Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Клинические исследования: термины со словом study

Как-то забавы ради я решила набросать список терминов из области клинических исследований, содержащих слово study. Получился мини-глоссарий, который, надеюсь, будет полезен моим читателям.

study staff — персонал исследования

study coordinator — координатор исследования

study doctor — врач-исследователь

study nurse — медсестра клинического исследованияstudy subject — участник исследования

study monitor — монитор исследования

study treatment — исследуемое лечение

study drug / study medication — исследуемый препарат (не путать с экспериментальным препаратом: это не всегда одно и то же)

study objective — цель исследования

study design — дизайн исследования

study initiation — начало исследования

study number — номер исследования

study population — исследуемая популяция

study site — исследовательский центр, центр проведения исследования (мне больше нравится второй вариант, но первый встречается в глоссариях и ТМ заказчиков)

study visit — визит в рамках исследования, предусмотренный исследованием визит

study procedures — процедуры исследования, предусмотренные исследованием процедуры (мне больше нравится второй вариант)

study tests — анализы, проводимые в ходе исследования

study-related injury — ущерб здоровью во время исследования

study records — документация исследования

study report — отчет об исследовании

study materials, study supplies — материалы (для) клинического исследования

study master file — главный файл исследования

(Перевод некоторых терминов взят из словаря Мелихова.)

 

Что еще стоит включить в список? Как вы обычно переводите эти термины?


31 августа 2015 Elmitera | 18 комментариев

Перевод названий химических соединений

Когда в начале августа я выходила в отпуск, то думала, что буду с удовольствием писать длинные замысловатые посты. Но организм не обманешь: он решил, что раз отпуск, то никакого компьютера, даже ради блога. Отпуск быстро кончился, потом до блога руки не доходили еще недели две. Вот наконец собралась с мыслями. Теперь опять буду писать регулярно (залог успеха — добавить пункт «Блог» в органайзер.)


 

У меня большая радость: несколько дней назад предложили участвовать в большом фармацевтичеком проекте, чем со мной давно не случалось (во фрилансе изменился характер заказов, и с любимой фармацией я встречаюсь не так часто, как хотелось бы). В этом проекте много разных формул и названий химических соединений. В связи с этим я вспомнила, что Владимир Лебедев выложил на форуме базу названий органических соединений (для пары англйский-русский). Рекомендую внимательно прочитать эту ветку и скачать все файлы.

Здесь я перечислю основные правила перевода названий органических соединений (во многом они дублируют сказанное в указанной ветке):

1. Всегда проверять названия соединений по доступным базам данных (см. ссылки в конце поста).
Например, недавно встретился перевод 5-fluorouracil как «5-фтороурацил», хотя везде он — «5-фторурацил» (это довольно популярное противоопухолевое средство).

2. В английских названиях радикалы fluoro, chloro, bromo, cyano всегда пишутся с -о на конце, и переносить эту букву в русские названия не нужно. (Пример см. выше).

3. Проверяйте гласные на конце разных фрагментов названий, не только фтор-, хлор-, бром-. Например, «пиримидин» на английском будет pyrimidine, «циклопентан» — cyclopentane и так далее. (Это особенно важно при переводе с русского на английский.)

4. Все названия химических соединений в русском языке пишутся слитно и (или) через дефис, а в английском части сложного названия любят разделять пробелами или переносить часть названия в конец, отделяя запятой от основной части. Примеры:
— carboxymethyl cellulose — карбоксиметилцеллюлоза,
2,4(1H,3H)-Pyrimidinedione, 5-fluoro- — 5-фтор-2,4-(1H,3H)-пиримидиндион.
Примечание 1: «если после слова и пробела следует название, начинающееся с числа, латинской (обычно прописной) или греческой буквы, то пробел надо заменить дефисом. Пример: метил N-ххх заменяем на метил-N-ххх».
Примечание 2: «если перед словом ПА стоит латинская или греческая буква или цифра с пробелом, то пробел надо заменить дефисом. Пример: R алкил… заменяем на R-алкил… Если они в скобках, то дефис иногда не ставят, но пробел нужно убрать».
Примечание 3: «если латинская или греческая буква или цифра написана слитно со словом, то между ними нужно поставить дефис».
Примечание 4: «дефисами (если слово стоит внутри названия, то с обеих сторон) отделяются следующие слова (как-бы частицы): н (нормальный изомер), цис, транс, син, анти, втор, трет, трео, эритро, сим, рац, альфа (и другие написанные словами греческие буквы) (ди, би, три, изо, бис, трис, тетракис, пишутся слитно)».
(Цитаты с 
форума.)

Базы химических соединений:

1. Сайт «Химик»: http://www.xumuk.ru/.

2. База знаний по биологии человека (биологически активные вещества и лекарственные препараты): http://humbio.ru/.

3. База данных фармакологических мишеней и активных веществ (англ.): http://www.guidetopharmacology.org/.

4. PubChem (англ.): база химических веществ и биологически активных веществ (можно скачать): http://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/.

5. DrugBank (англ.): база лекарственных препаратов: http://www.drugbank.ca/.

Обзор еще около шестидесяти бесплатных англоязычных баз данных :).

Там можно найти формулы (молекулярную, структурную), полные химические названия, сведения о реакционной способности, рецепторах, распространенные аббревиатуры и многое другое.

Примечание: лекарственные средства в этих базах описаны с точки зрения химии, а не фармакологии. О справочниках лекарственных препаратов я могу написать отдельный пост, если это интересно.

 

С какими трудностями вы сталкивались при переводе названий химических соединений? Может, нужно добавить в список еще какие-нибудь правила? Если вы знаете хорошие сайты с информацией о химических соединениях, указывайте в комментариях.


23 августа 2015 Elmitera | 3 комментария