Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

III Научно-практическая конференция «Разработка и регистрация лекарственных средств: прикладные аспекты»

III Научно-практическая конференция «Разработка и регистрация лекарственных средств: прикладные аспекты»
(за наводку спасибо Petrelnik)

Место проведения (г. Москва):
Научно-исследовательский институт фармации ГБОУ ВПО Первый МГМУ им. И.М. Сеченова, Нахимовский проспект, 45.
Даты проведения: 16 – 17 мая 2013 г, с 10:00 до 17:30
Планируемое число участников: 200 человек
Научная программа семинара включает в себя лекционные доклады (16 мая) и практические мастер-классы (17 мая).
Лекционная программа включает в себя выступления специалистов Росздравнадзора, Первого МГМУ им. И.М. Сеченова, University of Bath (Великобритания), Phast GmbH (Германия), Erweka GmbH (Германия) а также других ведущих зарубежных и российских специалистов по темам:
1. Секция «Клинические исследования» — современные аспекты проведения клинических исследований ранних фаз, исследований биоэквивалентности, организации клинического блока, проведение мониторинга КИ.
2. Секция «ВЭЖХ и СЭЖХ в разработке лекарственных средств» — применение методов высокоэффективной и сверхэффективной (UPLC) жидкостной хроматографии в контроле качества ЛС и биоаналитических исследований.
3. Секция «Тест «Растворение» в разработке лекарственных средств» — прикладные и регуляторные аспекты исследований кинетики растворения на этапе экспертизы качества, эффективности и безопасности лекарственных средств.
Мастер-классы будут проводиться ведущими российскими и зарубежными специалистами по следующим темам:
1. Мастер-класс «Сверхэффективная жидкостная хроматография в контроле качества ЛС и фармакокинетических исследованиях»
Ведущий мастер-класса: к.фарм.н., Ю.В.Медведев, вед. научн. сотр. лаборатории анализа и технологии НИИ Фармации
2. Мастер-класс «Автоматизация теста «Растворение»
Ведущий мастер-класса: Hans-Jurgen Knitter, Erweka GmbH, Германия
3. Мастер-класс «Основы создания эффективной системы менеджмента качества в лабораторных центрах»
Ведущий мастер-класса: согласовывается
4. Мастер класс «Атомно-эмиссионная спектрометрия в фармацевтическом анализе»
Ведущий мастер-класса: согласовывается
Для участия в конференции необходимо корректно заполнить заявку и направить ее в адрес секретаря организационного комитета (reg@pharmjournal.ru) до 14 мая 2013 г.

Заявка в формате Excel и не прикрепляется к посту. Если кому-то будет интересно — обращайтесь, вышлю. Либо можно написать секретарю оргкомитета по указанному выше адресу.
Дополнительная информация: priglashenie-16-17_21


28 апреля 2013 Elmitera | 4 комментария


Бесплатная подписка на журнал «Разработка и регистрация лекарственных средств»

Предлагаю всем желающим подписаться на журнал «Разработка и регистрация лекарственных средств» и получать его бесплатно с доставкой на дом. Подписку можно оформить здесь: http://www.pharmjournal.ru/subscribe

UPD: Подписка на 2013 год.

Журнал издается в хорошем исполнении (приятная бумага и цветная печать), освещаются вопросы фармацевтической технологии, а также анализа ЛС и контроля качества. Издание может быть полезно как с точки зрения получения новых знаний и отслеживания разработок в фармацевтической отрасли, так и ознакомления с нововведениями в области регистрации ЛС (может быть полезно тем, кто работает с фармкомпаниями).

На сайте можно ознакомиться с содержанием последних выпусков и с некоторыми статьями.


17 апреля 2013 Elmitera | Комментариев (1)


Coursera.org для медицинских и фармацевтических переводчиков

С 1 апреля я прохожу курс «Statistics: Making Sense of Data» на coursera.org. Впечатления исключительно положительные. Хорошая подача материала, возможность смотреть видео-лекции в любое удобное время (хотя это допускается не всегда), включить субтитры, обсуждать содержание курса с другими слушателями и многое другое. Рекомендую этот курс тем, кто хочет разобраться в статистике и составить в голове общую ясную картину. К курсу еще можно присоединиться.

Поскольку на этом сайте представлены полноценные университетские курсы, которые ведут настоящие университетские преподаватели, я решила составить список курсов, частично заменяющих медицинское или фармацевтическое образование.  Это очень важная возможность для тех, кто намного более эффективно учится на занятиях с преподавателем (пусть даже в удаленном режиме), нежели по книгам и другим ресурсам для самостоятельного обучения. Я отношусь как раз к таким людям, поэтому  coursera.org была для меня бесценным открытием (за что огромное спасибо Яне Оникийчук).

Большинство курсов на этом сайте на английском языке, но недавно появились курсы на французском, итальянском, испанском и китайском (в том числе один курс на испанском медицинской направленности).

Сразу оговорюсь, что я выбирала курсы исключительно по описанию на сайте, поскольку в настоящее время прохожу свое первое обучение на данном ресурсе.

Основы той или иной дисциплины:

Introductory Human Physiology

Fundamentals of Pharmacology

Basic Behavioral Neurology

Synapses, Neurons and Brains

Introduction to Systems Biology

Introduction to Genetics and Evolution

Fundamentals of Human Nutrition

Drug Discovery, Development & Commercialization

Отдельно выделю курсы по химии:

Chemistry: Concept Development and Application

Analytical Chemistry / Quantitative Analysis and Analytical Chemistry

Introductory Organic Chemistry — Part 1

Introductory Organic Chemistry — Part 2

Intermediate Organic Chemistry — Part 1

Intermediate Organic Chemistry — Part 2

Более специализированные курсы:

Medical Neuroscience

Cardiac Arrest, Hypothermia, and Resuscitation Science

Vaccine Trials: Methods and Best Practices

Clinical Terminology for International and American Students

Drugs and the Brain

Contraception: Choices, Culture and Consequences

Programmed cell death

Курс на испанском:

Histología básica: los cuatro tejidos fundamentales

Также есть курсы по областям, где медицина пересекается с эпидемиологией, социологией и этикой. Многие из них будут полезны переводчику, как письменнику, так и устнику.

И еще несколько курсов с сайта edx.org, где выбор меньше, но тоже можно найти кое-что интересное:

Introduction to Biology — The Secret of Life

Introduction to Solid State Chemistry

Health in Numbers: Quantitative Methods in Clinical & Public Health Research

Take Your Medicine — The Impact of Drug Development

P.S. На разбор терминологии сейчас катастрофически не хватает времени, но я помню о начатых темах и периодически отмечаю те или иные интересные примеры употребления терминов, чтобы включить их в пост, как только появится время его написать. В этом плане у меня большие надежды на майские праздники 🙂


12 апреля 2013 Elmitera | 8 комментариев


Винтажные учебные фильмы по анатомии и физиологии

Случайно нашла на YouTube черно-белые учебные фильмы по анатомии и физиологии органа зрения и органа слуха (на английском). Не обучение, а наслаждение 🙂

Может быть, кто-нибудь подскажет, где можно найти другие фильмы из этой серии?


17 марта 2013 Elmitera | 2 комментария


1001 способ сказать «лекарство» (1)

7655Я давно вынашиваю идею подробного разбора самых основных фармацевтических понятий: лекарственный препарат, лекарственное средство, фармацевтическая субстанция и так далее — в английском и русском языке, разбора как их отличий друг от друга в отдельно взятых языках, так и межъязыковых соответствий. Такая задача представляется мне пугающе масштабной, поэтому я решила начать с малого: разобраться в русских терминах. Мне думается, такой пост может быть полезен переводчикам, работающим с самыми разными иностранными языками.

Сначала несколько слов о самом понятии «лекарство». Ключевой аспект определения этого понятия — лекарство лечит/применяется для лечения. Для сравнения: БАД не используются для лечения, потому что по своему определению не лечат (что многократно подчеркивается в соответствующем законодательстве и регулярно игнорируется производителями), хотя относятся к пищевых продуктам лечебно-профилактической направленности или лечебно-оздоровительным продуктам (у нас богатый язык, выбирайте по вкусу).

Теперь перейдем к разбору терминологии. Я разделю ее на четыре категории. Первая категория — термины, закрепленные законодательно. Здесь я в первую очередь сошлюсь на 61-ФЗ:

Лекарственные средства — вещества или их комбинации, вступающие в контакт с организмом человека или животного, проникающие в органы, ткани организма человека или животного, применяемые для профилактики, диагностики (за исключением веществ или их комбинаций, не контактирующих с организмом человека или животного), лечения заболевания, реабилитации, для сохранения, предотвращения или прерывания беременности и полученные из крови, плазмы крови, из органов, тканей организма человека или животного, растений, минералов методами синтеза или с применением биологических технологий. К лекарственным средствам относятся фармацевтические субстанции и лекарственные препараты;

Фармацевтические субстанции — лекарственные средства в виде действующих веществ биологического, биотехнологического, минерального или химического происхождения, обладающие фармакологической активностью, предназначенные для производства, изготовления лекарственных препаратов и определяющие их эффективность;

Лекарственные препараты — лекарственные средства в виде лекарственных форм, применяемые для профилактики, диагностики, лечения заболевания, реабилитации, для сохранения, предотвращения или прерывания беременности.

Интересная роль отводится слову «препарат». В сочетании с прилагательным «лекарственный» — это лекарственное средство, а само по себе слово может означать и БАД, например. В частных статьях ГФ X слово «препарат» использовалось в значении «анализируемый образец», в ГФ XI его заменили на «субстанцию». В общем, при использовании в переводе слова «препарат» следует убедиться, что контекст не позволяет трактовать его двояко.

Интересно, что в фармацевтических компаниях вместо слова «продукт» говорят»препарат»(хотя в английском языке используется именно product). На устном переводе на отчете по продажам и продвижению препаратов, например, меня просили product переводить только как «препарат».

Вторая категория — термины, которые я склонна называть неправильными вариантами перевода. Сюда я отношу «медицинский препарат», «лекарственную субстанцию», «лекарственный продукт», «фармацевтический препарат». Возможно, есть и другие.

Третью категорию можно условно назвать заимствованиями, довольно прочно вошедшими в профессиональную речь в связи с (кажущейся) необходимостью заполнить лакуны. Сюда можно отнести АФИ (активный фармацевтический ингредиент), фармацевтический продукт, медицинский продукт.

По определению ВОЗ, active pharmaceutical ingredient:

A substance used in a finished pharmaceutical product (FPP), intended to furnish pharmacological activity or to otherwise have direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment or prevention of disease, or to have direct effect in restoring, correcting or modifying physiological functions in human beings.

Мне не совсем понятно, чем «фармацевтическая субстанция» хуже «активного фармацевтического ингредиента», но я слышала мнение, что заимствование позволило унифицировать фармацевтическую терминологию и облегчило жизнь специалистов.

«Фармацевтический продукт» — калька с pharmaceutical product, а «медицинский продукт» — c medical product / medicinal product, насколько я понимаю. В различиях английских терминов попробую разобраться в следующем посте на эту тему.

И, наконец, четвертая категория — синонимы профессиональных терминов, употребляемые в обыденной речи или в публицистике. Это само слово «лекарство», а также «медикамент», «препарат».

Я думаю, уместно будет обсудить здесь и медицинские изделия. Вот определение из Федерального закона от 21.11.2011 N 323-ФЗ «Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации»:

Медицинскими изделиями являются любые инструменты, аппараты, приборы, оборудование, материалы и прочие изделия, применяемые в медицинских целях отдельно или в сочетании между собой, а также вместе с другими принадлежностями, необходимыми для применения указанных изделий по назначению, включая специальное программное обеспечение, и предназначенные производителем для профилактики, диагностики, лечения и медицинской реабилитации заболеваний, мониторинга состояния организма человека, проведения медицинских исследований, восстановления, замещения, изменения анатомической структуры или физиологических функций организма, предотвращения или прерывания беременности, функциональное назначение которых не реализуется путем фармакологического, иммунологического, генетического или метаболического воздействия на организм человека.

Синонимом «медицинского изделия» является более старый термин «изделие медицинского назначения». На мой взгляд, не следует употреблять выражения «средство медицинского назначения» и «средство медицинского применения», хоть последнее и входит в название ФГУ НЦ ЭСМП.

У ИМН есть синоним из третьей категории по вышеописанной классификации. Выражение «устройство медицинского назначения» взято мной из словаря одной компании, которая просит так переводить medical device. Поскольку компания уважаемая и серьезно относится к терминологии, я предполагаю, что у них есть основания использовать слово «устройство», а не «изделие». Хотя при регистрации продукции в России, я думаю, им приходится выбирать между «медицинским изделием» и «медицинской техникой»/»медицинским оборудованием».

P.S. Хоть я и стараюсь опираться на законодательные акты, терминологию в них сложно назвать унифицированной. В базе «КонсультантПлюс» можно найти нормативные документы, в которых упоминаются «медикаменты, «медицинские препараты» и даже «изделия медицинской техники».

Продолжение.


16 марта 2013 Elmitera | 10 комментариев


Семинар «Анализ лекарственных препаратов» (Москва)

18 апреля в рамках выставки «Аналитика-Экспо» в Москве будет проходить семинар «Анализ лекарственных препаратов». Вход по обычному электронному билету для посетителей. В деловой программе выставки много семинаров и выступлений по различным методам анализа.

17 апреля в 11:00 также пройдет демонстрация ВЭЖХ анализатора водорастворимых витаминов Gilson-WSVAnalyzer (компания «Элсико»).


Elmitera | Пока нет комментариев


Фармакопея в помощь переводчику

gf12-1Будущие провизоры изучают фармакопею практически на всех выпускающих кафедрах: фармакогнозии, фармацевтической химии, фармацевтической технологии. Поэтому многие сведения из этой замечательной книги прочно засели в голове, и я часто опираюсь на них при переводе фармацевтической документации. Например, я никогда особенно не сомневалась, как переводить многие показатели качества препаратов, в каком стиле описывать методики приготовления реактивов и так далее. Поэтому хочу представить краткий обзор полезной информации, содержащейся в фармакопеях. Я буду опираться на Государственную фармакопею (XII издание, 1-я часть) и Европейскую фармакопею 7-го издания.

Некоторые фармакопеи можно использовать как параллельные тексты. Например, если я не ошибаюсь, последняя Белорусская фармакопея представляет собой переведенную и несколько адаптированную Европейскую фармакопею. Вообще имеет смысл отслеживать новости о процессах гармонизации фармакопей различных стран, чтобы знать, какие в каких фармакопеях можно найти параллельные тексты. Выпущенные в последние годы переводы иностранных фармакопей на русский язык использовать с этой целью не рекомендуется, поскольку эти переводы не самого высокого качества.

Большой интерес представляют статья «Правила пользования фармакопейными статьями» в ГФ и общие примечания (General notices) к общим статьям Евр. фарм. Здесь даны определения основных терминов, а также указано, какими словами следует описывать те или иные характеристики препаратов/субстанций. Даются числовые характеристики таких показателей, как «крупнокристаллический», «мелкокристаллический», «кристаллический», «аморфный». Указаны диапазоны температур, соответствующие таким выражениям, как «глубокое охлаждение»/in a deep freeze, «в холодильнике»/in a refrigerator и так далее. В статье ГФ также даны расшифровки условий хранения (при температуре не выше 30°C, не выше 25°C и т.д.). Для переводчика, конечно, особенно важны указания, какими словами/терминами следует пользоваться. При переводе документов для регистрации ЛП переводчику следует помнить о том, что эти документы потом будут поданы в регулирующие органы, и поэтому специалисты по регистрации перечитывают все переводы и зачастую «подгоняют» их под соответствующие фармакопейные статьи и другие нормативные документы. Можно облегчить работу вашим клиентам и уже при переводе ориентироваться на фармакопею, если компания-заказчик не предоставила вам собственный глоссарий.

В Евр. фарм. в разделе General notices дан список используемых аббревиатур и терминов, которые часто встречаются и в других фармацевтических документах.

В главе 1.6 General notices дан перечень используемых единиц СИ с определениями, а также таблица их соответствия другим единицам измерения. В ГФ этому посвящена отдельная общая статья (ОФС 42-0032-07).

Далее следуют описания методов анализа. Примечательно, что в и ГФ и в Евр. фарм. некоторые описания снабжены схемами используемых приборов. В ГФ XII нет статьи по хроматографии (кажется, она должна быть опубликована во 2-й части, которая, по слухам,уже несколько лет лежит на подписи в Минздраве). Статья в ГФ XI намного менее информативна, чем статья в Евр. фарм, поэтому для сравнения текстов на двух языках лучше использовать действующую ГФ Республики Беларусь. В Евр. фарм. есть отдельная статья Chromatographic separation techniques, где даны определения терминов по хроматографии, в том числе с графическими пояснениями.

gf-rbВ ГФ есть общая статья «Растворимость», где приведены термины, используемые для выражения растворимости, и даны их определения (количество растворителя, необходимое для растворения 1 г вещества). Следует отметить, что в русском языке традиционно используются краткие формы прилагательных (очень легко растворим, умеренно растворим). В Евр. фарм. эти термины и аналогичная таблица с их определениями даны в General notices.

К сожалению, в первой части ГФ XII нет и общих статей на лекарственные формы, а статьи в ГФ XI устарели и для переводчиков не представляют особенного интереса (переводим-то мы документацию на современные ЛФ). В этом отношении намного более информативна Белорусская фармакопея. Там, например, указаны таблетки «шипучие», диспергируемые, растворимые, диспергируемые в полости рта. Есть статья на трансдермальные пластыри, которые в российской ГФ могут появиться лишь во 2-й части.

В Белорусской фармакопее также есть подробный раздел, посвященный статистическому анализу, который почему-то отсутствует в гуляющем в Интернете файле с этой фармакопеей. Судя по оглавлению, в этих статьях переводчик также может найти массу полезной информации.

Конечно, все перечисленные мной сведения можно найти и в других источниках: в учебниках, пособиях, словарях. Но главное преимущество фармакопей — они посвящены лекарственным средствам, а значит, все содержащиеся в них сведения представлены в актуальном для фармацевтического перевода контексте и все используемые термины применяются в реальной практике специалистами, вовлеченными в разработку, производство, анализ лекарственных средств.


3 марта 2013 Elmitera | Комментариев (1)


Серия словарей по фармакологии

Недавно, изучая словарь по фармакологии В.Г. Пухальской, узнала, что у выражения therapeutic window (в данном контексте — «терапевтическое окно») есть еще одно значение: «термин, применяемый в неврологии для обозначения первых 3-6 часов с момента развития инсульта, в течение которых лечебные мероприятия могут быть наиболее эффективными».

Со словарями  В.Г. Пухальской и соавторов я познакомилась при посещении магазинов медицинской литературы на Фрунзенской (Москва). Теперь у меня есть следующие книжки:

Фармакология. Краткий терминологический словарь, 2010 г. (из которого взято приведенное выше определение);

Англо-русский учебный словарь по химии, фармации и фармакологии, 2011 г. (почему-то попал в букинистический отдел). В приложениях есть краткий латинско-англо-русский словарь, изображения некоторых лабораторных приборов (для химического анализа), списки важных органических соединений, аминокислот (в том числе с химическими формулами);

Англо-русский словарь по фармакологии, 2010 г.

Все книжки тоненькие (не больше 150 стр.), формата А5 и стоили не больше 200 рублей, поэтому я их купила, чтобы изучить и просто иметь под рукой. Англо-русский словарь по химии, фармации и фармакологии — такое не часто увидишь! По содержанию это действительно словари для начинающих. Много общемедицинской лексики. Я в них заглядываю скорее из любопытства, чем в надежде найти перевод незнакомого термина. Выбор терминов и вариантов перевода иногда непонятен. Например, есть выражения ethereal oil и ether oil, но нет essential oil. То же therapeutic window в двуязычном словаре переводится как «терапевтическое окно», но в толковом словаре нет определения «терапевтического окна» в значении «диапазон терапевтических доз», хотя, на мой взгляд, это значение ближе к фармакологии. Некоторые определения в толковом словаре спорные.

Тем не менее, во-первых, похвально само начинание (в нашей области крайне мало словарей), во-вторых, начинающим осваивать эту область переводчикам словари могут быть полезны. В совокупности их можно использовать в качестве учебных пособий (желательно сверяться при этом с другими источниками для получения объективной картины).


Elmitera | Пока нет комментариев


Фармация и фармацевтика

«Фармация» и «фармацевтика» — синонимы, и это подтверждают толковые словари. Есть источники, которые говорят иное, но о них позже.

До недавнего времени я считала, что «фармацевтика» — это относительно недавнее заимствование слова «pharmaceutics», а «фармация» (тоже заимствование, конечно) — уже устоявшийся термин, имеет греческое происхождение и соответствует английскому «pharmacy». Однако поиск по словарям показал иное. Если верить dic.academic.ru, слово «фармацевтика» происходит от греческого «pharmakeutike», от «pharmakeutikos» (врачебный, аптечный), что зафиксирована в словаре Чудинова А.Н. 1910 г. и в словаре Михельсона А.Д. 1865 г. Слово «фармация» в этих словарях также присутствует. Кроме того, оно включено в словарь Попова М., 1907 г. и в словарь Павленкова Ф. 1907 г. Говорит ли это о том, что слово «фармация» уже в то время было предпочтительным?

Почему я говорю «предпочтительным»? Я столкнулась со словом «фармацевтика» уже после того, как отучилась пять лет на фармацевтическом факультете и получила диплом по специальности «Фармация». Когда в 2011/2012 учебном году я проходила интернатуру для провизоров, услышала от преподавателей, что специалисты не любят слово «фармацевтика» и избегают его. И нам (интернам) рекомендовали это слово не употреблять. Но это все мои аргументы. Может, у вас найдутся другие?

Если говорить об английском языке, слова «pharmaceutics» и «pharmacy» в нем являются синонимами. На dictionary.reference.com приведены несколько словарных статей, которые это подтверждают. Там же можно разобраться в происхождении слова:

(Основная статья)

Origin: 1535–45; < Late Latin pharmaceuticus < Greek pharmakeutikós,

equivalent to pharmakeut (ḗs ) druggist,orig.poisoner

(derivative of phármakon; see pharmaco-) + -ikos -ic; see -ics

(Online Ethymology Dictionary)

pharmaceutical

1640s (pharmaceutic in the same sense is from 1540s),

from L. pharmaceuticus «of drugs,» from Gk.pharmakeutikos,

from pharmakeus «preparer of drugs, poisoner,» from pharmakon «medicine, poison.»

Кстати, в современных словарях русского языка указывается происхождение «фармации» от греческого «pharmakeia», «pharmakon» — лекарство.

Теперь немного об источниках, которые указывают, что «фармацевтика» и «фармация» имеют разные значения. Возможно, все пошло от статьи в русскоязычной Википедии, в которой утверждаются, что у этих терминов разные значения (я даю ссылку на утвержденную версию, поскольку в настоящий момент ожидают одобрения две правки; правда, это нисколько не идет на пользу содержанию статьи).

Фармацевтика — часть фармации, связанная непосредственно с проблемами производственно-технологического процесса. Термин «фармацевтика» не является синонимом термина «фармация».

Видимо, это написано по аналогии с англоязычной статьей в той же Википедии, где говорится:

Pharmaceutics is the discipline of pharmacy that deals with the process of turning a new chemical entity (NCE) into a medication to be used safely and effectively by patients. It is also called the science of dosage form design.

Однако дальше автор русскоязычной статьи решил обосновать различие между терминами. Я не буду серьезно разбирать все, что там написано, просто приведу выдержки из аргументации:

«Фармацию» и «фармацевтику» можно рассматривать, как разные исторические этапы, два разных подхода к изготовлению лекарственных средств. Традиционный, веками применяемый фармацией метод заключается в малопроизводительном ручном труде в тиши «фармации» (аптеки) по приготовлению и отпуску ограниченного количества доз лекарства для небольшого круга больных.

«Фармация» и «фармацевтика» — это два разных конечных результата. Если в настоящее время «фармация» готовит лишь 3 % всех потребляемых лекарств, то «фармацевтика» и стоящая за нею фармацевтическая промышленность — 97 % потребляемых в мире лекарств, имеющих готовую лекарственную форму.

Разница между терминами «фармация» и «фармацевтика» подчёркнута в Оксфордском словареанглийского языка. «Фармация» (pharmacy) определяется как место для приготовления и продажи лекарств, а также деятельность по приготовлению лекарств. «Фармацевтика» (pharmaceutics) — означает деятельность, связанную с производством лекарственных средств и лекарственных веществ на промышленных предприятиях [3]. Аналогичные различия в определении этих терминов существуют в промышленно развитых странах, в Индии и Китае.

На основании этих и других, более здравых, аргументов автор статьи делает вывод, что

в русском языке выглядит вполне оправданным применение международного термина «фармацевтика», подчеркивающего промышленно ориентированную, технологическую часть фармации

Такой же вывод делается в более адекватной статье на другом сайте:

Говоря о фармации нельзя не коснуться и такого понятия как «фармацевтика».Фармацевтика не является синонимом термина «фармация», но представляет ту ее часть, которая связана с производством лекарственных препаратов на промышленных предприятиях.

В Украине до сего часа вместо слова «фармацевтика» принято использовать термины «технология фармацевтических препаратов» или «промышленная фармация», которая является одной из многих дисциплин фармации. Хотя здесь интересно отметить, что в ряде западных стран сам термин «фармация» понимается очень узко и ассоциируется только с местами розничной торговли лекарственных средств и других медицинских товаров, то есть аптеками.

Последнее предложение, правда, говорит не в пользу и этой статьи.

Мне выделение «фармацевтики» в раздел «фармации» кажется искусственным. Есть устоявшиеся названия дисциплин, изучающих заводское производство и различные аспекты создания лекарственных препаратов. Как я уже писала, специалистам этих названий вполне достаточно.

Не могу сказать, кто именно положил начало лихорадочному поиску различий между двумя синонимичными терминами, «фармация» и «фармацевтика». Хотелось бы уже его закончить. Мне кажется, «фармацевтика» привлекает людей, не работающих в фармацевтической отрасли, своей простотой: всем известно слово «фармацевт». Специалисты говорят «фармация». Как указано на специализированном форуме, посетители которого тоже решили разобраться в этом вопросе, ФГУ НЦ ЭСМП и Росздравнадзор за использованием слова «фармацевтика» замечены не были. Поисковики (Гугл и Яндекс) тоже за «фармацию» (в 4,5 и в 2 раза больше результатов, чем по запросу «фармацевтика», соответственно).


19 февраля 2013 Elmitera | 5 комментариев


Therapeutic window vs. therapeutic index

Редактируя один перевод, поняла, что не все понимают разницу между этими понятиями, поэтому коротко поясню. Путаница возникает, возможно, потому, что therapeutic window в английских текстах называют index (показатель).

Терапевтический диапазон, или диапазон терапевтических доз (therapeutic window) — диапазон доз (концентраций) препарата, в котором наблюдается терапевтический эффект, но отсутствуют побочные эффекты (препарат не токсичен). Тем шире этот диапазон, тем лучше. Конечно, это относительное понятие: у отдельных пациентов побочные эффекты возникают и при применении терапевтических доз.

«Терапевтическое окно» — калька с английского, лучше это выражение не употреблять.

Терапевтический индекс (therapeutic index, либо therapeutic ratio) — отношение дозы, приводящей к смерти 50% животных, (LD50) или дозы, вызывающей токсические эффекты у 50% пациентов, (TD50) к дозе, вызывающей терапевтический эффект у 50% популяции (ED50). Чем больше этот показатель, тем безопаснее препарат.

Как видно, при схожести названий терапевтический диапазон и терапевтический индекс — принципиально разные понятия. Первый представляет собой диапазон значений с единицами изменения, второй является безразмерным показателем.

Кстати, терапевтический индекс считается более объективным показателем, но он в меньшей степени учитывает индивидуальные особенности пациентов.

UPD: Дополнение насчет therapeutic window.


11 февраля 2013 Elmitera | Комментариев (1)



Страница 8 из 9« Первая...56789