Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Youtube как инструмент медицинского переводчика

Я создаю этот пост с двумя целями:

1) показать начинающим переводчикам, что Youtube можно использовать практически как Google. Мне он помогал каждый раз, когда я искала видео с целью прояснить непонятные моменты в переводе или «подтянуть» терминологию или произношение;

2) завести копилку ссылок на удачные ролики. Обычно я делаю закладки в браузере, но их все не упомнишь. А здесь все будет более-менее на виду.

Я была бы рада составить список надежных и наиболее полезных каналов по всем перечисленным далее темам, но ввиду большого объема информации такая задача представляется мне слишком трудоемкой. К тому же, много каналов, которые хороши по разным параметрам, но давно не обновляются, поэтому не могут быть названы исчерпывающими: все равно приходится искать дополнительные ресурсы. Однако я буду обязательно добавлять в этот пост ссылки на хорошие видео или каналы, которые найду в процессе работы.

Итак…

1) Тесты для оценки тех или иных навыков и способностей

Например, недавно переводила результаты оценки двигательных навыков. Один из тестов для оценки мелкой моторики называется Drawing Trail. Для того, чтобы понять, о чем речь, достаточно посмотреть на стоп-кадр видео:

httpv://www.youtube.com/watch?v=NKYuykCAy-I

Или Turning Pegs. Что здесь имеется в виду под Pegs? Смотрим видео:

httpv://www.youtube.com/watch?v=HYKhhMBTM6A

2) На Youtube множество роликов с описанием тех или иных врачебных процедур. При этом лучше убедиться, что канал ведет именно врач-специалист в данной области или группа врачей, больница, профессиональное сообщество. Вот пример: различные обследования, умение проводить которые оценивается на экзамене OSCE; показано на живых людях и манекенах, в зависимости от обследования.

Ларинго- и бронхоскопия, так сказать, изнутри (и с хорошим комментарием).

Многие больницы ведут собственные каналы на Youtube с самым разным контентом: от историй отдельных пациентов до рассказов о тех или иных заболеваниях или видео хирургических операций. Для примера, вот несколько каналов, на которых я находила полезные видео: Children’s Hospital of Pittsburgh of UPMCBoston Children’s HospitalNewYork-Presbyterian Hospital. Поскольку это ролики на 10-20 минут, их удобно (и интересно) смотреть и просто так, для общего развития.

Можно посмотреть, как выполняются инъекции того или иного препарата, ингаляции, как правильно закапывать глазные капли, устанавливать внутриматочные спирали и многое другое.

Добавлено 13.07.15: канал МОНИКИ: обучающие презентации и видео по неврологии на русском языке.

3) Отдельно вынесу уже упомянутые хирургические операции. Например: http://www.youtube.com/watch?v=pNAImozKj58.

Добавлено 09.05.15: канал Cal Shipley, M.D. с анимациями, демонстрирующими различные хиругические вмешательства:

Согласитесь, даже самое подробное текстовое описание с картинками не может заменить возможности посмотреть на процесс. Мне довелось поработать устным переводчиком на приеме и операциях детского ЛОР-хирурга, и сказать, что Youtube придал мне уверенности — это ничего не сказать.

4) Обучающие видео

Вот очень хороший канал врача-офтальмолога: подробные лекции, наглядные примеры, хорошее качество видео и произношение лектора.

Еще интересный ролик про то, как слушать сердце. Оказывается, не так сложно, как можно представить :).

А вот этого товарища я слушала, когда нужно было вспомнить лексику по фармрынку, продажам, маркетингу и пр.

Добавлено 09.05.15:

«Интерактивная биология» — канал с анимациями по анатомии, физиологии и патофизиологии человека (смотрите плейлисты).

Подборка лекций от UCD Medicine: генетика, контроль веса и неврология.

Добавлено 06.01.2015:

Handwritten Tutorials: видео-презентации по анатомии, физиологии, иммунологии, биохимии, фармакологии, неврологии. Рассказчик рисует схемы и поясняет их.

Добавлено 01.02.2016:

Короткие ролики по всем аспектам школьной биологии.

KhanAcademyRussian: обучающие видео по медицине (ИБС и инсульт, легкие, деполяризация сердца и пр.), химии (органические структуры, ароматические соединения, карбоновые кислоты и пр.) и биологии (биология человека, клетки и деление клеток и пр.).

Канал «Мир Медицины»: видеолекции, фильмы и презентации разного уровня сложности.

5) Разбор клинических случаев

Добавлено 09.05.15:

Канал доктора Yasser Metwally: видео с пациентами, страдающими различными неврологическими патологиями, + МРТ.

Канал NEJMVideo: ролики, демонстрирующие различные признаки и симптомы, (много неврологии)

6) Производство ЛП

Мне повезло с преподавателем по заводской технологии: она водила свои группы на неофициальные экскурсии на фармацевтические производственные предприятия в Москве. Так что кое-какие процессы я видела вживую, но и это, конечно, не исчерпывающий опыт. На этих предприятиях производились далеко не все возможные лекарственные формы, не на самом современном оборудовании. Технологии меняются, оборудование совершенствуется…

Для переводчиков есть два общедоступных варианта: ходить на отраслевые выставки (например, «Фармтех» в Москве) и смотреть видео.

Найти нормальное видео какого-нибудь производственного процесса сложнее всего: мешает плохое качество, неправильные названия (многие ролики выкладывают китайцы, не всегда хорошо владеющие английским; возможно переводчикам с китайского будет проще :)), неполные названия (то масштаб оборудования не тот, то это не видео процесса, а просто реклама оборудования, то снято неработающее оборудование). Сложно, но не невозможно. Вот, например, хороший ролик об упаковке капсул в блистеры

Еще два ролика о производстве таблеток (часть 1 и часть 2), с текстовым описанием. И еще видео о работе лабораторного таблеточного пресса, где можно разглядеть работу пуансона.

 

 

Приглашаю читателей давать в комментариях ссылки на те или иные видео на Youtube или другие ресурсы, которые могут быть полезны медицинским и фармацевтическим переводчикам.


22 февраля 2015 Elmitera | 5 комментариев

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (7)

Hypromellose 5 cP

Гипромеллоза (гидроксипропилметилцеллюлоза, ГПМЦ) может быть действующим веществом (офтальмологическое средство), а может входить в состав лекарственных препаратов в качестве действующего вещества.

5 cP — обозначение вязкости в сантипуазах. То есть правильно будет при переводе заменить «cP» на «сП», поскольку это не маркировка, а единица измерения.

Summary of product characteristics

Недавно сформулировала для себя, что названия зарубежных инструкций по применению (summary of product characteristics, drug label, prescribing information и пр.) лучше переводить как «инструкция по применению», если эти национальные особенности в контексте не важны. Мне кажется, так понятнее и проще читателю. А то «краткая характеристика лекарственного средства» — что за зверь?

Кстати, официальный документ в РФ называется «инструкция по медицинскому применению лекарственного препарата». Медицинское применение здесь противопоставляется ветеринарному, так что совсем не лишнее. Но, чтобы не вводить читателя в заблуждение, все вышеупомянутые английские названия лучше переводить как «инструкция по применению» (за исключением тех случаев, когда вы уверены или согласовали с заказчиком, что в переводе нужно указать именно на официальную инструкцию, т.е. немного отойти от оригинала).

Covalidation

Недавно обсуждали с подругой перевод этого термина (речь об аттестации аналитической методики одновременно в двух лабораториях), остановились на «совместная валидация» / «совместная аттестация» (подробнее про термин validation). В обсуждавшемся документе не было указано, почему использовали сразу две лаборатории. Возможно, для дополнительной проверки устойчивости каких-либо параметров.

Если у вас есть более удачный вариант перевода или вам известен вариант перевода, употребляемый в профессиональной среде, поделитесь, пожалуйста.

Food for Special Medical Purposes (FSMP)

Закрепился термин «пищевые продукты для специальных медицинских целей» (как я недавно писала, именно «пищевые продукты», не «продукты питания»). Состав, маркировка и пр. FSMP регламентируются отдельной директивой Евросоюза и международными нормами Codex Alimentarius («Продовольственный кодекс», CODEX STAN 180-1991), который был переведен на русский язык. В словаре «Консультант Плюс» также дан термин «пищевые продукты для специальных медицинских целей».

Кстати, еще одно название FSMP — medical food (medical foods во множественном числе).


18 февраля 2015 Elmitera | 2 комментария