Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (14)

GXP

Как известно, есть два варианта перевода названий стандартов GXP — дословный и описательный. Например, Good Clinical Practice можно перевести как «Надлежащая клиническая практика» (дословно, смысл не передает) и «Правила проведения клинических исследований» (описательно, но понятно, о чем речь). Бывает, что в тексте встречается good xxx practice без заглавных букв и аббревиатуры, и в таких случаях подходит именно второй вариант. Вот несколько примеров: одиндватри.

Кстати, стандарт Good Clinical Practice (GCP) в России официально называется «Надлежащая клиническая практика», а Good Manufacturing Practice (GMP) — «Правила производства и контроля качества лекарственных средств».

Injected

В названии лекарственной формы — не «инъецируемый», а «инъекционный».

Agent

Если речь идет о фармакотерапии, то agent — «средство», а не «агент». Например, thrombolytic agent будет переводиться как «тромболитическое средство», а не «тромболитический агент». 

К сожалению, корявый перевод пробирается даже на серьезные ресурсы (например, РЛС). Cleaning agent переведено как «очищающий агент» вместо «чистящего средства». Но это исключение из правила.

Sprinkle capsule 

Переводится как «вскрываемая капсула» (пруф с сайта Capsugel). Замок таких капсул легко открывается руками, а внутри содержатся гранулы со специальным покрытием, которое играет роль защитной оболочки или модифицирует высвобождение действующего вещества.

Ambient conditions

Недавно встретилось в переводе описание условий хранения: store device in ambient conditions = … в условиях окружающей среды. Конечно, по словарю ambient conditions — просто условия окружающей среды, но здесь из контекста видно, что это указание на более-менее определенные условия. Скорее всего, авторы имели в виду комнатную температуру и неконтролируемую влажность, как в обычном жилом помещении.


Эта заметка также опубликована в блоге Школы отраслевых переводчиков.

 


20 марта 2016 Elmitera | 10 комментариев


10 комментариев Фармацевтическая терминология — заметки на полях (14)

  • Большое спасибо за agent! Постоянно в TMках «агент» встречается (исправляю). 🙁 Что касается GxP, мне нравится «правила организации работ» (на производстве — GMP, в лаборатории — GLP и т.д.); здесь, в Городе переводчиков, Игорь Дубинский этот вариант предлагал. Только кто ж теперь примет?

    • «Правила организации работ» — тоже хороший вариант, особенно для GLP. Можно использовать в случаях, когда речь не о названии стандарта, а просто правилах организации работ :).

  • немного не по теме, но «о разном» же пост 🙂
    каков ваш взгляд на оценку соблюдения режима терапии пациентом?
    я придерживаюсь таких вариантов перевода:
    Adherence — приверженность
    Persistence — настойчивость
    Compliance — комплаентность

    • Не помню, чтобы я встречала в этом значении слово persistence.

      По-моему, лучший вариант перевода — «соблюдение режима лечения/терапии/приема препарата…», потому что сразу понятно, о чем речь. Во-первых, не люблю кальки с английского, во-вторых, в английском языке традиционно любят использовать в специальных текстах синонимы, а в русском языке это не приветствуется. Я ведь правильно понимаю, что adherence, persistence и compliance здесь по сути — синонимы?

  • нет, не синонимы. тут как раз различие в значении этих терминов важно в фармакоэкономическом анализе.
    Adherence — Соблюдение всех указаний врача, включая изменение образа жизни, приход на обследование в клинику когда положено и т.д.
    Persistence — непрерывное использование одного и того же лек.средства в течение всего срока наблюдения, т.е. это именно длительность приема
    Compliance — это как раз соблюдение режима лечения (дозы, кратности и режима приема)

  • Я не проф. переводчик,просто работаю частенько с подобной документацией.

    Good Manufacturing Practice (GMP) — Правила Надлежащей производственной практики (это официальтный перевод, данный документ введен в действие приказом МЗ № 916, там также есть терминология

    Ambient conditions — комнатные условия, в документации пишется «комнатная» или как в вашем случае «при комнатной температуре»

    «Sprinkle capsule Переводится как «вскрываемая капсула»» — если пишете НД, пишите просто капсула, такого понятия как «вскрываемая капсула» в ГФ нет. Замок всех капсул можно открыть руками, внутри всегда либо порошок либо гранулы либо пеллеты (как я понимаю, вы имели ввиду пеллеты под гранулами со специальным покрытием).

    GLP Правила Надлежащей лабораторной практики. (данный документ по содержанию относится преимущественно к клинической лаборатории)

    • Спасибо за комментарий.

      Что касается GMP, я дала название ГОСТ Р 52249-2009. Дайте, пожалуйста, ссылку на приказ, о котором вы пишете. Мне попадаются только ссылки на приказ Минпромторга (впрочем, не удивительно, если министерства не согласовали терминологию).

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.