Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Фармация и фармацевтика

«Фармация» и «фармацевтика» — синонимы, и это подтверждают толковые словари. Есть источники, которые говорят иное, но о них позже.

До недавнего времени я считала, что «фармацевтика» — это относительно недавнее заимствование слова «pharmaceutics», а «фармация» (тоже заимствование, конечно) — уже устоявшийся термин, имеет греческое происхождение и соответствует английскому «pharmacy». Однако поиск по словарям показал иное. Если верить dic.academic.ru, слово «фармацевтика» происходит от греческого «pharmakeutike», от «pharmakeutikos» (врачебный, аптечный), что зафиксирована в словаре Чудинова А.Н. 1910 г. и в словаре Михельсона А.Д. 1865 г. Слово «фармация» в этих словарях также присутствует. Кроме того, оно включено в словарь Попова М., 1907 г. и в словарь Павленкова Ф. 1907 г. Говорит ли это о том, что слово «фармация» уже в то время было предпочтительным?

Почему я говорю «предпочтительным»? Я столкнулась со словом «фармацевтика» уже после того, как отучилась пять лет на фармацевтическом факультете и получила диплом по специальности «Фармация». Когда в 2011/2012 учебном году я проходила интернатуру для провизоров, услышала от преподавателей, что специалисты не любят слово «фармацевтика» и избегают его. И нам (интернам) рекомендовали это слово не употреблять. Но это все мои аргументы. Может, у вас найдутся другие?

Если говорить об английском языке, слова «pharmaceutics» и «pharmacy» в нем являются синонимами. На dictionary.reference.com приведены несколько словарных статей, которые это подтверждают. Там же можно разобраться в происхождении слова:

(Основная статья)

Origin: 1535–45; < Late Latin pharmaceuticus < Greek pharmakeutikós,

equivalent to pharmakeut (ḗs ) druggist,orig.poisoner

(derivative of phármakon; see pharmaco-) + -ikos -ic; see -ics

(Online Ethymology Dictionary)

pharmaceutical

1640s (pharmaceutic in the same sense is from 1540s),

from L. pharmaceuticus «of drugs,» from Gk.pharmakeutikos,

from pharmakeus «preparer of drugs, poisoner,» from pharmakon «medicine, poison.»

Кстати, в современных словарях русского языка указывается происхождение «фармации» от греческого «pharmakeia», «pharmakon» — лекарство.

Теперь немного об источниках, которые указывают, что «фармацевтика» и «фармация» имеют разные значения. Возможно, все пошло от статьи в русскоязычной Википедии, в которой утверждаются, что у этих терминов разные значения (я даю ссылку на утвержденную версию, поскольку в настоящий момент ожидают одобрения две правки; правда, это нисколько не идет на пользу содержанию статьи).

Фармацевтика — часть фармации, связанная непосредственно с проблемами производственно-технологического процесса. Термин «фармацевтика» не является синонимом термина «фармация».

Видимо, это написано по аналогии с англоязычной статьей в той же Википедии, где говорится:

Pharmaceutics is the discipline of pharmacy that deals with the process of turning a new chemical entity (NCE) into a medication to be used safely and effectively by patients. It is also called the science of dosage form design.

Однако дальше автор русскоязычной статьи решил обосновать различие между терминами. Я не буду серьезно разбирать все, что там написано, просто приведу выдержки из аргументации:

«Фармацию» и «фармацевтику» можно рассматривать, как разные исторические этапы, два разных подхода к изготовлению лекарственных средств. Традиционный, веками применяемый фармацией метод заключается в малопроизводительном ручном труде в тиши «фармации» (аптеки) по приготовлению и отпуску ограниченного количества доз лекарства для небольшого круга больных.

«Фармация» и «фармацевтика» — это два разных конечных результата. Если в настоящее время «фармация» готовит лишь 3 % всех потребляемых лекарств, то «фармацевтика» и стоящая за нею фармацевтическая промышленность — 97 % потребляемых в мире лекарств, имеющих готовую лекарственную форму.

Разница между терминами «фармация» и «фармацевтика» подчёркнута в Оксфордском словареанглийского языка. «Фармация» (pharmacy) определяется как место для приготовления и продажи лекарств, а также деятельность по приготовлению лекарств. «Фармацевтика» (pharmaceutics) — означает деятельность, связанную с производством лекарственных средств и лекарственных веществ на промышленных предприятиях [3]. Аналогичные различия в определении этих терминов существуют в промышленно развитых странах, в Индии и Китае.

На основании этих и других, более здравых, аргументов автор статьи делает вывод, что

в русском языке выглядит вполне оправданным применение международного термина «фармацевтика», подчеркивающего промышленно ориентированную, технологическую часть фармации

Такой же вывод делается в более адекватной статье на другом сайте:

Говоря о фармации нельзя не коснуться и такого понятия как «фармацевтика».Фармацевтика не является синонимом термина «фармация», но представляет ту ее часть, которая связана с производством лекарственных препаратов на промышленных предприятиях.

В Украине до сего часа вместо слова «фармацевтика» принято использовать термины «технология фармацевтических препаратов» или «промышленная фармация», которая является одной из многих дисциплин фармации. Хотя здесь интересно отметить, что в ряде западных стран сам термин «фармация» понимается очень узко и ассоциируется только с местами розничной торговли лекарственных средств и других медицинских товаров, то есть аптеками.

Последнее предложение, правда, говорит не в пользу и этой статьи.

Мне выделение «фармацевтики» в раздел «фармации» кажется искусственным. Есть устоявшиеся названия дисциплин, изучающих заводское производство и различные аспекты создания лекарственных препаратов. Как я уже писала, специалистам этих названий вполне достаточно.

Не могу сказать, кто именно положил начало лихорадочному поиску различий между двумя синонимичными терминами, «фармация» и «фармацевтика». Хотелось бы уже его закончить. Мне кажется, «фармацевтика» привлекает людей, не работающих в фармацевтической отрасли, своей простотой: всем известно слово «фармацевт». Специалисты говорят «фармация». Как указано на специализированном форуме, посетители которого тоже решили разобраться в этом вопросе, ФГУ НЦ ЭСМП и Росздравнадзор за использованием слова «фармацевтика» замечены не были. Поисковики (Гугл и Яндекс) тоже за «фармацию» (в 4,5 и в 2 раза больше результатов, чем по запросу «фармацевтика», соответственно).


19 февраля 2013 Elmitera | 5 комментариев


Therapeutic window vs. therapeutic index

Редактируя один перевод, поняла, что не все понимают разницу между этими понятиями, поэтому коротко поясню. Путаница возникает, возможно, потому, что therapeutic window в английских текстах называют index (показатель).

Терапевтический диапазон, или диапазон терапевтических доз (therapeutic window) — диапазон доз (концентраций) препарата, в котором наблюдается терапевтический эффект, но отсутствуют побочные эффекты (препарат не токсичен). Тем шире этот диапазон, тем лучше. Конечно, это относительное понятие: у отдельных пациентов побочные эффекты возникают и при применении терапевтических доз.

«Терапевтическое окно» — калька с английского, лучше это выражение не употреблять.

Терапевтический индекс (therapeutic index, либо therapeutic ratio) — отношение дозы, приводящей к смерти 50% животных, (LD50) или дозы, вызывающей токсические эффекты у 50% пациентов, (TD50) к дозе, вызывающей терапевтический эффект у 50% популяции (ED50). Чем больше этот показатель, тем безопаснее препарат.

Как видно, при схожести названий терапевтический диапазон и терапевтический индекс — принципиально разные понятия. Первый представляет собой диапазон значений с единицами изменения, второй является безразмерным показателем.

Кстати, терапевтический индекс считается более объективным показателем, но он в меньшей степени учитывает индивидуальные особенности пациентов.

UPD: Дополнение насчет therapeutic window.


11 февраля 2013 Elmitera | Комментариев (1)


Подробно о статистической значимости

У меня пока катастрофически не хватает времени на пространные посты, но и блог забрасывать не хочется. Поэтому пока поделюсь интересной статьей (Зорин Н.А., «О неправильном употреблении термина «достоверность» в  российских научных психиатрических и  общемедицинских статьях»), в которой очень подробно разбирается, почему statistical significance можно переводить только как «статистическая значимость». Статья 2000 года, поэтому для кого-то может быть и не в новинку, но моя практика показывает, что еще далеко не все переводчики просвещены в этом вопросе. Каких только эквивалентов для слов significant и significance не используют (наиболее популярные — «достоверный» и «достоверность», самый шик — использовать в одном тексте несколько эквивалентов, чтобы читатель не утомился однообразием). В тексте статьи описаны все эти эквиваленты, а также подробно разобрано, что лежит в основе семантических трансформаций, осознанно или неосознанно производимых авторами научных публикаций и переводчиками. Описав понятийно-мировоззренческие и лингвистические механизмы трансформаций, в конце статьи автор выводит следующую цепочку силлогизмов, лежащую в основе подмены «статистической значимости» «достоверностью»:

Силлогизм первого порядка:

1. Посылка первая: Математика точная наука, ее выводы всегда достоверны.

2. Посылка вторая: Статистика – отрасль математики

3. Вывод: Статистика – точная наука, чьи выводы также достоверны.

Силлогизм второго порядка:

1. Статистика точная наука с достоверными выводами

2. «р<  «… –  математический символ, выражающий точность прогноза статистики. Значит,

3. «р<  «… – символ точности (истинности, достоверности и пр.), точнее, «р» – сама эта овеществленная  «достоверность».

Силлогизм третьего порядка:

1.  Если «р»<… – символ точности («истинности», «достоверности» и пр.)

2.  И, «р» называется «статистической значимостью», то

3.  Можно смело говорить о «статистической достоверности»

Также автор статьи рассматривает выражение «клинически значимый» (перевод выражения clinically meaningful или clinically significant, при этом последний вариант является неправильным уже с точки зрения английского языка).

Отдельно здесь надо сказать о переводах. Действительно одним из синонимов английского слова  «meaningful» является слово  «significant», однако, чтобы избежать «ложного узнавания»,приводящего к подмене смысла,  выражения типа «clinically meaningful» не следует переводить как «клинически значимый», а лучше подыскать другой перевод, например, «клинически выразительный».


28 января 2013 Elmitera | 12 комментариев


«Мы вас будем немножко профилактировать!»

Только что узнала новое слово — «профилактировать». Почему-то за более чем 5 лет работы переводчиком медицинских и фармацевтических текстов не встречала, теперь с трудом перевариваю.
Вот, откопала в Гугле:
«Какой препарат профилактирует простуды?»
«Корица защищает мозг и профилактирует диабет»
«… посоветуйте, как можно профилактировать детскую нервность?»

И примеры (поинтереснее) из совершенно другой области, где это слово тоже в ходу.
«ГАИ профилактирует водителей»
«В период новогодних праздников участковые полиции будут профилактировать семейно-бытовые конфликты»

Пока писала пост, уже привыкла к новому словечку, хотя привычное «предотвращать» все же кажется лучшим вариантом. По крайней мере, в медицинском контексте.


27 января 2013 Elmitera | 6 комментариев


Это страшное слово «formulation»

prigotovlenie-lecarstvНедавно мне снова встретилось слово formulation, которое в фармацевтических текстах постоянно вызывает трудности, потому что его значение во многом определяется контекстом. В различных источниках предлагаются следующие варианты перевода: лекарственная форма, состав, рецептура, композиция, препарат и пр. Хочу поделиться результатами своих изысканий.

Сначала сделаем лирическое отступление и разберемся, в чем различие между «лекарственной формой», «лекарственным препаратом» и «лекарственным средством». Нам это пригодится в дальнейшем.

Привожу определения этих терминов, данные в статье 4 Федерального закона N 61-ФЗ «Об обращении лекарственных средств» от 12 апреля 2010 г.

лекарственная форма — состояние лекарственного препарата, соответствующее способам его введения и применения и обеспечивающее достижение необходимого лечебного эффекта

лекарственные средства — вещества или их комбинации, вступающие в контакт с организмом человека или животного, проникающие в органы, ткани организма человека или животного, применяемые для профилактики, диагностики (за исключением веществ или их комбинаций, не контактирующих с организмом человека или животного), лечения заболевания, реабилитации, для сохранения, предотвращения или прерывания беременности и полученные из крови, плазмы крови, из органов, тканей организма человека или животного, растений, минералов методами синтеза или с применением биологических технологий. К лекарственным средствам относятся фармацевтические субстанции и лекарственные препараты.

фармацевтические субстанции (привожу для справки, нас этот термин далее интересовать не будет) — лекарственные средства в виде действующих веществ биологического, биотехнологического, минерального или химического происхождения, обладающие фармакологической активностью, предназначенные для производства, изготовления лекарственных препаратов и определяющие их эффективность

лекарственные препараты — лекарственные средства в виде лекарственных форм, применяемые для профилактики, диагностики, лечения заболевания, реабилитации, для сохранения, предотвращения или прерывания беременности

Из приведенных определений видно, что лекарственная форма (ЛФ) является самостоятельным, но теоретическим понятием, всего лишь одной из характеристик лекарственного препарата (ЛП). Лекарственная форма — это таблетки, капсулы, суппозитории, растворы, суспензии и пр. Одного названия ЛФ недостаточно для описания конкретного предмета. На практике лекарственная форма, скажем, суппозитории, будет представлена свечами, которые вы можете купить в аптеке, или маслом какао, которому студенты придают форму свечей, упражняясь в изготовлении лекарственных препаратов. Мой опыт показывает, что не все переводчики понимают это важное различие между ЛФ и ЛП.

Также выражение «лекарственная форма» используется для описания категорий:

Технология лекарственных форм (название учебника)

Реализация инвестиционной программы, рассчитанной на три года, позволит фармацевтическому предприятию <…> освоить новые лекарственные формы.

Различие между «лекарственным средством» и «лекарственным препаратом», на мой взгляд, видно из приведенных определений. Нужно сказать об отличии этих выражений от слов «препарат» и «лекарство». Последние не являются официальными фармацевтическими терминами. Слово «препарат» (о нем еще будет сказано далее) может использоваться производителями БАД для обмана потребителей, поскольку имеет более широкий семантический спектр, чем «лекарственный препарат». Слово «лекарство» используется в разговорной речи, о чем следует помнить переводчику.

Теперь вернемся к слову formulation.

Давайте сначала обратимся к толковому словарю. Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary (New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008) дает следующее определение интересующего нас значения слова:

The formulation of something such as a medicine or a beauty product is the way in which different ingredients are combined to make it. You can also say that the finished product is a formulation.

Примеры: There have been problems with the formulation of the vaccine…

You can buy a formulation containing royal jelly, pollen and vitamin C.

Синоним: formula

Можно выделить два компонента: 1) процесс изготовления (лекарственного) препарата, 2) сам препарат.

Вот что дает Википедия:

Formulation is a term used in various senses in various applications, both the material and the abstract or formal. Its fundamental meaning is the putting together of components in appropriate relationships or structures, according to a formula. It might help to reflect that etymologically Formula is the diminutive of the Latin Forma, meaning shape.

In pharmacy, a formulation is a mixture or a structure such as a capsule, a pill, tablet, or an emulsion, prepared according to a specific procedure (called a “formula”).

Следовательно, вырисовывается еще одно значение: лекарственная форма.

И еще одна цитата из другой статьи Википедии:

Pharmaceutical formulation, in pharmaceutics, is the process in which different chemical substances, including the active drug, are combined to produce a final medicinal product.

Из дальнейшего текста статьи становится понятно, что имеется в виду разработка состава/препарата, а не просто процесс его изготовления.

Таким образом, мы получили четыре значения слова:

  1. Процесс изготовления препарата;
  2. Препарат;
  3. Лекарственная форма;
  4. Разработка препарата.

К ним можно добавить пятое: состав (препарата, серии). Далее будет понятно, в каком контексте оно используется.

Теперь можно подбирать переводные эквиваленты. Давайте сначала заглянем в англо-русские словари. Медицинский словарь в Лингво (Новый англо-русский медицинский словарь. © «РУССО», 2004, Ривкин В.Л.) дает следующий перевод: технология приготовления лекарственного средства. Перевод основан на первом значении formulation, только слово «технология» здесь мне кажется лишним. Кроме того, поиск в Гугл не дал подтверждения использования formulation в значении технология. Зато легко находятся примеры использования formulation в значении разработка состава/препарата:

Formulation studies involve developing a preparation of the drug which is both stable and acceptable to the patient.

a formulation team that formulates a drug for optimal delivery

With Do-Coop Technologies the formulation of drugs is a fast, high quality and time saving process

Тот же словарь переводит выражение formulation of a batch как состав серии фармацевтического производства, что ближе к жизни, хотя я бы укоротила перевод до состав серии. Кстати, без указания контекста нельзя исключать перевод разработка состава серии.

В Lingvo указаны другие варианты перевода formulation, употребимые в фармацевтическом контексте. Например, Англо-русский научно-технический словарь (The English-Russian Scientific Dictionary; © ABBYY, Масловский Е. К., 2011) переводит его как рецептура, состав, композиция. Давайте поподробнее рассмотрим эти варианты.

Для обозначения состава есть и слово composition, но у него несколько другое значение. Composition – это количественный и качественный состав препарата на этикетке, в инструкции. У formulation всегда присутствуют коннотации «разработка» и «процесс изготовления». Например, ведется разработка препарата, лекарственная форма (скажем, таблетки) уже выбрана. Но нужно определиться с конечным составом этих таблеток, исследовать их физико-химические свойства, фармакологический эффект и пр. Вот тогда и появляются formulations, причем на самых разных стадиях разработки. Вот примеры с ProZ.com:

An in vitro dissolution method has been developed, which is capable of discriminating between significant changes in formulation composition (Module 3, Section 3.2.P.2.2.3, Physicochemical and Biological Properties).

completed Phase 3 formulation

Подскажите, пожалуйста, как лучше перевести это слово (formulation) в данном контексте. Проводили испытания на животных иммуноглобулинов и вакцин. Брали препарат и готовили 2 образца: The test sample was prepared to attain a potency of 100 UI and administered to animals… А второй образец был приготовлен «to attain a potency of 40 ME». Затем «LD50 determination was evaluated for both the formulations and compared with each other…»

Слово рецептура в фармации чаще используется в другом значении. Приведу цитату из обсуждения в ГП:

Вот определение рецептуры из ЭСМТ:

рецептура (receptura; лат. recipio, receptum брать, принимать) — 1) раздел фармации, посвященный правилам выписывания рецептов; 2) сведения о количестве рецептов в аптеках и лечебно-профилактических учреждениях с их характеристикой; 3) состав и способ изготовления смеси веществ (в т. ч. лекарственных средств).

Как видно, нужное нам значение стоит на последнем месте. Я бы использовала слово «рецептура», говоря о пищевых продуктах и БАД, но не о лекарственных препаратах. Хотя, по-видимому, переводчики фармацевтических текстов все чаще задействуют этот эквивалент, и заказчики перевода к нему постепенно привыкают. Нельзя исключать, что вскоре значение «состав и способ изготовления» слова «рецептура» будет широко применяться в фармации не только в переводных текстах.

Мне кажется, что, прибегая к слову «рецептура», переводчики забывают еще об одном варианте — «препарат», путая его с «лекарственным препаратом». Однако у этого слова более широкое семантическое поле. Толковые словари Лингво дают определения:

Продукт лабораторного или фабричного изготовления лечебного или другого назначения.

Вещество, приготовленное для химического исследования.

Кстати, в последнем значении слово «препарат» используется в фармакопейных статьях ГФ X (в ГФ XI заменено на «субстанция»). Я же предлагаю сейчас обратить внимание на первое определение. Оно шире, чем определение «лекарственного препарата» в законе 61-ФЗ, и вполне соответствует второму значению слова formulation.

Development of an oral formulation for the treatment of multiple sclerosis

New Fixed-Dose Artesunate-Mefloquine Formulation against Multidrug-Resistant Plasmodium falciparum

Formulation Prepared for Clinical and Stability Studies

В некоторых случаях имеется в виду не препарат вообще, а состав препарата. Это значение мы уже рассматривали ранее.

Слово композиция больше подходит для парфюмерии и косметики, нежели для фармации.

И, наконец, последнее значение formulationлекарственная форма. Оно используется в международном английском, что можно легко проверить, просмотрев результаты поиска в Google. Соответствующие английские синонимы: «dosage form» (этот вариант наиболее часто используется носителями языка), «pharmaceutical form» (также может означать форму выпуска).

Tricalcium phosphate delayed release formulation for oral delivery of insulin

immediate-release formulation for acute pain and extended-release formulation for chronic pain

Azithromycin Intravenous Formulation Against Pelvic Inflammatory Disease

The tablet formulation, designated as the marketimage tablet, consists of…

the tablet formulation was compared with the capsule formulation under fasting conditions

Я постаралась привести примеры, где более-менее очевидно значение лекарственная форма, но, честно говоря, во многих случаях мне трудно выбрать между препаратом и лекарственной формой.

Вот, пожалуй, и все касательно formulation. Буду рада дополнениям и разъяснениям.


9 декабря 2012 Elmitera | 8 комментариев


Провизор vs. переводчик: неочевидные параллели

На днях задумалась о том, как же меня угораздило получить две такие непохожие профессии, и тут поняла: не такие уж они разные. Во-первых, оба специалиста должны держать в голове большое количество информации «номенклатурного» характера. То есть таких сведений, которые можно просто запомнить, вызубрить, которые тяжело связать логическими связками. Такая информация легче всего запоминается в процессе ее активного использования: например, при работе в аптеке или в процессе перевода, чтения книг и пр.

Во-вторых, обе профессии сильно обесценены в глазах современного обывателя. Знаешь язык = умеешь переводить. Имеешь доступ в интернет = знаешь все о лекарствах. Могу утешить переводчиков тем, что большинство людей хотя бы знает, кто такой переводчик. Когда я говорю, что по первому образованию провизор, то в 90% случаев слышу в ответ: «Что это значит?».

И, наконец, провизор в аптеке, так и переводчик, интерпретирует чужую идею, чужие мысли. Переводчик воссоздает оригинальный текст на другом языке. Провизор выражает на языке лекарственных препаратов идею врача или посетителя аптеки о том, как вылечить пациента: подбирает лекарства согласно рецепту или переводит с языка «у меня болит живот», «сердце покалывает» на язык медицины и затем рекомендует какой-либо препарат (добросовестный провизор еще и советует сходить к врачу, как добросовестный переводчик просит заказчика уточнить у автора текста, что имеется в виду под какой-либо фразой или аббревиатурой).


21 ноября 2012 Elmitera | 3 комментария


Pharm dude

Заказчик внес корректировку в планы: вчера документы прислали на полдня позже обещанного срока, а вот дедлайн сдвинуть нельзя. Да еще и объем текста несколько превзошел ожидаемый. Пришлось трудиться в ударном режиме, только в полночь отправила последний файл. Чего только не сделаешь для любимых клиентов 🙂

А теперь давайте, наконец, поговорим о фармацевтическом переводе. Мне давно хотелось установить более-менее точное соответствие между словами «провизор» и «фармацевт» и их английскими эквивалентами.

Сначала пара слов о том, в чем разница между провизором и фармацевтом, поскольку не все ее понимают. Оба этих специалиста имеют фармацевтическое образование (специальность «Фармация»), только провизор — высшее, а фармацевт — среднее. Соответственно, должностные обязанности и полномочия фармацевта намного уже, чем таковые провизора. Например, оба специалиста могут изготавливать и отпускать лекарственные средства, но фармацевт осуществляет неполный спектр контроля качества изготовленных лекарственных средств. Кроме того, фармацевт не может стать заведующим аптекой (хотя в частных аптеках встречаются исключения). Об этом следует помнить при переводе с английского на русский: выбирать переводной эквивалент, на мой взгляд, нужно исходя из контекста, то есть сведений о (предполагаемых) полномочиях и образовании человека.

Согласно Единому квалификационному справочнику должностей руководителей, специалистов и служащих (раздел «Квалификационные характеристики должностей работников в сфере здравоохранения»), существует также «старший провизор» (стаж работы по направлению профессиональной деятельности не менее 5 лет) и «старший фармацевт» (среднее профессиональное образование повышенного уровня). В русском языке есть также слово «провизорша», обозначающее провизора женского пола, которое зафиксировано в словарях и встречается в корпусе русского языка.

В английском языке я нашла следующие эквиваленты: «pharmacist», «pharmaceutist», «pharmacy technician», «chemist», «druggist», «pharmaceutical chemist». Есть также слово «provisor», которое в английском языке, повидимому, несет другое значение (Lingvo: «a deputy of a bishop or archbishop», «the holder of a provision in Christian Church»). В значении «провизор» это слово присутствует в других европейских языках, например, в финском.

В Гугле наиболее часто встречается слово «pharmacist», которое, по-видимому, соответствует «провизору». На сайте Министерства труда США прописаны две квалификации: «pharmacist» (высшее образование) и «pharmacy technician» (среднее образование), что соответствует провизору и фармацевту. При этом провизор («pharmacist») для осуществления профессиональной деятельности должен получить лицензию и стать «registered pharmacist»(лицензия Board of Pharmacy). В Великобритании также есть «pharmacist» и «pharmacy technician». Я определила для себя эти два эквивалента как основные, которые следует использовать при переводе с русского на английский во избежание путаницы.

Теперь о других вариантах. В «Новом русско-английском словаре» Д.И. Ермоловича и Т.М. Красавиной, а также в «Англо-русском научно-техническом словаре» Е.К. Масловского (оба словаря включены в Lingvo x5) слово «pharmaceutist» дается как эквивалент слова «фармацевт», что мне представляется ошибочным. По запросу «pharmaceutist» Google дает 50 000 результатов, из которых много ссылок на словари, а также на национальные домены (для сравнения, по запросу «pharmacist» 50 млн. результатов). Слово «pharmaceutist» зафиксировано в Collins World English Dictionary ссылка как редко используемый синоним «pharmacist». Попадаются ссылки на LinkedIn, где люди, именующие себя «pharmaceutist», имеют высшее образование.

Интересно, что слово «pharmaceutist» отсутствует в Британском национальном корпусе, хотя я нашла документ со следующей формулировкой: «The titles Pharmacist, Pharmaceutical Chemist and Pharmaceutist are legally protected in the United Kingdom. They can only be used by individuals that are registered with the Royal Pharmaceutical Society of Great Britain; any other users are guilty of a criminal offence».

И еще ссылка на книгу, название которой позволяет предположить, что слово «pharmaceutist» раньше было более распространенным.

Слова «chemist» (британский английский) и «druggist» (американский английский) являются разговорными и, видимо, устаревающими эквивалентами слова «pharmacist». Вот ссылка на обсуждение различия между «chemist» и «pharmacist», из которого становится понятно, что в британском английском официальным названием профессии постепенно становится «pharmacist», поскольку у этого слова более узкое значение. Также существует вариант «pharmaceutical chemist», в котором уточняется, какой именно «химик» имеется в виду. В «Новом русско-английском словаре» это выражение дается как эквивалент «фармацевта» (возможно, потому что «pharmaceutical chemist» как «химик» занимается изготовлением лекарств, но не их отпуском и тем более не руководством аптекой). Слово «chemist» по сей день используется в повседневной речи, а также в названиях аптек.

Американский эквивалент «druggist» также постепенно вытесняется из профессиональной лексики. В одной статье его даже назвали устаревшим. Это подтверждает и тот факт, что организация National Association of Retail Druggists (NARD) теперь называется National Community Pharmacists Association (NCPA).

И еще пара примечаний. В русском языке есть слово «первостольник», то есть провизор или фармацевт, работающий «за первым столом». Это человек, который принимает заказы от посетителей, консультирует их и отпускает препараты. В английском языке есть несколько эквивалентов: «retail pharmacist», «firstline pharmacist» или «dispensing chemist».

Еще следует упомянуть, что в английском языке существует эквивалент слова «аптекарь» — «apothecary». В США это слово до сих пор сохранилось в названии национальной организации American College of Apothecaries.

Название данного поста было взято из этого обсуждения:

http://forums.studentdoctor.net/archive/index.php/t-160773.html

A lot of people have called me in the past wanting the «Pharmist” to come to the phone. I wouldn’t mind being known as a Druggist; in fact, I’m going to try it out for a bit. I have heard a medical resident use «Pharm dude,» which is moderately endearing as well.


20 ноября 2012 Elmitera | 6 комментариев


Трехмерный анатомический атлас

Первый пост по теме блога я закончу завтра, а пока хочу поделиться замечательным ресурсом, который не имеет отношения к фармацевтическому переводу, но может пригодиться в медицинском — Zygote Body.

Это проект был создан, кажется, в 2010 г. и ранее назывался Google Body. На сайте две модели — мужчина и женщина. Модель можно поворачивать, зажав левую кнопку мыши, или с помощью клавиш меню в левом верхнем углу. Масштаб можно изменять колесиком мышки или с помощью меню.

(далее…)


18 ноября 2012 Elmitera | Комментариев (1)


Привет!

Я занимаюсь фармацевтическим и медицинским переводов в паре английский-русский более 5 лет и давно вынашивала идею вести тематический блог, поскольку материала по фармацевтическому переводу в сети (да и вообще) крайне мало. Я буду писать преимущественно о фармацевтическом переводе, поскольку по первому образованию провизор. Надеюсь, этот блог станет не только местом складирования моих изысканий и рассуждений, но и площадкой интересных дискуссий. Я только приветствую дополнения, обратную связь и конструктивную критику от коллег.


Elmitera | 10 комментариев



Page 8 of 8« First...45678