Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Я в TM-Town

ProZ.com настойчиво предлагал зарегистрироваться на сайте TM-Town, я думала-думала и согласилась (в последний день успела получить в подарок от ProZ.com платный аккаунт). Вот ссылка на мой профиль.

TM-Town — платформа, на которой переводчики делятся своими базами переводов и глоссариями. Вроде бы можно получать от этого какой-то профит, но я пока не разобралась как. Решила просто выкладывать туда глоссарии по материалам постов в блоге, а дальше — посмотрим.

Вы пользуетесь этой платформой? Какие впечатления? Какую пользу можно от нее получить?

 


30 апреля 2016 Elmitera | 8 комментариев


8 комментариев Я в TM-Town

  • Я зарегистрировалась, когда было объявлено о том, что Proz купил TM-Town, и всем платным членам Proz дарят улучшенный аккаунт на TM-Town на год.
    В связи с этим с большим интересом читала дискуссию на англоязычном форуме Проза (http://www.proz.com/forum/prozcom_translator_coop/300979-complimentary_tm_town_membership_for_prozcom_members.html). Очень много скепсиса и вопросов.

    О каком-то профите говорить пока рано. Предполагается, что заказчики будут находить себе переводчиков по результатам работы их хитрого поисковика Nakodo (который анализирует загруженный контент, сопоставляя его с образцом от заказчика, и подбирает переводчиков сразу по нескольким параметрам. При этом никто ничьи базы не видит — только результаты). Идея интересная, но вопросов вызывает море.
    Я пока в стане пассивных наблюдателей.

    • Спасибо за ссылки, почитаю, чтобы разобраться в вопросе.

      Мне больше нравится идея обмена своими наработками, нежели поиска заказчиков на этом сайте. У меня, как и у многих, большая часть переводимых текстов — конфиденциальные, и я не буду их выкладывать в виде ТМ, несмотря на все заверения в безопасности.

      • Ну вот это самый обсуждаемый вопрос, конечно, в той теме. Разработчик уже 15 страниц терпеливо объясняет, что для получения хоть какого рейтинга делать это необязательно. Можно скачать их приложение Denshi, которое анализирует вашу ТМ офлайн и генерирует некий метафайл собственного формата, в котором будут только цифры (количество сегментов и еще чего-то) и никаких текстов. То есть, иными словами, совершенно неважно, загружаете ли вы им туда реальную продукцию (ТМ-ки, двуязычные файлы, глоссарии) или вот этот результат работы приложения. Я скачала и попыталась запустить эту программулину, но что-то она у меня не заработала.

        Еще они упирают на то, что количество загруженного туда, конечно, влияет на visibility переводчика в системе, но не является решающим фактором. Но это, по-моему, пока мечты. Пока только он и является, хотя декларируют они другое. Поживем — увидим:)

        С обменом я не очень разобралась. Там уже идет активная торговля этими самыми наработками, но, по-моему, это всё сплошные коты в мешках.

        • Если уж ударяться в конспирологию, приложение — тоже мутная идея. Что и куда оно потом отправляет, никому не известно :).

          Насколько я поняла, можно продавать свои наработки, а можно отдавать (ставить цену 0,0 евро). Пока нет времени дальше в этом копаться. Если что ценное разведаю — напишу.

  • Это просто бизнес с даннами переводчиков и их работы.Хотя всё обьясняют невожможно понят в чём дело…и это не хорошо.

  • Я зарегистрировался и выставил один глоссарий на продажу. Посмотрим.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.