Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Результаты марафона «Весенняя уборка»: полезные ресурсы на разных языках

Вот лишь часть интересных ресурсов, которыми поделились участники марафона:

Информационный справочник понятий, применяемых в ЕАЭС в сфере ЛС [RU]

Справочник терминологии из медицинских заключений, результатов обследований [DE] — пояснения даются немецкими врачами

Clinical Data Science [RU] — поиск русских терминов из MeSH, MedDRa и LOINC

Академия Draeger [RU] — информационно-образовательный портал по ИВЛ в ОРИТ, анестезиологии, неонатологии, COVID-19.

Биомедицинский журнал Medline.ru [RU]

Geneesmiddelenwet / Закон о лекарственных средствах Нидерландов [NL]

АТХ-классификация на немецком [DE]

Radiopaedia [EN] — энциклопедия лучевой диагностики на английском языке

Arzneimittelgesetz / Закон о лекарственных средствах Германии [DE]

Статьи и анимации по ортодонтии от компании Norta Plus [RU]

🐾 Еще больше полезных ссылок — в каталоге mymedpharm.info.


22 апреля 2023 Elmitera | Пока нет комментариев


Дайджест полезных публикаций

Новые публикации в пабликах проекта mymedpham.info:


Elmitera | Пока нет комментариев


Терминологический портал Microsoft закрывается

В июне компания Microsoft уберет из открытого доступа свой терминологический портал. Если вы пользуетесь этим ресурсом — скачайте нужные ресурсы в разделе Downloads.

Что можно скачать:
● Термины (в формате .tbx)
● Перевод элементов UI
● Руководства по стилю
● API

Какие данные содержит файл .tbx:
● Идентификатор понятия (Concept ID)
● Определение
● Термин на языке оригинала (американский английский)
● Идентификатор языка оригинала
● Термин на языке перевода (который выберете вы)
● Идентификатор языка перевода

Скачать: Microsoft Terminology Research Portal.


Elmitera | Пока нет комментариев


Марафон «Весенняя уборка»: наводим порядок в закладках и заметках

Переводишь текст, находишь интересный сайт, добавляешь в закладки (или в файлик). Переводишь следующий текст, находишь хорошую статью — опять в закладки (или в файлик). И так каждую неделю, а то и каждый день.

Давно вы разбирали свои находки? Наверняка там много ценного, пригодилось бы в работе.

Предлагаю устроить генеральную уборку. Вместе — веселее и эффективнее. Самые активные участники получат призы 😉.

Марафон будет проходить в соц. сетях проекта mymedpharm.info. Подробные условия читайте в Телеграм и ВКонтакте.


31 марта 2023 Elmitera | 5 комментариев


Дайджест полезных публикаций

Новые публикации в пабликах проекта mymedpham.info:

  • Каталоги ингредиентов косметических средств по INCI на разных языках — Telegram | ВКонтакте
  • Clinical data vs. clinical evidence глазами медицинского писателя — Telegram | ВКонтакте
  • Good with Words: подробный отзыв о курсе Мичиганского университета на Coursera — Telegram | ВКонтакте
  • Командная работа при переводе и написании текстов: 2 информативных вебинара — Telegram | ВКонтакте
  • Жалобы пациента = complaints? — Telegram | ВКонтакте
  • Заметки по медицинской терминологии: crown в коронарном стенте, объективный статус, CVD, адаптированное давление — Telegram | ВКонтакте
  • Реестры в помощь переводчику и писателю — Telegram | ВКонтакте

 


6 марта 2023 Elmitera | Пока нет комментариев


Заметки по медицинской терминологии и стилю

Дайджест из пабликов проекта mymedpharm.info:


20 февраля 2023 Elmitera | Пока нет комментариев


О новом проекте и постах в блоге

Я давно не писала здесь, поэтому напомню о себе: Екатерина Чашникова, медицинский переводчик (с прошлого года ещё и писатель/копирайтер). В этом блоге я делилась находками по терминологии и интересными нюансами медицинского перевода.

В прошлом году я запустила сайт MyMedPharm.info — агрегатор полезных ресурсов для медицинских переводчиков и писателей. Я постепенно добавляю туда ресурсы по разным темам и на разных языках.

Добавлять полезные ссылки на этот сайт может любой зарегистрированный пользователь. Было бы здорово собрать своего рода библиотеку, которая будет медицинским переводчикам и писателям, работающим с разными языками.

Приглашаю также подписаться на паблики проекта, где я делюсь разными полезностями, как раньше в блоге. Вот, например, последние материалы:
— Мои впечатления от конференции «Лингвоконтакт-2022» Телеграм | ВКонтакте
— Размышления о будущем словарей Телеграм | ВКонтакте
— «Чем полезны материалы для пациентов?» (с примерами из реальных текстов) Телеграм | ВКонтакте

P.S. На сайте есть платный дополнительный функционал, но все базовые функции для добавления ресурсов и создания своей коллекции бесплатные. И все полезные ссылки — в открытом доступе.


16 января 2023 Elmitera | Пока нет комментариев


Я в TM-Town

ProZ.com настойчиво предлагал зарегистрироваться на сайте TM-Town, я думала-думала и согласилась (в последний день успела получить в подарок от ProZ.com платный аккаунт). Вот ссылка на мой профиль.

TM-Town — платформа, на которой переводчики делятся своими базами переводов и глоссариями. Вроде бы можно получать от этого какой-то профит, но я пока не разобралась как. Решила просто выкладывать туда глоссарии по материалам постов в блоге, а дальше — посмотрим.

Вы пользуетесь этой платформой? Какие впечатления? Какую пользу можно от нее получить?

 


30 апреля 2016 Elmitera | 8 комментариев


Испытания стабильности лекарственных средств

ГФ XIII поставила точку в спорах о переводе термина stability studies. В ОФС.1.1.0009.15 «Сроки годности лекарственных средств» (1-й том ГФ XIII) это «испытания стабильности».

Другие термины с моими комментариями:

Long-term stability studies / real-time stability studies / studies under long-term conditionsдолгосрочные испытания стабильности.

Accelerated stability studies / studies under accelerated conditionsиспытания стабильности методом «ускоренного старения».
Заметьте, что русский термин точнее отражает суть: ускоряют не само испытание, а деградацию препарата.

Stress-testingстресс-исследования.
По логике, должны быть «стресс-испытания», но в фармакопее именно «исследования», то есть непоследовательность.

Matrixingматричный метод исследования стабильности.

Bracketingметод крайних вариантов.

Extrapolationэкстраполяция.

Manufacturing dateдата производства.
Заметьте, что не «дата изготовления». Применительно к лекарственным средствам принято говорить «производство», а не «изготовление».

Release dateдата выпуска.

(Определения терминов даны в ОФС.)


Обычно к регистрационному досье прилагаются два документа по стабильности: краткий обзор исследований и выводы по ним, а также данные по стабильности (таблицы с результатами анализа всех серий во всех временных точках). В этих документах может упоминаться, что производитель берет на себя обязательство (commitment) завершить испытания стабильности после регистрации препарата, если для регистрации разрешается предоставить неполные данные (например, есть данные за 3 года, а запланированы 5-летние испытания).

Документы по стабильности, на мой взгляд, самая простая часть регистрационного досье. Помимо вышеперечисленных терминов и некоторых базовых в них содержатся параметры, которые проверяют в ходе испытаний (описание, подлинность, количественное определение, микробиологическая чистота и пр. — практически все, что есть в спецификации и сертификатах анализа).

И еще хочу напомнить, что в испытаниях стабильности используют серии, а не партии препарата, независимо от того, batch это или lot на английском (чаще все же batch). Почему так, можно прочитать здесь.


Рекомендации по испытаниям стабильности на английском языке (ICH/Q1A guideline):
EMA (CPMP);
FDA.


27 апреля 2016 Elmitera | 2 комментария


Занятное кино — The Victorian Pharmacy

Нашла на просторах интернета фильм BBC The Victorian Pharmacy, рассказывающий о работе аптеки в викторианскую эпоху. Интересно, что это не просто документальный фильм, а что-то вроде ролевой игры с экскурсом в историю и фармацию. Место действия — аптека в музее под открытым небом Blists Hill Victorian Town. Роль директора аптеки исполняет фармаколог и профессор Nick Barber, помогают ему очень приятная женщина-историк Ruth Goodman и соискатель PhD по истории Tom Quick. Пациенты к ним приходят тоже непростые: студенты, медики и историки. В лаборатории помогает профессиональный химик, сбором лекарственных растений руководит ботаник. 

Сотрудники аптеки воссоздают снадобья тех времен, заменяя ингредиенты, которые сейчас считаются опасными, рецептурными или нелегальными. При этом сообщают читателю множество интересных подробностей. Пациенты-добровольцы пробуют на себе предлагаемые снадобья и потом делятся результатами.

Вот ссылка на первую серию (всего их четыре, YouTube сам предложит переключиться на следующую):

Будьте осторожны: в фильме множество медицинских подробностей ;).


27 марта 2016 Elmitera | Пока нет комментариев



Page 1 of 912345...Last »