Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Интервью: «Нужно ли быть врачом, чтобы переводить медицинские тексты?»

Из блога SmartCAT: «Сергей Руджерович Гиляревский, доктор медицинских наук, главный редактор журнала „Доказательная кардиология“, профессор кафедры клинической фармакологии и терапии, делится своим опытом перевода медицинских текстов».

Это интервью, помимо прочего, интересно тем, что в нем врач признает возможность качественного перевода медицинских текстов неспециалистами (т.е. переводчиками без профильного образования). С другой стороны, он довольно точно описывает особенности и сложности работы переводчиком, не имея диплома последнего. Я уже как-то писала о том, что переводить медицинские тексты может каждый, кто разберется в тематике, — и вот еще одно подтверждение.


24 февраля 2016 Elmitera | 18 комментариев


18 комментариев Интервью: «Нужно ли быть врачом, чтобы переводить медицинские тексты?»

  • Давненько влезла в медицинские переводы и чаще получаю коплименты, чем замечания по терминологии. Во-первых, муж доктор, во-вторых, друзей-докторов вагон и маленькая тележка, в-третьих, с годами уже на автомате переводишь словосочетаниятак, как сказал бы врач, а не пациент.
    Работаю с немецким, ‘спасибо за прекрасный перевод’ получаю и с той стороны, и с другой.
    А вот отрицательный пример. Был человек на отдыхе. Получил травму. Потратил деньги на лечение, согласовав со страховой. Приехал обратно, заказал в БП перевод выписки из больницы на русский язык, получил перевод, пошел в страховую. Страховая почитала перевод и отказала в выплате. Основание — ‘ у вас в выписке указана манипуляция, которая не попадает под действие страховки’. Оказалось, переводчик переврал термин, и перевод получился не о полученной травме, а о совершенно другом вмешательстве. В итоге переделка перевода, обращение в суд с иском к страховой, в суде врачу, специально приглашенному на заседание, пришлось пояснить, какой из переводов соответствует реальной истории болезни. Врач отметил, что первый перевод напоминал машинный, а не человеческий. Итог — выплата более чем 340 тыс.руб. На месте пострадавшего я бы разбиралась с бюро переводов, но он не стал.
    Мораль: переводить медицинские документы может каждый, кто разберется в тематике, но разобраться в тематике способен/настроен не каждый.

    • Спасибо, интересный случай.

    • Интересный случай! Где-то у нас на форуме была тема про ошибки переводчика (цену ошибки давно пытаемся осознать), поищу и подошью туда ссылку.

      Нашла, вот: http://trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=10&t=58693&p=969931#p969931

      • Если поточнее, даже поясню саму ошибку. Речь была о так называемой реплантации, или, как уточнили врачи, с которыми мы обсуждали травму и перевод, приживлении. Травма была — частичная ампутация пальца. Лоскут кожи приживили на прежнее место, реплантировали, т.е., вернули на место, как понятно из самого термина, если чуток раскинуть мозгами. Но переводчику в словаре словцо не попалось, а искать по всяким там гуглам он, вероятно, не приучен. И написал вместо реплантации слово, которое, как ему показалось, созвучно, а значит, подойдет. И слово это -реимплантация. А это в смысле медицины и страховой компании совершенно иное! Грубо говоря, когда из груди достают старый имплант и заменяют его новым, это реИМплантация, ага. Но в случае с пальцем-то откуда может взяться имплант? А страховая, желая, конечно, не платить, если получится, уцепилась за это слово и заявила, мол, товарищи, вон у вас в счете от клиники к оплате услуга ‘реимплантация’. А вот наши стандарты, и мы в них четко прописали, что такое не входит в ваш пакет.
        Самое смешное, что бред в переводе (не видя оригинала) заметил мой муж, прежде доктор, а ныне юрист. Он просто почитал текст и выпал в осадок — термины как будто из другой оперы. Дальше стал через меня искать хорошего медицинского ‘испанца’, дальше всё шло по накатанной.
        Пятьсот рублей или около того за недоперевод, триста сорок тысяч по решению суда. Почувствуйте разницу, как говорится.
        На вопрос ‘Как вы вообще этого переводчика нашли?!’ пострадавший ответил, что тупо через поиск в сети нашел агентство, приехал и через сутки получил любезную улыбку и готовый продукт.

  • Уважаемые, перевод и оригинал я нашла. Немного переврала суть)) Все-таки уже успела подзабыть мелочи. Там, по сути, ложный друг переводчика. Но ошибка не перестает быть ошибкой.
    Выложить тут не могу — у меня в панели ответа нет кнопок для присоединения вложений! Куда выкладывать? На форуме? Новую тему для этого создать или есть старая подходящая?

    • Только полный текст не выкладывайте, пожалуйста. Кроме того, в цитатах не должно быть ни названия клиники, ни названия страховой, ни имени самого пострадавшего, то есть никакой идентифицирующей информации, только оригинальная цитата и ее «оригинальный» перевод.
      А где и как — может тут же у Кати в блоге? А отдельным постом или нет, пусть уже она сама решит.

    • Muressa, я согласна с Катей (eCat-Erina): лучше показывать не полные документы, а обезличенные выдержки, имеющие отношение к ошибке переводчика. Можете выложить их здесь либо прислать мне на chashnikova.e (0) gmail.com, и я сделаю гостевой пост от вашего имени.

  • Эм… видел я в выписке из истории болезни на русском за подписью профильного дохтура медицинских наук слово «контрактура» с тремя ошибками… А вы говорите перевод с испанского =)))
    А в страховой сидели ооооочень неглупые люди, знающие, где «узкое место» ))))

  • Как-то готовилась к переводу семинара по хирургической гинекологии. Повер-пойнты перевела, пошла к подруге, которая работает педиатром. Она помогла перевести некоторые термины более правильно. Потом организаторы семинара договорились о консультации с гинекологами-хирургами. Там с группой специалистов отредактировали еще более правильней, особенно хирургический сленг. На всё-про-всё у меня ушло 2 недели. Делаю следующие выводы: 1) не на каждый перевод дается столько времени. 2) не всегда у переводчика есть возможность получить консультацию узкого специалиста. 3) вероятно, есть врачи, хорошо владеющие английским. Но гораздо меньше врачей, которые профессионально владеют другими языками.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.