Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Медицинское ориентирование

Медицинскому переводчику нужно хорошо ориентироваться в человеческом теле, особенно при работе с материалами, касающимися нервной системы. Принято проводить через тело человека три плоскости (planes) и соответствующие им оси (axes). Также нужно знать обозначения расположения анатомических структур относительно срединной линии, верха, низа и пр. Хочу представить вашему вниманию словарь наиболее часто встречающихся терминов, описывающих пространственные отношения в анатомии. В составлении словаря также участвовала моя коллега (врач по образованию) Татьяна Щербаченко (известная на форуме как chudo).

 

ploskosti-tela

Картинка отсюда, хотя изначально взята из англоязычного учебника по анатомии (см. ссылку).

Стандартное исходное, или нормальное анатомическое положение тела человека — строго вертикальное положение тела, когда человек стоит прямо, ноги вместе, носки стоп обращены вперед, руки по бокам, ладони рук обращены вперед, смотрит прямо, не наклоняя голову вперед или назад.
То есть на рисунке выше положение не совсем правильное, поскольку ноги у человека разведены.

Следующая таблица — о теле человека в целом, потом будет несколько слов об особенностях центральной нервной системы. Система координат привязана к пациенту, а не к наблюдателю. Основные оси и плоскости проходят через центр тела пациента.

Английский

Русский

Определение

Оси

vertical вертикальная перпендикулярна плоскости опоры
transversal поперечная параллельна плоскости опоры, направлена слева направо
sagittal сагиттальная параллельна плоскости опоры, направлена спереди назад

Плоскости

sagittal / longitudinal сагиттальная / профильная разделяет тело на левую и правую части
median / median saggital срединная / медианная сагиттальная плоскость, проходящая через центр тела
frontal / coronal фронтальная перпендикулярна плоскости опоры; отделяет переднюю половину тела от задней, вентральную от дорзальной
horizontal / transverse горизонтальная / поперечная проходит параллельно плоскости опоры; отделяет верхнюю половину тела от нижней

Направление / относительное расположение

medial медиальный к срединной линии, внутрь
(не путать с median, «срединный», что означает «расположенный на срединной линии»)
lateral боковой
латеральный
от срединной линии, кнаружи
superior
cranial
cephalic
rostral
верхний
краниальный
головной
ростральный
кверху, к голове
inferior
caudal
нижний
каудальный
вниз, к ногам
anterior
ventral
передний
вентральный
кпереди, со стороны живота
posterior
dorsal
задний
дорзальный
кзади, со стороны спины
ipsilateral ипсилатеральный на той же стороне
contralateral контралатеральный на противоположной стороне
internal
deep
внутренний
глубокий
внутрь, вглубь тела
external
superficial
наружный
поверхностный
кнаружи, к поверхности
proximal проксимальный к туловищу, к центру, ближний
distal дистальный от туловища, от центра, дальний
central центральный в центре
peripheral периферический
(не «периферийный»!)
на удалении от центра, на периферии
visceral висцеральный расположенный вблизи внутреннего органа или принадлежащий ему
parietal париетальный имеющий отношение к какой-либо стенке
axial аксиальный параллельный продольной оси наблюдаемой структуры; осевой

Примечание: в лучевой диагностике слово «аксиальный» (axial) используется для обозначения проекции в поперечной плоскости (аксиальной проекции).

Оси и плоскости - НС

В ЦНС (в головном мозге) вертикальная ось делает изгиб, поэтому изменяются значения некоторых терминов. Термины anterior/posterior и superior/inferior соотносятся с вертикальной осью тела, а термины dorsal/ventral и rostral/caudal — с вертикальной осью нервной системы. Поэтому в заднем мозге dorsal = posterior и ventral = anterior, а в переднем — dorsal = superior и ventral = inferior. В заднем мозге rostral = superior и caudal = inferior, в переднем — rostral = anterior и caudal = posterior.

Рисунок из книги Dale Purves et al. Neuroscience, Fourth Edition — 2008.


25 сентября 2015 Elmitera | 5 комментариев

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (12)

Сегодня вместо очередной порции терминов хочу поделиться с вами некоторыми полезными ресурсами в Интернете. 

Проекты ФС и ОФС на сайте Минздрава

На сайте Министерства здравоохранения выложены проекты частных и общих фармакопейных статей 13-й фармакопеи РФ (которая, возможно, скоро выйдет).

Список основных вспомогательных веществ

Утвержденный Росздравнадзором, на русском и английском языке. Здесь.

Вспомогательные вещества для парентеральных ЛФ

Подробный англоязычный обзор. Может пригодиться, если вам нужно выяснить, зачем в состав препарата вводят то или иное вещество.

Перечень названий ЛФ, используемых при регистрации ЛП

Официальный перечень названий лекарственных форм на русском языке.

Государственный реестр лекарственных средств

ЛС, зарегистрированные и (или) присутствующие на рынке Российской Федерации.

Какие еще ресурсы вы знаете?


 

И напоследок, чтобы не нарушать традицию постов про фармацевтическую терминологию, обсудим один термин.

accurately measured X ml /accurately weighed X mg

Речь идет о приготовлении реактивов в методике анализа. Чаще всего эти выражения переводят описательно: «точно взвешенное количество», «Х мг с точностью взвешенного (вещества)» и пр. Это неправильные варианты перевода. Так можно делать только в первом случае, когда речь идет об объеме. Например, accurately measured X ml = с точностью отмеренные / точно отмеренные Х мл. Во втором же случае следует использовать термин «точная навеска»:  Transfer 100 mg of Warfarin Sodium, accurately weighed, to… = Помещают точную навеску 100 мг варфарина натрия в... .

Вот еще пример, когда пригодится «навеска»:
Calculate the percentage of any individual impurity in the portion of Warfarin Sodium taken = Рассчитывают процентное содержание любой примеси во взятой навеске варфарина натрия… .


18 сентября 2015 Elmitera | 2 комментария

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (11)

Exposure

Мне недавно напомнили, что на форуме есть хорошее обсуждение этого термина, где Doctor предложил разные варианты перевода. В фармацевтических текстах лучше избегать слова «экспозиция» и переводить exposure как «воздействие», «сила действия», «интенсивность / степень воздействия», «продолжительность действия» препарата. Варианты перевода systemic exposure — «системное воздействие» или «период системного действия препарата», «общее воздействие препарата на организм» или «период общего воздействия препарата».

Клиника — клиническая картина, клинические проявления

Еще одно обсуждение на форуме, перевод с русского на английский. «Клинические проявления» — signs and symptoms, «клиническая картина» — clinical pattern, clinical picture, clinical findings.

Unblinded

Хороший вариант перевода blinding в контексте клинических исследований — «маскирование», если речь идет не о дизайне исследования (открытое / слепое / двойное слепое), а о работе с данными и образцами. Unblinding можно перевести как «размаскирование», «демаскирование», а unblinded (data) — «размаскированные», «демаскированные».

All comers, consecutive patients

Пациентов в клиническое исследование могут отбирать по определенным критериям, а могут не отбирать — в таком случае получается исследование «с неотобранной выборкой». Предлагается вариант перевода consecutive patients как «последовательно поступившие пациенты», но зачастую он в общем контексте выглядит слишком размыто (хотя я и его иногда использую).

Study vs. research, research study

Из комментариев анонса предыдущего поста в группе «Школы отраслевых переводчиков» на Фейсбуке.
Слово research используется для обозначения научно-исследовательских работ в целом, а study — конкретного проекта (есть еще выражение piece of research — это про отдельно взятую научную работу).
Research study обозначает то, что у нас называется экспериментальными исследованиями, в отличие от сугубо аналитических, например, desktop studies. Когда в формах информированного согласия пациентам объясняют, что их приглашают участвовать в research study, можно переводить это выражение как «научное исследование».


 

Кстати, предыдущий пост был дополнен терминами из комментариев educho.


7 сентября 2015 Elmitera | 6 комментариев