Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Отраслевые выставки на пользу переводчику

Наступает осень, а значит, скоро начнется сезон выставок. Посещение отраслевых выставок — хороший (и зачастую бесплатный) способ ознакомиться с новинками отрасли, приобрести тематическую литературу и периодику, при желании — заявить о себе потенциальным клиентам. Так что если вас не позвали работать на мероприятии, можно извлечь из выставки другую выгоду.

Как театр начинается с вешалки, выставки начинаются с Интернета. Что извлечь из них максимальную пользу, нужно провести подготовительную работу:

— составить полный список выставок, проходящих в городе, чтобы ничего не пропустить :);

— зайти на сайт мероприятия или связаться с организаторами, чтобы узнать, можно ли получить билет/приглашение бесплатно. Например, на все крупные мед. и фарм. выставки в Москве можно пройти бесплатно, если заранее (хотя бы за день до открытия выставки) зарегистрироваться в Интернете. При этом можно смело указывать настоящий род деятельности, а в качестве рабочего адреса — домашний адрес. Эта информация нужна для распечатки бейджа и для связи организаторов с вами, а не для проверки соответствия посетителей каким-либо критериям;

— изучить расписание мероприятий в дни выставки: вдруг найдется интересное для вас выступление, демонстрация работы оборудования, мастер-класс, да и мало ли что еще;

— изучить список участников: например, на выставке может быть представлена продукция, с которой вы хотите познакомиться (банально подержать в руках то, о чем переводите);

— запастись визитками. Даже если не заниматься рекламой целенаправленно, никто не знает, с кем вы разговоритесь на стендах или на выступлениях. Вдруг это ваш будущий заказчик?

— взять с собой какое-то количество денег на случай покупок (книги, журналы, возможно — представленная на рынке продукция).

На самой выставке стоит обратить внимание на:

— стенды с интересной, новой для вас продукцией. Конечно, сотрудников компаний-участников больше интересуют потенциальные клиенты или партнеры, нежели переводчики, но они в любом случае ответят на вопросы «Что это такое?» и «Где про это можно почитать?»;

— стенды издательств, где можно купить книги по издательским ценам или получить бесплатно/со скидкой отраслевые журналы и газеты.

Кстати, на выступлениях иностранцев можно послушать коллег-переводчиков.

Что касается поиска прямых заказчиков, у меня был опыт такой работы в качестве сотрудника бюро переводов, и это приносило некоторые плоды (эффективность примерно как у массовой рассылки по электронной почте). Как переводчик-фрилансер я предпочитаю заниматься саморекламой в сети, а на выставках и конференциях уделять внимание повышению квалификации. Но визитки все же с собой беру, на всякий случай.

Наконец, для меня подобные мероприятия, помимо прочего, — источник энергии и вдохновения для дальнейшей работы. Очень рекомендую как способ развеяться, встряхнуться, на людей посмотреть и себя показать.

 

P.S. Совсем забыла: если вам есть что добавить — пишите обязательно. 🙂

Советую прочитать ценный комментарий Евгения Бартова на Фейсбуке.


30 августа 2013 Elmitera | 8 комментариев

Семинар «Анализ лекарственных препаратов» (Москва)

18 апреля в рамках выставки «Аналитика-Экспо» в Москве будет проходить семинар «Анализ лекарственных препаратов». Вход по обычному электронному билету для посетителей. В деловой программе выставки много семинаров и выступлений по различным методам анализа.

17 апреля в 11:00 также пройдет демонстрация ВЭЖХ анализатора водорастворимых витаминов Gilson-WSVAnalyzer (компания «Элсико»).


16 марта 2013 Elmitera | Пока нет комментариев