Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Перевод названий химических соединений

Когда в начале августа я выходила в отпуск, то думала, что буду с удовольствием писать длинные замысловатые посты. Но организм не обманешь: он решил, что раз отпуск, то никакого компьютера, даже ради блога. Отпуск быстро кончился, потом до блога руки не доходили еще недели две. Вот наконец собралась с мыслями. Теперь опять буду писать регулярно (залог успеха — добавить пункт «Блог» в органайзер.)


 

У меня большая радость: несколько дней назад предложили участвовать в большом фармацевтичеком проекте, чего со мной давно не случалось (во фрилансе изменился характер заказов, и с любимой фармацией я встречаюсь не так часто, как хотелось бы). В этом проекте много разных формул и названий химических соединений. В связи с этим я вспомнила, что Владимир Лебедев выложил на форуме базу названий органических соединений (для пары англйский-русский). Рекомендую внимательно прочитать эту ветку и скачать все файлы.

Здесь я перечислю основные правила перевода названий органических соединений (во многом они дублируют сказанное в указанной ветке):

1. Всегда проверять названия соединений по доступным базам данных (см. ссылки в конце поста).
Например, недавно встретился перевод 5-fluorouracil как «5-фтороурацил», хотя везде он — «5-фторурацил» (это довольно популярное противоопухолевое средство).

2. В английских названиях радикалы fluoro, chloro, bromo, cyano всегда пишутся с -о на конце, и переносить эту букву в русские названия не нужно. (Пример см. выше).

3. Проверяйте гласные на конце разных фрагментов названий, не только фтор-, хлор-, бром-. Например, «пиримидин» на английском будет pyrimidine, «циклопентан» — cyclopentane и так далее. (Это особенно важно при переводе с русского на английский.)

4. Все названия химических соединений в русском языке пишутся слитно и (или) через дефис, а в английском части сложного названия любят разделять пробелами или переносить часть названия в конец, отделяя запятой от основной части. Примеры:
— carboxymethyl cellulose — карбоксиметилцеллюлоза,
2,4(1H,3H)-Pyrimidinedione, 5-fluoro- — 5-фтор-2,4-(1H,3H)-пиримидиндион.
Примечание 1: «если после слова и пробела следует название, начинающееся с числа, латинской (обычно прописной) или греческой буквы, то пробел надо заменить дефисом. Пример: метил N-ххх заменяем на метил-N-ххх».
Примечание 2: «если перед словом ПА стоит латинская или греческая буква или цифра с пробелом, то пробел надо заменить дефисом. Пример: R алкил… заменяем на R-алкил… Если они в скобках, то дефис иногда не ставят, но пробел нужно убрать».
Примечание 3: «если латинская или греческая буква или цифра написана слитно со словом, то между ними нужно поставить дефис».
Примечание 4: «дефисами (если слово стоит внутри названия, то с обеих сторон) отделяются следующие слова (как-бы частицы): н (нормальный изомер), цис, транс, син, анти, втор, трет, трео, эритро, сим, рац, альфа (и другие написанные словами греческие буквы) (ди, би, три, изо, бис, трис, тетракис, пишутся слитно)».
(Цитаты с 
форума.)

Базы химических соединений:

1. Сайт «Химик»: http://www.xumuk.ru/.

2. База знаний по биологии человека (биологически активные вещества и лекарственные препараты): http://humbio.ru/.

3. База данных фармакологических мишеней и активных веществ (англ.): http://www.guidetopharmacology.org/.

4. PubChem (англ.): база химических веществ и биологически активных веществ (можно скачать): http://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/.

5. DrugBank (англ.): база лекарственных препаратов: http://www.drugbank.ca/.

Обзор еще около шестидесяти бесплатных англоязычных баз данных :).

Там можно найти формулы (молекулярную, структурную), полные химические названия, сведения о реакционной способности, рецепторах, распространенные аббревиатуры и многое другое.

Примечание: лекарственные средства в этих базах описаны с точки зрения химии, а не фармакологии. О справочниках лекарственных препаратов я могу написать отдельный пост, если это интересно.

 

С какими трудностями вы сталкивались при переводе названий химических соединений? Может, нужно добавить в список еще какие-нибудь правила? Если вы знаете хорошие сайты с информацией о химических соединениях, указывайте в комментариях.


23 августа 2015 Elmitera | 3 комментария


Перевод названий клинических исследований

Перевод названий — всегда дело непростое. Названия клинических исследований — плохая пародия на Твиттер: в относительно короткую фразу нужно уместить все характеристики исследования, его предмета и участвующих в нем пациентов. Полными словами и в соответствии с правилами русского языка, никаких #.
Вот несколько аспектов, которые часто вызывают трудности у переводчиков:

1. Фазы

Клинических исследования проходят в несколько этапов, или фаз, (phases): I, II (IIa / IIb), III и IV. Нужно помнить, что это порядковые числительные (лучше всего будет оставить римские цифры).

Оригинал: a Phase II, Double-Blind, Placebo-Controlled, Randomized Study.

Перевод: двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование фазы II II фазы. (Ставим II перед словом «фазы», потому что по-русски будет правильно «второй фазы», а не «фазы второй».)

Желательно следить, чтобы «фаза» не убегала слишком далеко от «исследования»: может получиться двусмысленность. Для сохранения связности предложения можно после перечисления прилагательных и указания фазы исследования добавить слова «с целью» или «по изучению».

Оригинал: A Phase II Double-Blind Placebo-Controlled Randomized Study of GDC-0941 or GDC-0980 With Fulvestrant Versus Fulvestrant in Advanced or Metastatic Breast Cancer Patients Resistant to Aromatase Inhibitor Therapy. 

Перевод: Двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование II фазы по изучению применения GDC-0941 или GDC-0980 с фулвестрантом в сравнении с применением фулвестранта при распространенной форме или метастатической форме рака молочной железы у пациентов с устойчивостью к терапии ингибиторами ароматазы.

2. «Дополнительные» поясняющие конструкции

Возьмем предыдущий пример:

Двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование II фазы по изучению применения GDC-0941 или GDC-0980 с фулвестрантом в сравнении с применением фулвестранта при распространенной форме или метастатической форме рака молочной железы у пациентов с устойчивостью к терапии ингибиторами ароматазы.

Жирным выделены слова, добавленные переводчиком, чтобы сделать и понятным русский текст. Не бойтесь таких слов, но старайтесь и не перебарщивать.

Еще один пример:

Оригинал: Reduced-dosed rivaroxaban and standard-dosed rivaroxaban versus ASA in the long-term prevention of recurrent symptomatic venous thromboembolism in patients with symptomatic deep-vein thrombosis and/or pulmonary embolism

Перевод: Исследование препарата Ривароксабан, назначаемого в стандартной и сниженной дозе, в сравнении с терапией ацетилсалициловой кислотой при долгосрочной профилактике рецидивов клинических проявлений венозной тромбоэмболии у пациентов с признаками тромбоза глубоких вен и/или тромбоэмболии легочной артерии.

3. Длинный ряд прилагательных

В английском языке прилагательные, описывающие дизайн исследования, часто разделяют запятыми: A Phase III Multicenter, Double-Blind, Crossover Design Study. Не нужно переносить эти запятые в русский язык, где запятыми разделяют только однородные определения: эти слова описывают разные характеристики дизайна. Должно быть так: Многоцентровое двойное слепое перекрестное исследование III фазы.

4. Пациент или больной?

Не бойтесь называть пациентов больными, если речь об исследовании терапии какого-либо заболевания. Эта тема недавно обсуждалась на форуме. В английском чаще всего будут «patients with», например:

Оригинал: a Phase II, Double-Blind, Placebo-Controlled, Randomized Study Evaluating the Safety and Efficacy of … in Patients with Previously Untreated Advanced or Recurrent Non-Small Cell Lung Cancer.

Перевод: двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование фазы II  по оценке безопасности и эффективности … у пациентов с больных нелеченым распространенным или рецидивирующим немелкоклеточным раком легкого.

 

Если вам нужно перевести название клинического исследования, но мало информации о нем, попробуйте поискать клиническое исследование на https://clinicaltrials.gov или https://www.clinicaltrialsregister.eu.

 

И в дополнение — некоторые термины, описывающие дизайн клинического исследования:

Retrospective — ретроспективное,

Prospective — проспективное,

Interventional — интервенционное,

Observational — обсервационное / наблюдательное,

Cohort — когортное,

Extension — дополнительное / расширенное,

Cross-sectional — методом «поперечного среза» (Мелихов),

Longitudinal — продленное (Мелихов),

Multicenter — многоцентровое,

Open-lable — открытое,

(Double) blind — (двойное) слепое,

Parallel group — в параллельных группах,

Follow-up — контрольное (наблюдательное),

Dose-ranging — с целью подбора доз,

Dose-finding — с целью подбора дозы,

Controlled / Placebo-controlled / Active control — контролируемое / плацебо-контролируемое / с активным контролем,

Double-dummy — контролируемое с помощью двух плацебо,

Randomized — рандомизированное,

(Non-)comparative — (не)сравнительное,

Crossover — перекрестное,

Two-period crossover — перекрестное с двумя периодами.

И два термина, которым сложно дать перевод одним-двумя словами, поэтому привожу несколько описательных вариантов:

Non-inferiority — 1) проверка гипотезы о не меньшей эффективности исследуемого препарата по сравнению с контрольным, 2) исследование, призванное доказать, что препарат по эффективности не уступает…, 3) проверка гипотезы, что исследуемый препарат не хуже контрольного,

Superiority — 1) проверка гипотезы о превосходстве исследуемого препарата над контрольным, 2) исследование, призванное доказать, что препарат по эффективности превосходит…, 3) проверка гипотезы, что исследуемый препарат лучше контрольного.

 

С какими трудностями при переводе названий клинических исследований сталкивались вы? Какие еще термины стоит добавить в перечень?


19 июля 2015 Elmitera | 30 комментариев


Фармацевтическая терминология — заметки на полях (10)

Optional future research, samples for future research

В формах согласия на участие в клинических исследованиях часто просят пациентов дать согласие на использование полученных у них образцов (биологических жидкостей и пр.) в будущих исследованиях (то есть компания оставляет эти образцы на всякий случай, чтобы потом не нужно было заново набирать пациентов). Слово optional здесь хорошо переводить как «необязательный», поскольку имеется в виду, что это согласие необязательно для участия в основном исследовании. А вот future research, по-моему, означает любые исследования, которые может в будущем придумать спонсор. Поэтому лучше переводить research множественным, а не единственным числом: «(научные) исследования». Или выбрать вариант «научно-исследовательская работа».

Breastfed baby…

…встретился мне в переводе под названием «вскармливаемый грудью ребенок». Переводчик побоялся использовать фразу «грудной ребенок», чтобы не подумали, что ребенок грудного возраста может быть и на искусственном вскармливании? В тексте шла речь о возможном воздействии на ребенка препарата, который принимает кормящая мать, так что двусмысленность не возникала. Если нужно уточнить, лучше сказать «ребенок на грудном вскармливании».

Nursing infant вроде бы не вызывает таких сложностей.

Embryo-fetal toxicity

Было переведено как «токсическое действие на эмбриональное развитие плода». Нужно помнить, что эмбрион и плод — разные стадии развития человека в утробе матери, то есть в оригинале имелось в виду токсическое действие на эмбрион и плод. Как по-вашему, правильно «действие» или «воздействие»?

Мальчики и девочки

Переводчики часто забывают о том, что в русском языке у слова «участник» есть женский вариант — «участница», то же с «пациентом» и «пациенткой». Оправдано использование слова «пациент»/«участник» для упрощения текста, если речь о мужчинах и женщинах, но если, например, в исследовании участвуют одни женщины, зачем называть их «пациентами»? Зачем бездумно переносить в русский текст конструкцию female patients («пациенты женского пола»), если ее можно заменить словом «пациентки» или просто «женщины»? Male and female subjects можно перевести как «участники и участницы» или «мужчины и женщины, участвующие в исследовании».

Pediatric patients

Очень распространенная конструкция, которую совершенно необязательно переводить как «педиатрические пациенты». В русскоязычной медицинской литературе это просто «дети». In pediatric patients или in pediatric population можно перевести как «у детей» или «в педиатрии». Еще один хороший вариант — «детский возраст».

Maintenance medication

Maintenance medication (controller medication) встретился мне в противопоставление rescue medication в контексте лечения ХОБЛ. Я выбрала две пары антонимов: «используемый по требованию» против «используемый регулярно» (ссылка) и «базисный препарат» (см.) и «препарат для купирования симптомов/приступа». Какое ваше мнение?

Содержание солей как показатель анализа

В результатах анализа крови или в сертификате анализа препарата могут встретиться соли: хлориды, фосфаты и пр. Важно помнить, что в названии параметра будет именно множественное число (не «хлорид», «фосфат»). Нужно понимать, что содержание катиона и аниона  определяют по отдельности. В списке параметров будут, соответственно, «Натрий» и «Хлориды».


11 июля 2015 Elmitera | 11 комментариев


Вебинары для медицинских и фармацевтических переводчиков

Если у вас сезонный спад заказов или просто хочется отвлечься от работы, можно выделить немного времени на повышение квалификации. Мне на почту пришел анонс медицинских и фармацевтических вебинаров ProZ.com на ближайший месяц, а я его дополнила, немного порывшись на сайте. Вот все, что сейчас заявлено в списке:

July 10 Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist

July 22 The Pharmacokinetics of Drugs Commonly Studied during Clinical Trials

July 31 Free Webinar on Upcoming 4 Series Course «Anatomy for Pharmaceutical Translators»

August 6 Introduction to Medical Terminology: Brain and nervous system, respiratory system, sensory system.

August 7 Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling

August 6 Introduction to Medical Terminology: Cardiovascular and lymphatic systems, skeletal and muscular systems

August 13 Introduction to Medical Terminology: Brain and nervous system, respiratory system, sensory system

August 20 Introduction to Medical Terminology: Integumentary and gastrointestinal systems

August 27 Introduction to Medical Terminology: Endocrine and urinary systems, male and female reproductive systems

September 18 The ABCs of Medical Translation: Strategies to Identify, Translate and Manage Acronyms and Abbreviations

Предоставляются скидки на «пакет» вебинаров одного преподавателя (смотрите описания на сайте).

Кстати, продолжаются мои вебинары по технологии лекарственных форм (тоже на английском) в Alexandria Library. Ближайший, 8 июля, будет посвящен трансдермальным системам и соответствующему пути введения (я стараюсь раскрывать не только технологические, но и фармакологические аспекты). Яна Оникийчук также продолжает свои вебинары по кардиологии.

Знаю по себе, что час-полтора в виртуальном лекционном зале помогают перезагрузиться и посмотреть на работу свежим взглядом. А вы часто посещаете вебинары?


3 июля 2015 Elmitera | Пока нет комментариев


Мои впечатления о Translation Forum Russia 2015

2015-06-28 19.03.29Для меня этот форум изначально был особенным. Во-первых, я пропустила TFR в 2013 и 2014 гг и соскучилась. Во-вторых, если в 2011 и 2012 гг. я была в переводческом сообществе новичком, но в этот раз я ехала прежде всего встретиться с друзьями. Так что положительные эмоции были гарантированы :). Теперь подробности.

Поскольку я могла себе позволить выбраться только на конференцию в субботу и воскресенье, пятничные развлечения отпадали (а сколько вариантов было: и квест, и Алмазный фонд, и встреча в «Неотэке» и просто посиделки в кафе…). Я планировала всю субботу провести на неконференции, поскольку остальные секции были далеки от моей работы и сферы интересов (до обсуждения роли переводческих организаций в становлении отрасли я еще не доросла, например). В воскресенье обязательной была секция «Чему не учат в вузе», дальше я думала послушать про Традос и на закуску — про Этический кодекс переводчика.

В первый день все было по плану: я немного опоздала (но и TFR по традиции запаздывал), выпила чашку кофе в фойе с друзьями и пошла на пленарное заседание. Больше всего запомнилось, конечно, выступление Кости Дранча, задавшее высокую планку остальным докладчикам. (Судя по отзывам, планку удалось удержать далеко не всем.)

Еще интересно, что Леонид Гуревич упоминал активные действия, которые СПР предпринимает для защиты прав переводчиков. Имеется в виду участие в выпуске рекомендаций переводчикам и заказчикам, публикации А.А. Лукьяновой или какие-то еще действия? Хорошо бы побольше об этом рассказывать, в том числе на Фейсбуке, чтобы широкая общественность знала о практической пользе СПР.

Неудавшуюся неконференцию активно обсуждали на Фейсбуке. Не буду здесь все пересказывать, хочу лишь отметить, что большая часть присутствовавших в зале явно не знали о том, что такое неконференция и не были готовы к диалогу. Ольга Аракелян молодец, тормошила зал, как могла. Возможно, нужна была более активная подготовка, как в прошлом году. Все-таки формат новый и непривычный. Докладчики тоже забывались и увлекались скучными презентациями вместо того, чтобы слушать других участников.

Обед я провела в обществе двух Сергеев (John Gower и Сергей Холодилов) в пафосном «Золотом ресторане» (шел дождь, мы хотели есть и не сориентировались, что в округе есть более приличные и дешевые заведения). Обслуживали плохо, но это не помешало душевному общению. Говорили, кажется, об этическом кодексе (тогда-то я и узнала о кейсе «ночных бабочек»), фотографиях железных дорог, трудностях перевода, преподавании…

Вторая часть неконференции началась с маркетинга для переводчиков, но разговор не клеился. Я тогда осознала, что все это уже обговорено и переговорено много раз. В сети много материалов, все разложено по полочкам: читай не хочу. Вообще конференции пора выходить на более высокий уровень в плане тем выступлений. Такое ощущение, что это развитие идет только в секции для бизнеса, а секции для фрилансеров (за исключением круглых столов) топчутся на уровне начинающих. Может, дело в том, что докладчикам не оплачивают регистрацию и проживание, и опытным переводчикам, которые могут поделиться информацией на продвинутом уровне, неинтересны такие условия (а компании могут позволить себе дополнительные расходы)? Как вы думаете?

Первый день завершился ужином в большой компании в кафе «Одесса-мама» (хорошее место, кстати). И решением пожертвовать биржей контактов ради сна.

В воскресенье утром я была на секции «Чему не учат в вузе», на которую, по ощущениям, нужно было отводить не два часа, а весь день (и то бы не наговорились). В два часа очень сложно было впихнуть всех желающих выступить, а ведь были еще ответы на вопросы и комментарии слушателей. Меня поразило, насколько велик разрыв между отраслью и вузами (не считая отдельных приятных исключений). При всех попытках сотрудничества это — два противостоящих лагеря. Раньше я об этом слышала, конечно, но прочувствовала только сейчас. Надеюсь, нам удастся этот разрыв преодолеть или хотя бы уменьшить, чтобы выпускники были более приспособленными к реальной жизни (и чтобы работодателям нужно было улучшать навыки молодых специалистов, а не нарабатывать с нуля).

После этой секции я села поговорить с Евгением Бартовым (руководителем Школы отраслевых переводчиков), поскольку до этого мы общались преимущественно вирутально, а я все-таки в его школе преподаю. И неожиданно для меня к Евгению подошла Ирина Сергеевна Алексеева. Я попросилась присутствовать при их разговоре и уйти оттуда уже не смогла. Потом к нам присоединился Сергей (John Gower), и мы пообедали в пиццерии недалеко от гостиницы. (Прошу прощения у всех, кому накануне предлагала обедать в «Хачапури».)

После обеда я-таки вернулась к намеченному плану и пошла на обсуждение Этического кодекса переводчика. Помимо прочего, мне понравилась мысль о том, что нужно доносить до заказчиков наличие у нашего профессионального сообщества такого документа (и других рекомендаций, см. ниже). Я решила, когда руки дойдут, дать ссылку на него (и на рекомендации) на своем сайте. Интересным было и обсуждение кейсов (пусть и рутинных). Может показаться, что обсуждение спорных случаев в профессиональном кругу — переливание из пустого в порожнее, но, на мой взгляд, это способствует формированию в отрасли здоровых деловых обычаев.

Закрытие конференции мне, к сожалению, не удалось посмотреть, но я все равно унесла с форума море положительных эмоций, заряд энергии на год вперед, новые знания и ценные идеи. Спасибо организаторам за возможность встретиться с друзьями и коллегами, обменяться опытом и узнать о новинках в отрасли. Спасибо друзьям и коллегам за неизменно теплую атмосферу форума, с которым всегда до слез жалко прощаться.


Я старалась освещать конференцию в Твиттере (было сложно, потому что отвлекаешься от происходящего вокруг) и была уверена, что этим же занимается ползала. Но судя по ленте #tfrus и посту @TFR, заметную активность проявляли всего несколько человек. Мода на Твиттер в переводческой среде прошла?


Мои фотографии слайдов презентаций в альбоме на Фейсбуке.

Помимо Этического кодекса, на форуме были представлены уже упомянутые новые редакции рекомендаций Национальной лиги переводчиков:

«Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику» — 3-я редакция.

«Синхронный и последовательный перевод – рекомендации практикующим переводчикам» — 2-я редакция.


1 июля 2015 Elmitera | 5 комментариев


Я в Твиттере

Под ником @provizor_xl8. Там будут анонсы вебинаров и новых постов в блоге, а также ссылки на полезные ресурсы для медицинских переводчиков. Завтра-послезавтра будут интересные новости с Translation Forum Russia.

Присоединяйтесь! И давайте ссылки на свои аккаунты в Твиттере в комментариях к этому посту.


26 июня 2015 Elmitera | Пока нет комментариев


Психический, психологический, психиатрический…

После одного большого заказа с большим количеством слов psychological и psychiatric захотелось разобраться в соответствующих словах и словосочетаниях. Навести порядок в голове.

Открываем Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary (New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008).

Psychiatric: means relating to psychiatry / means involving mental illness.

Psychological: means concerned with a person’s mind and thoughts / relating to psychology.

Psychic: if you believe that someone is psychic or has psychic powers, you believe that they have strange mental powers, such as being able to read the minds of other people or to see into the future. И только третье значение — means relating to the mind rather than the body.

Теперь толковый словарь Ожегова:

Психический — совокупность ощущений, представлений, чувств, мыслей как отражение в сознании объективной действительности; душевный склад человека.
Психологический — прилагательное к «психология».
Психиатрический — прилагательное к «психиатрия» (раздел медицины, занимающийся психическими болезнями и их лечением).

Psychiatric = «психиатрический», psychological = «психический» или «психологический», в зависимости от контекста (в русском языке значения слов «психический» и «психологический» пересекаются).

Видно, что слово psychic часто выступает в качестве ложного друга переводчика. Я привела его для полноты картины, хотя в упомянутом мной заказе psychological symptoms, psychiatric symptoms, psychic symptoms употреблялись как синонимы. Мы переводили все три словосочетания как «психические симптомы» для единства терминологии («психологические симптомы» тоже подходят).

Словами «психический» и «психиатрический» еще переводят английское слово mental, которое, безусловно, нельзя опускать (словарь тот же):

Mental means relating to the state or the health of a person’s mind.

Еще одно родственное прилагательное — psychotic (психотический, больной психозом), определяемый Оксфордским словарем как relating to, denoting, or suffering from a psychosis. В русском языке «психотический» означает «относящийся к психозу или психотическому расстройству», не «больной психозом», то есть значения совпадают не полностью. Психоз — «глубокое расстройство психики,проявляющееся в нарушении отражения реального мира, возможности его познания, изменении поведения иотношения к окружающему. Проявления П. разнообразны и могут сопровождаться бредом, помрачением сознания, грубыми нарушениями памяти, мышления, изменениями эмоциональной сферы, бессмысленными и бесконтрольными поступками и проч.» (Большая психологическая энциклопедия).

Теперь поговорим о специалистах.

Психиатр (psychiatrist) — врач со специальностью «психиатрия». Оказывает психиатрическую помощь, лечит психические заболевания.

Психолог (psychologis) — специалист с высшим образованием, обладающий знаниями об устройстве психики человека: факты, механизмы и законы психической деятельности (отсюда). Не имеет права назначать лекарственные препараты.

Психотерапевт (psychotherapist) — врач с высшим медицинским образованием (имеющий право назначать лекарственные препараты), получивший соответствующую специализацию. В отличие от психиатра, работает преимущественно в рамках психотерапии и психологического консультирования (человек без медицинского образования не может называться психотерапевтом, даже если будет заниматься тем же самым, поэтому будет называться психологом и не сможет назначать лекарственные препараты). К психотерапевту, в отличие от психолога, чаще обращаются (направляют) при наличии клинических симптомов психических расстройств, а не просто жизненных трудностей.

Психолог (психотерапевт), специализирующийся на психоанализе, будет называться психоаналитиком (psychoanalyst).

Соответственно, психологическая помощь — консультация психология, психотерапия. Психиатрическая помощь — консультация психиатра, медикаментозное и, возможно, стационарное лечение.

И английские определения (отсюда):

Psychotherapist — This is an umbrella term for any professional who is trained to treat people for their emotional problems. Depending upon their academic degree, a psychotherapist can be a psychiatrist, psychologist, or social worker (among others), and work with individuals, couples, groups, or families. (

Psychiatrist — This person has a medical degree and, unlike most psychotherapists, can prescribe psychotropic (psychiatric) medication. Many psychiatrists — referred to as psychopharmacologists — provide only prescriptions and medication management; you would need to see a psychotherapist additionally for talk therapy. Traditional psychiatrists continue to practice psychotherapy.

Psychologist — This person has a PhD in psychology. In addition to performing talk therapy, they have training in psychological testing (i.e., the Rorschach test, among others). They can also perform research protocols. (Psychologists who concentrate on research generally work in academic or research settings.) Some psychologists who are trained specifically to do clinical work (rather than research) have «PsyD» (Psychology Doctorate) as their academic degree, rather than PhD.

Несколько словосочетаний:

  • psychiatric hospital (clinic), mental hospital — психиатрическая больница;
  • psychological dependence — психологическая или психическая зависимость;
  • psychiatric status — психиатрический статус;
  • mental health — душевное здоровье, психическое здоровье;
  • mini-mental state examination (MMSE) — Краткая шкала оценки психического статуса (MMSE);
  • mental disorder, psychiatric disorder — психическое расстройство.

Ваши комментарии и дополнения приветствуются. Какие термины стоит добавить в список? С какими сложностями вы сталкивались при переводе терминов из области психологии и психиатрии? И вообще, нравится ли вам работать с этими тематиками? Мне — да, хотя такие заказы у меня не регулярны.

 


21 июня 2015 Elmitera | 4 комментария


Фармацевтическая терминология — заметки на полях (9)

Quality of pain

Характер боли. Пример:

So, inquire about additional information relating to the quality of pain:
• Pain descriptors.
• Intensity.
• Localisation and radiation.
• Duration.
• Progression.
• Aggravating/relieving factors.

Кстати, pain descriptors здесь — словесное описание боли.

Еще пример:

In this case, nociceptive pain is indicated by the presence of mechanical pain when walking and moving, as well as poor muscle tone and contraction in the back, but alone doesn’t explain the quality of Mr Romano’s pain.

И, в качестве бонуса, англоязычная классификация хронической боли от International Association for the Study of Pain (с определениями).

Bedside tests

Это обследования, не требующие специального оборудования, которые можно провести сразу на приеме у врача или в кабинете больного. Я перевожу описательно, есть речь, скажем, о неврологическом обследовании, либо использую выражение «экспресс-тесты», если это тесты, заменяющие обычные лабораторные анализы (например, анализ мочи с использованием тест-полоски).

Transdermal

Не накожный, а трансдермальный. Относится к пути введения препаратов, когда действующее вещество в соответствующей лекарственной форме наносится на кожу и проникает через нее в кровоток («транс» означает проникновение через кожу). Накожный лекарственный препарат (например, пластырь) может представлять из себя трансдермальное средство, если он пропитан веществом, которое, проходя через кожу, поступает в кровь.

В документации для пациентов слово «трансдермальный» (например, в словосочетании «трансдермальный пластырь») можно заменить на «накожный» или вообще опустить, чтобы не усложнять текст.

Improved

Сложное для перевода слово в медицинском контексте, особенно когда речь о симптомах, которые должны ослабнуть или исчезнуть. Мне постоянно приходится делать над собой усилие и заменять лезущее в текст «улучшаться» на что-нибудь более подходящее. Например:

seborrhoea had improved in 89% of the patients — интенсивность себореи уменьшилась у 89 % пациентов

Иногда слово «улучшаться» не противоречит смыслу, но плохо сочетается с главным словом в русском языке (или нужно найти синоним, потому что автор злоупотребляет словом improve):

fertility improved in 30% of the subjects — фертильность повысилась у 30 % пациентов

Конечно, такая замена требуется не всегда:

In AGA patients the improvement of pull test has been of 94% with a mean symptoms improvement of 89%. — У больных АГА показатели теста на натяжение улучшились на 94 %, а степень тяжести симптомов уменьшилась в среднем на 89 %.

А какие у вас способы борьбы с «улучшениями»?

 

P.S. Кстати, я вчера добавила несколько новых ссылок в пост про YouTube.


10 мая 2015 Elmitera | 11 комментариев


Dose, dosage, доза, дозировка

Доза — количество лекарственного препарата (действующего вещества) на один прием. Слово «дозировка», по-видимому, происходит от слова «дозировать» и обозначает не только количество ЛП на один прием, но и количество приемов, продолжительность применения и пр. (все указания врача по приему препарата).

Надо сказать, что «дозировка» — термин более расплывчатый, нежели «доза». Суточная, курсовая, терапевтическая, высшая разовая, высшая суточная… — все это дозы, а не дозировки. Но иногда слово «дозировка» употребляют и в значении «доза». Переводчикам я советую для ясности этого избегать. Запомнить различие достаточно просто. Доза — это только количество. Дозировка — это процесс (продолжительность, кратность приема), дозирование.

Под дозировкой также понимают содержание действующего вещества в единице лекарственной формы (таблетке, капсуле, суппозитории и пр.).

В английском, к счастью, dose соответствует дозе, а dosage — дозировке (см. пояснение на английском). Дозирование — dosing.

И еще:

Dosing regimen (dosage regimen) — режим дозирования. Включает в себя все то, что входит в понятие «дозировка».

Dose adjusment — коррекция дозы (пациент принимал 5 мг 2 раза в день, а стал принимать 10 мг, но также 2 раза в день). Dosage adjustment (dosing adjustment), соответственно, будет переводиться как «коррекция дозировки» (например, изменяется кратность приема препарата). Хотя, если задуматься, коррекция дозировки в итоге все равно приводит к коррекции дозы (только не разовой, а суточной или курсовой, например). Может, поэтому чаще говорят все-таки о коррекции дозы? Если не уверены в деталях, пишите лучше «коррекция дозы».


26 апреля 2015 Elmitera | 15 комментариев


1001 способ сказать «лекарство» — уточнения

В серии постов «1001 способ сказать «лекарство» я уже разбирала понятие «фармацевтическая субстанция».

Напомню определения. В 2013 г. я не разделила термины «фармацевтическая субстанция» и «активный ингредиент» («действующее вещество»). Вот как это должно было выглядеть (в предыдущие посты внесены соответствующие изменения):

фармацевтическая субстанция

Фармацевтические субстанции — лекарственные средства в виде действующих веществ биологического, биотехнологического, минерального или химического происхождения, обладающие фармакологической активностью, предназначенные для производства, изготовления лекарственных препаратов и определяющие их эффективность (Федеральный закон N 61-ФЗ)

active substance

Any substance or mixture of substances intended to be used in the manufacture of a medicinal product and that, when used in its production, becomes an active ingredient of that product intended to exert a pharmacological, immunological or metabolic action with a view to restoring, correcting or modifying physiological functions or to make a medical diagnosis. (Directive 2011/83/EC)

active pharmaceutical ingredient

Any substance that is represented for use in a drug and that, when used in the manufacturing, processing, or packaging of a drug, becomes an active ingredient or a finished dosage form of the drug. Such substances are intended to furnish pharmacological activity or other direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment or prevention of disease, or to affect the structure and function of the body of humans or other animals. APIs include substances manufactured by processes such as (1) chemical synthesis; (2) fermentation; (3) recombinant DNA or other biotechnology methods; (4) isolation/recovery from natural sources; or (5) any combination of these processes. (FDA)

 

активный ингредиент (действующее вещество)

active ingredient

According to 21 CFR 210.3(b)(7), an active ingredient is any component of a drug product intended to furnish pharmacological activity or other direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment, or prevention of disease, or to affect the structure or any function of the body of humans or other animals. Active ingredients include those components of the product that may undergo chemical change during the manufacture of the drug product and be present in the drug product in a modified form intended to furnish the specified activity or effect. (FDA)

Далее приведу несколько уточнений по результатам общения с коллегами и с моей студенткой в Школе отраслевых переводчиков.

1) Фармацевтическая субстанция или активный фармацевтический ингредиент?

Если речь идет о регистрации, то лучше писать «фармацевтическая субстанция», а если это описание состава препарата или процесса его производства, то лучше — «активный фармацевтический ингредиент» с целью выделения его из других ингредиентов. «Фарм. субстанцию» обязательно использовать в тех случаях, когда подчеркивается, что это отдельный продукт со своими параметрами качества, на который выдано отдельное регистрационное удостоверение. Производители могут закупать ФС у других предприятий, это отдельный сегмент рынка. Если речь идет о веществе в составе препарата — это «активный ингредиент» или «действующее вещество».

Пример:

В производстве таблеток Анальгин используется фармацевтическая субстанция «метамизол натрия», которую производитель закупает в Китае.

В состав таблеток Анальгин входит метамизол натрия, активный ингредиент (он же — действующее вещество), и крахмал картофельный; сахар; кальция стеарат; тальк — вспомогательные вещества.

2) Active substance в составе препарата — действующее вещество, а не фармацевтическая субстанция (следует из вышесказанного).

Если из контекста прямо не следует, что речь о фармацевтической субстанции как об отдельном продукте с показателями качества, РУ и пр., лучше использовать «действующее вещество». Пример: In the Anatomical Therapeutic Chemical (ATC) classification system, the active substances are divided into different groups according to the organ or system on which they act and their therapeutic, pharmacological and chemical properties.

Особенной разницы между «действующими веществом» и «активным ингредиентом» нет (то же и в английском: active substance и active ingredient), но можно сказать, что у последнего словосочетания есть коннотация связи с производством, составом препарата (набор ингредиентов). Впрочем, неактивные ингредиенты в русском языке принято называть «вспомогательными веществами», а этому выражению так и хочется противопоставить «действующее вещество», а не «активный ингредиент» (что и делают в инструкциях по медицинскому применению). Так что различие весьма условное.


24 апреля 2015 Elmitera | Пока нет комментариев



Страница 4 из 9« Первая...23456...Последняя »