Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Прекрасные видео о биохимических процессах в организме человека

Прошу прощения у читателей, что надолго пропала. Сначала были зимние каникулы, потом ОРВИ, но теперь все позади, и я с удовольствием вернулась ко всем делам. Обещаю на днях опубликовать пост на тему медицинского перевода и надеюсь в скором времени анонсировать новый вебинар.

За последнее время я просмотрела много роликов и видео-лекций по медицине и фармакологии и внесла дополнения в пост про YouTube. Здесь же я хочу показать вам два очень красивых видео о жизни клетки и биохимических процессах в организме, чтобы напомнить, какое волшебство стоит за текстами, которые мы переводим каждый день.


1 февраля 2016 Elmitera | 5 комментариев


Обмен открытками «Глобальное лоскутное потепление»

Новый год и Рождество прошли, зима перевалила за половину, но до весны далеко. Давайте не будем ждать хорошей погоды и поделимся друг с другом теплом и положительными эмоциями!

Мне на днях пришла в голову мысль устроить в переводческом сообществе обмен открытками, а Татьяна Струк и Елена Чудновская (авторы проекта «Лоскутное одеяло») меня в этом поддержали. Присоединяйтесь!

Для участия нужно заполнить форму по ссылке, чтобы получить доступ к таблице с адресами участников.
http://goo.gl/forms/p41wjiZfdz
После этого можно готовить открытки :).

Тех, кто есть на Фейсбуке, просим делиться фотографиями открыток и, возможно, процесса их создания и отправки в Лоскутной гостиной.

Может, создать в «Городе переводчиков» тему для выкладывания фотографий?


28 января 2016 Elmitera | Комментариев (1)


Больше блогов хороших и разных!

Появился новый блог о фармацевтическом переводе, который ведут Елена Мельник и Ольга Очкур (мои коллеги: тоже и провизоры и переводчики со стажем). Рекомендую!
Вот некоторые посты:
— «Incidence, incidence rate, frequency, etc»;
— «Перевод названий разделов регистрационного досье (CTD)»;
— «Растворимость и растворение» (очень распространенная ошибка).

Надеюсь, моим читателям этот блог окажется полезным, а Елена и Ольга порадуют нас еще множеством интересных заметок о разных аспектах медицинского и фармацевтического перевода.


20 декабря 2015 Elmitera | Пока нет комментариев


Медицинские и фармацевтические журналы

В этом блоге уже есть несколько постов-сборников: YouTube, ресурсы по анатомии и физиологии нервной системы, фармацевтические интернет-ресурсы. Настало время медицинских и фармацевтических журналов с архивами в открытом доступе. Специализированные журналы хорошо использовать для погружения в тематику или составления одноязычных корпусов, поэтому я решила сделать пост со списком всех известных мне сайтов русскоязычных медицинских и фармацевтических журналов. Их много, и при поиске в Гугле находятся не все и не сразу. Пост будет пополняться.

Добавлено 05.03.2016

Добавлено 01.05.16

Добавлено 09.08.16

  • MEDACH: перевод медицинских статей со ссылками на оригинал (EN-RU)

Поисковые системы по открытым журналам (источник):

1. «Directory of open access journals». https://doaj.org

2. «JURN». http://jurn.org

3. «BioMed Central». http://www.biomedcentral.com

4. «Chemistry Central». http://www.chemistrycentral.com


14 декабря 2015 Elmitera | Пока нет комментариев


Фармацевтическая терминология — заметки на полях (13)

bone turnover vs. bone remodeling

Нужно было прояснить один из этих терминов, и я нашла хорошее обсуждение. Резюме из комментариев:
Bone turnover is a generic term indicating the normal replacement of bone tissue (as in many other tissues); bone turnover consists in the replacement of approximately 10% of the skeleton every year.
Bone remodelling is defined as an active process throughout the skeleton, essential for calcium homeostasis and preserving the integrity of the skeleton, through the coupled activity of osteoclasts and osteoblasts (first, bone erosion by osteoclasts; after, bone formation by osteoblasts).

Варианты перевода: bone turnover — обновление костной ткани, bone remodelling — ремоделирование костной ткани.

incident and prevalent patients / incident and prevalent disorder

Есть подробное обсуждение на ProZ.com. Предлагается переводить incident patients и prevalent patients как «группа пациентов с впервые выявленным заболеванием» и «группа всех пациентов с заболеванием». Мне же в одном проекте (с участием врача-специалиста) встретилось выражение «… is a good predictor of prevalent and incident dementia», где prevalent and incident dementia решено было переводить «начинающаяся или текущая деменция».

medical condition

Недавно узнала, что прилагательное medical может употребляться в значении «соматический», то есть в противопоставление mental. Medical condition — «соматическое заболевание», mental condition — «психическое заболевание». Узнала я об этом, переводя словосочетание medically unexplained physical symptoms, в котором я сначала поняла medically unexplained как «необъяснимые с медицинской точки зрения», а оказалось, что это симптомы, которые не объясняются имеющимися у пациента соматическими заболеваниями. (Попалась на ложного друга переводчика. Хорошо работать в паре с мудрым редактором :).)

Закончив предыдущий абзац, я задумалась, а так ли уж часто говорят mental condition. Полезла в Гугл и нашла описание коннотаций терминов mental illness, mental disorder, mental condition, mental health issues. Вот ссылка, вдруг пригодится кому-нибудь.


7 декабря 2015 Elmitera | Пока нет комментариев


Государственная фармакопея РФ — XIII издание

Недавно вышло XIII издание Государственной фармакопеи РФ. Все три тома выложены в Федеральной электронной медицинской библиотеке в открытом доступе. Вот и все, что я хотела сказать по этому поводу :).


8 ноября 2015 Elmitera | 4 комментария


Единицы величин в фармацевтическом переводе и не только

В фармацевтическом переводе есть очень важный аспект, которому начинающие переводчики часто не уделяют достаточно внимания: это количественные показатели и единицы их измерения. Давайте поговорим о правилах их перевода.

Важно помнить, что в Российской Федерации применяются единицы величин Международной системы единиц (СИ) и что в переводимых текстах вам могут встретиться единицы величин других систем. Пересчет размерностей подробно описан в Приложении 11 последней редакции Рекомендаций СПР и НЛП. Однако не рекомендуется проводить пересчет без согласования с заказчиком.
В приложении 14 этих же рекомендаций дан список единиц СИ, неметрических русских единиц, неметрических единиц, применяемых в США и Великобритании. Не ленитесь туда заглядывать: иногда встречаются ошибки в написании, казалось бы, самых широко применяемых единиц (например, «гр.» вместо «г» при обозначении граммов).

В Положении о единицах величин, допускаемых к применению в Российской Федерации, даны подробные правила написания единиц измерения. Вот некоторые из них:
— в обозначениях единиц величин не ставится точка,
— в русском языке разделитель целой и дробной части — запятая, а не точка (т.е. при переводе с английского на русский «5.1» превращается в «5,1»). Разделитель групп разрядов — пробел, а не запятая (т.е. при переводе с английского на русский «10,530.76» превращается в «10 530,76»)
— обозначения единиц величин помещаются за числовыми значениями величин в одной строке с ними (без переноса на следующую строку), если только эти обозначения не размещаются над строкой (например, знак градуса). Рекомендуется при наборе текста ставить неразрывный пробел,

— между числовым значением и обозначением единицы величины ставится пробел (в английском тексте пробела чаще всего нет),
— буквенные обозначения единиц величин, входящих в произведение единиц величин, отделяются точкой на средней линии («·»). Не допускается использование для обозначения произведения единиц величин символа «x»,
— при указании диапазона числовых значений величины, выраженного в одних и тех же единицах величин, обозначение единицы величины указывается за последним числовым значением диапазона. В английском тексте диапазон часто обозначается так: 5%–6%. В переводе должно быть 5–6%.

Полезные ресурсы:

И еще некоторые мелочи.

При вычитке перевода сплошным текстом сложно обращать особое внимание на цифры и единицы измерения, поэтому рекомендуется проверять их отдельно. Для этого в Ворде можно ввести в строку поиска ^# и нажать «Выделить все».

В фармации существует договоренность, что при указании количества вещества в граммах (чаще всего в рецептах и назначениях врача) обозначение «г» может быть опущено. При указании объема единица измерения обязательно будет указано. Так что если вы видите, например, в выписке «цефотаксим по 1,0х2 р», речь о 1,0 г цефотаксима.

В английском тексте единицы измерения могут указывать за цифрой через дефис: 100-ml volumetric flask, что недопустимо в русском языке. Важно правильно оформить это в переводе, при необходимости добавив поясняющие слова:
100-ml volumetric flask = НЕ 100-мл мерная колба, А мерная колба вместимостью 100 мл (именно «вместимостью», а не «объемом»)
25-mL portion of the filtrate = порция фильтрата объемом  25 мл
0.25-mm layer = слой толщиной 0,25 мм


Если вы только-только начали разбираться в фармацевтическом переводе, не имеете профильного образования и путаете миллилитры с миллиграммами, советую прочитать статью доктора Комаровского на тему дозирования лекарственных средств. Там простым языком описаны способы дозирования лекарственных средств, пересчет доз вещества в различных лекарственных формах и формах выпуска, а также объясняется, почему не следует путать единицы массы (г, мг, мкг) и объема (л, мл, мкл) и помнить, что мл и мкл различаются в 1000 раз. Специально ставлю эту ссылку в самый конец, чтобы не смущать профессионалов статьями для простых обывателей :). У всех свои трудности, и кому-то может быть полезным объяснение азов.


11 октября 2015 Elmitera | 4 комментария


Медицинское ориентирование

Медицинскому переводчику нужно хорошо ориентироваться в человеческом теле, особенно при работе с материалами, касающимися нервной системы. Принято проводить через тело человека три плоскости (planes) и соответствующие им оси (axes). Также нужно знать обозначения расположения анатомических структур относительно срединной линии, верха, низа и пр. Хочу представить вашему вниманию словарь наиболее часто встречающихся терминов, описывающих пространственные отношения в анатомии. В составлении словаря также участвовала моя коллега (врач по образованию) Татьяна Щербаченко (известная на форуме как chudo).

 

ploskosti-tela

Картинка отсюда, хотя изначально взята из англоязычного учебника по анатомии (см. ссылку).

Стандартное исходное, или нормальное анатомическое положение тела человека — строго вертикальное положение тела, когда человек стоит прямо, ноги вместе, носки стоп обращены вперед, руки по бокам, ладони рук обращены вперед, смотрит прямо, не наклоняя голову вперед или назад.
То есть на рисунке выше положение не совсем правильное, поскольку ноги у человека разведены.

Следующая таблица — о теле человека в целом, потом будет несколько слов об особенностях центральной нервной системы. Система координат привязана к пациенту, а не к наблюдателю. Основные оси и плоскости проходят через центр тела пациента.

Английский

Русский

Определение

Оси

vertical вертикальная перпендикулярна плоскости опоры
transversal поперечная параллельна плоскости опоры, направлена слева направо
sagittal сагиттальная параллельна плоскости опоры, направлена спереди назад

Плоскости

sagittal / longitudinal сагиттальная / профильная разделяет тело на левую и правую части
median / median saggital срединная / медианная сагиттальная плоскость, проходящая через центр тела
frontal / coronal фронтальная перпендикулярна плоскости опоры; отделяет переднюю половину тела от задней, вентральную от дорзальной
horizontal / transverse горизонтальная / поперечная проходит параллельно плоскости опоры; отделяет верхнюю половину тела от нижней

Направление / относительное расположение

medial медиальный к срединной линии, внутрь
(не путать с median, «срединный», что означает «расположенный на срединной линии»)
lateral боковой
латеральный
от срединной линии, кнаружи
superior
cranial
cephalic
rostral
верхний
краниальный
головной
ростральный
кверху, к голове
inferior
caudal
нижний
каудальный
вниз, к ногам
anterior
ventral
передний
вентральный
кпереди, со стороны живота
posterior
dorsal
задний
дорзальный
кзади, со стороны спины
ipsilateral ипсилатеральный на той же стороне
contralateral контралатеральный на противоположной стороне
internal
deep
внутренний
глубокий
внутрь, вглубь тела
external
superficial
наружный
поверхностный
кнаружи, к поверхности
proximal проксимальный к туловищу, к центру, ближний
distal дистальный от туловища, от центра, дальний
central центральный в центре
peripheral периферический
(не «периферийный»!)
на удалении от центра, на периферии
visceral висцеральный расположенный вблизи внутреннего органа или принадлежащий ему
parietal париетальный имеющий отношение к какой-либо стенке
axial аксиальный параллельный продольной оси наблюдаемой структуры; осевой

Примечание: в лучевой диагностике слово «аксиальный» (axial) используется для обозначения проекции в поперечной плоскости (аксиальной проекции).

Оси и плоскости - НС

В ЦНС (в головном мозге) вертикальная ось делает изгиб, поэтому изменяются значения некоторых терминов. Термины anterior/posterior и superior/inferior соотносятся с вертикальной осью тела, а термины dorsal/ventral и rostral/caudal — с вертикальной осью нервной системы. Поэтому в заднем мозге dorsal = posterior и ventral = anterior, а в переднем — dorsal = superior и ventral = inferior. В заднем мозге rostral = superior и caudal = inferior, в переднем — rostral = anterior и caudal = posterior.

Рисунок из книги Dale Purves et al. Neuroscience, Fourth Edition — 2008.


25 сентября 2015 Elmitera | 5 комментариев


Фармацевтическая терминология — заметки на полях (12)

Сегодня вместо очередной порции терминов хочу поделиться с вами некоторыми полезными ресурсами в Интернете. 

Проекты ФС и ОФС на сайте Минздрава

На сайте Министерства здравоохранения выложены проекты частных и общих фармакопейных статей 13-й фармакопеи РФ (которая, возможно, скоро выйдет).

Список основных вспомогательных веществ

Утвержденный Росздравнадзором, на русском и английском языке. Здесь.

Вспомогательные вещества для парентеральных ЛФ

Подробный англоязычный обзор. Может пригодиться, если вам нужно выяснить, зачем в состав препарата вводят то или иное вещество.

Перечень названий ЛФ, используемых при регистрации ЛП

Официальный перечень названий лекарственных форм на русском языке.

Государственный реестр лекарственных средств

ЛС, зарегистрированные и (или) присутствующие на рынке Российской Федерации.

Какие еще ресурсы вы знаете?


 

И напоследок, чтобы не нарушать традицию постов про фармацевтическую терминологию, обсудим один термин.

accurately measured X ml /accurately weighed X mg

Речь идет о приготовлении реактивов в методике анализа. Чаще всего эти выражения переводят описательно: «точно взвешенное количество», «Х мг с точностью взвешенного (вещества)» и пр. Это неправильные варианты перевода. Так можно делать только в первом случае, когда речь идет об объеме. Например, accurately measured X ml = с точностью отмеренные / точно отмеренные Х мл. Во втором же случае следует использовать термин «точная навеска»:  Transfer 100 mg of Warfarin Sodium, accurately weighed, to… = Помещают точную навеску 100 мг варфарина натрия в... .

Вот еще пример, когда пригодится «навеска»:
Calculate the percentage of any individual impurity in the portion of Warfarin Sodium taken = Рассчитывают процентное содержание любой примеси во взятой навеске варфарина натрия… .


18 сентября 2015 Elmitera | 2 комментария


Фармацевтическая терминология — заметки на полях (11)

Exposure

Мне недавно напомнили, что на форуме есть хорошее обсуждение этого термина, где Doctor предложил разные варианты перевода. В фармацевтических текстах лучше избегать слова «экспозиция» и переводить exposure как «воздействие», «сила действия», «интенсивность / степень воздействия», «продолжительность действия» препарата. Варианты перевода systemic exposure — «системное воздействие» или «период системного действия препарата», «общее воздействие препарата на организм» или «период общего воздействия препарата».

Клиника — клиническая картина, клинические проявления

Еще одно обсуждение на форуме, перевод с русского на английский. «Клинические проявления» — signs and symptoms, «клиническая картина» — clinical pattern, clinical picture, clinical findings.

Unblinded

Хороший вариант перевода blinding в контексте клинических исследований — «маскирование», если речь идет не о дизайне исследования (открытое / слепое / двойное слепое), а о работе с данными и образцами. Unblinding можно перевести как «размаскирование», «демаскирование», а unblinded (data) — «размаскированные», «демаскированные».

All comers, consecutive patients

Пациентов в клиническое исследование могут отбирать по определенным критериям, а могут не отбирать — в таком случае получается исследование «с неотобранной выборкой». Предлагается вариант перевода consecutive patients как «последовательно поступившие пациенты», но зачастую он в общем контексте выглядит слишком размыто (хотя я и его иногда использую).

Study vs. research, research study

Из комментариев анонса предыдущего поста в группе «Школы отраслевых переводчиков» на Фейсбуке.
Слово research используется для обозначения научно-исследовательских работ в целом, а study — конкретного проекта (есть еще выражение piece of research — это про отдельно взятую научную работу).
Research study обозначает то, что у нас называется экспериментальными исследованиями, в отличие от сугубо аналитических, например, desktop studies. Когда в формах информированного согласия пациентам объясняют, что их приглашают участвовать в research study, можно переводить это выражение как «научное исследование».


 

Кстати, предыдущий пост был дополнен терминами из комментариев educho.


7 сентября 2015 Elmitera | 6 комментариев



Page 2 of 812345...Last »