т.е. немного отойти от оригинала).

Covalidation

Недавно обсуждали с подругой перевод этого термина (речь об аттестации аналитической методики одновременно в двух лабораториях), остановились на «совместная валидация» / «совместная аттестация» (подробнее про термин validation). В обсуждавшемся документе не было указано, почему использовали сразу две лаборатории. Возможно, для дополнительной проверки устойчивости каких-либо параметров.

Если у вас есть более удачный вариант перевода или вам известен вариант перевода, употребляемый в профессиональной среде, поделитесь, пожалуйста.

Food for Special Medical Purposes (FSMP)

Закрепился термин «пищевые продукты для специальных медицинских целей» (как я недавно писала, именно «пищевые продукты», не «продукты питания»). Состав, маркировка и пр. FSMP регламентируются отдельной директивой Евросоюза и международными нормами Codex Alimentarius («Продовольственный кодекс», CODEX STAN 180-1991), который был переведен на русский язык. В словаре «Консультант Плюс» также дан термин «пищевые продукты для специальных медицинских целей».

Кстати, еще одно название FSMP — medical food (medical foods во множественном числе).


18 февраля 2015 Elmitera | 2 комментария


Переводить медицинские тексты может каждый

На мысль написать этот пост меня натолкнул перевод одного документа для пациентов, где переводчик наделал порядочно ошибок в простых и знакомых многим в обычной жизни понятиях. Я долго колебалась, как назвать этот пост: в пессимистическом или оптимистическом ключе. В итоге решила подойти к вопросу с положительной и конструктивной стороны.

Многие переводчики хотят переводить медицинские и (или) фармацевтические тексты, но боятся, потому что принято считать, что медицина — очень сложная область. С одной стороны, все знают, что врачи учатся дольше многих других специалистов. С другой стороны, в школе далеко не все проявляют интерес к биологии и основам здорового образа жизни и первой медицинской помощи, если последние вообще преподаются. И работа человеческого организма представляется чем-то близким к волшебству.

Я сейчас не собираюсь доказывать, что медицина проще, чем кажется: это действительно сложная и объемная сфера. Я хочу сказать о том, что у всех нас так или иначе есть зачатки медицинских знаний, потому что все люди когда-то болеют. Или проходят диспансеризации. В общем, так или иначе сталкиваются с врачами. Или с медициной сталкиваются ваши друзья и близкие, а вы (хотя бы из вежливости) выслушиваете их рассказы или даете советы. Тем, у кого есть дети, сейчас без медицинских знаний просто никуда, так или иначе приходится во все это вникать.

Так что если у вас есть интерес к медицине, но эта сфера человеческих знаний пугает вас своей сложностью, задумайтесь, вы действительно совсем ничего об этом не знаете? Можно даже написать все, что вы знаете, на листе бумаги, и я могу поспорить, что многим не хватит одного листа.

Больше всего знания из повседневной жизни пригодятся вам при переводе информации для пациентов, когда нужно выбрать более понятный обывателю перевод того или иного термина.

Для иллюстрации я приведу-таки несколько глупых ошибок (все-таки это блог переводчика, а не тренера личностного роста):

  • medical history — не «история заболеваний», а «история болезни» (знакомо, правда?);
  • heart rate — не «частота сердцебиений» (у нас их несколько?), а «частота сердечных сокращений»;
  • If you are nursing an infant — не «Если вы вскармливаете ребенка своим грудным молоком», а «Если вы кормите грудью»;
  • back pain — не «спинная боль», а «боль в спине».

Конечно, для качественного перевода медицинских текстов нужно так или иначе осваивать соответствующие дисциплины. К счастью, сейчас для этого не обязательно идти получать второе высшее. Можно начать с онлайн-курсов высших учебных заведений на coursera.orgedx.orgfuturlearn.com. Когда-то я уже составляла список тематических курсов на Coursera.org. Недавно там появились специализации: серии курсов по той или иной специальности. Преимущества этих ресурсов для работающих людей в том, что в описании каждого курса преподаватели указывают, сколько часов в неделю у вас будет отнимать обучение. Можно заранее все распланировать и неспешно осваивать. Помимо собственно лекций вы получите ссылки на ценную литературу и онлайн-ресурсы.

 

Появляются и тематические курсы и семинары для переводчиков: в Школе отраслевых переводчиков, на ProZ.com, в Alexandria Library

А пока количество накопленных знаний не достигнет критической массы, позволяющей вам браться за перевод медицинских текстов, будьте внимательны в обычной жизни: не ленитесь читать инструкции к лекарственным препаратам, подмечайте слова, которые используют в разговорах о здоровье и нездоровье ваши друзья и близкие, читайте о том, что вам давно хотелось узнать. И все получится :). 


24 января 2015 Elmitera | 12 комментариев


Drug Discovery, Development & Commercialization

Получила недавно сертификат за прохождение курса Drug Discovery, Development & Commercialization на Coursera.org, о котором уже рассказывала. Курс оказался очень познавательным: сложились в единую картину обрывочные представления о различных этапах создания и жизненного цикла лекарственных препаратов.
На протяжении всего курса я завидовала (и продолжаю завидовать) студентам Калифорнийского университета в Сан-Диего, потому что мне на фармфаке никто такого не рассказывал. Да и откуда у нас взяться такому количеству сотрудников крупных международных фармкомпаний, много лет работающих в самых разных направлениях разработки ЛП (скрининг, доклинические исследования, клинические исследования и пр.)? У многих лекторов есть опыт создания своих фармацевтических или биотехнологических компаний.
А в единую картину все сложилось потому, что весь курс структурирован вдоль процесса создания и выведения на рынок лекарственных препаратов, при рассмотрении каждого этапа идут отсылки к основным целям фармкомпании при создании препарата (каким должен быть препарат с точки зрения компании и пациентов, какую прибыль хочет получить компания и пр.).
В общем, рекомендую.

Теперь я вгрызаюсь в курс Medical Neuroscience. Объемный, подробный, довольно тяжелый и безумно интересный, потому что преподаватель использует различные наглядные материалы (в том числе анатомические препараты) и прекрасно рассказывает. Потом напишу, что из этого выйдет. Даже если не дотяну до сертификата, повторю анатомию и физиологию нервной системы и получу багаж ценных знаний и справочных материалов.

Coursera drugdiscovery 2015


Elmitera | Пока нет комментариев



Page 4 of 8« First...23456...Last »