Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Вебинары для Alexandria Project

В апреле начинаются мои вебинары для образовательного проекта Alexandria Library. Всего будет десять вебинаров, разделенных на два неравных блока:

1. Два вебинара по общей фармакологии (основные понятия и фармакодинамика и отдельно фармакокинетика).

2. Восемь вебинаров по лекарственным формам (таблетки; капсулы; мази, кремы и гели; суппозитории; трансдермальные системы; растворы и капли для приема внутрь; офтальмологические препараты; растворы для инъекций). На каждой лекции я расскажу об основных характеристиках ЛФ, фармакопейных параметрах, ее компонентах, процессе производства и типичной упаковке.

Вебинары я буду вести на английском языке. Если все пойдет хорошо, осенью буду повторять уже на русском и, возможно, с некоторым акцентом на перевод с английского на русский.

Регистрироваться можно на каждый вебинар по отдельности или сразу на весь блок (со скидкой).


3 марта 2015 Elmitera | 2 комментария

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (8)

Management

В медицинском контексте management of disease обычно означает «ведение пациента с таким-то заболеванием» или «лечение такого-то заболевания». Недавно встретилась фраза standard protocol for management of hypersensitivity reactions. Это «стандартный протокол лечения реакций гиперчувствительности», а не «по управлению» ими или «по контролю случаев» таких реакций (предложенные варианты перевода; заметьте, предлог «по» я тоже убрала).

Comorbidity

Казалось бы, простое слово, переводится как «сопутствующее заболевание» или «сопутствующая патология». Однако в названии исследования, National Comorbidity Survey, вызвало у переводчика сбой и породило восхитительное слово «комордибельность», чем заслужило упоминания в этой заметке.

Замечание vs. примечание

То и дело сталкиваюсь с тем, что эти слова путают. Просто приведу здесь определения по словарю Ожегова:

1. Замечание — 1) краткое суждение по поводу чего-н. 2) указание на ошибку; выговор.

2. Примечание — дополнительная заметка, объяснение к тексту.

Будьте внимательны!

Побочное действие и побочные эффекты

Исправлено после публикации на Фейсбуке. И то и другое выражение употребимо во множественном числе. Совсем удалять не буду, раз уж обсуждение переползло на другой ресурс.

Primary care

Не стоит путать первую и первичную медицинскую помощь.

Первая помощь — комплекс срочных мероприятий при несчастных случаях, отравлениях или внезапных заболеваниях. В значительной части случаев помощь пострадавшему оказывают окружающие.

В этом определении важно последнее слово — окружающие. Первую (неотложную помощь) может и имеет право оказать человек без медицинского образования. Первичная же помощь — это первый уровень профессиональной медицинской помощи. В РФ это поликлиники, где, например, терапевт (первый уровень) может направить вас к специалисту (второй уровень), женские консультации (где первый уровень — районный гинеколог + еще несколько врачей), учреждения скорой и неотложной помощи (травмпункт, например) и некоторые другие.

Первая помощь по-английски чаще всего будет называться first aid.

Кстати, я считаю, что неправильно primary care physician как «участковый терапевт»: это неоправданное сужение значения слова даже в наших реалиях.

OTC

Over-the-counter drugs — препараты, отпускаемые без рецепта. Казалось бы, что тут сложного? Одним словом эти препараты называют «безрецептурными» (без рецепта = безрецептурный), а не «нерецептурными».


1 марта 2015 Elmitera | Пока нет комментариев