Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

1001 способ сказать «лекарство» (1)

7655Я давно вынашиваю идею подробного разбора самых основных фармацевтических понятий: лекарственный препарат, лекарственное средство, фармацевтическая субстанция и так далее — в английском и русском языке, разбора как их отличий друг от друга в отдельно взятых языках, так и межъязыковых соответствий. Такая задача представляется мне пугающе масштабной, поэтому я решила начать с малого: разобраться в русских терминах. Мне думается, такой пост может быть полезен переводчикам, работающим с самыми разными иностранными языками.

Сначала несколько слов о самом понятии «лекарство». Ключевой аспект определения этого понятия — лекарство лечит/применяется для лечения. Для сравнения: БАД не используются для лечения, потому что по своему определению не лечат (что многократно подчеркивается в соответствующем законодательстве и регулярно игнорируется производителями), хотя относятся к пищевых продуктам лечебно-профилактической направленности или лечебно-оздоровительным продуктам (у нас богатый язык, выбирайте по вкусу).

Теперь перейдем к разбору терминологии. Я разделю ее на четыре категории. Первая категория — термины, закрепленные законодательно. Здесь я в первую очередь сошлюсь на 61-ФЗ:

Лекарственные средства — вещества или их комбинации, вступающие в контакт с организмом человека или животного, проникающие в органы, ткани организма человека или животного, применяемые для профилактики, диагностики (за исключением веществ или их комбинаций, не контактирующих с организмом человека или животного), лечения заболевания, реабилитации, для сохранения, предотвращения или прерывания беременности и полученные из крови, плазмы крови, из органов, тканей организма человека или животного, растений, минералов методами синтеза или с применением биологических технологий. К лекарственным средствам относятся фармацевтические субстанции и лекарственные препараты;

Фармацевтические субстанции — лекарственные средства в виде действующих веществ биологического, биотехнологического, минерального или химического происхождения, обладающие фармакологической активностью, предназначенные для производства, изготовления лекарственных препаратов и определяющие их эффективность;

Лекарственные препараты — лекарственные средства в виде лекарственных форм, применяемые для профилактики, диагностики, лечения заболевания, реабилитации, для сохранения, предотвращения или прерывания беременности.

Интересная роль отводится слову «препарат». В сочетании с прилагательным «лекарственный» — это лекарственное средство, а само по себе слово может означать и БАД, например. В частных статьях ГФ X слово «препарат» использовалось в значении «анализируемый образец», в ГФ XI его заменили на «субстанцию». В общем, при использовании в переводе слова «препарат» следует убедиться, что контекст не позволяет трактовать его двояко.

Интересно, что в фармацевтических компаниях вместо слова «продукт» говорят»препарат»(хотя в английском языке используется именно product). На устном переводе на отчете по продажам и продвижению препаратов, например, меня просили product переводить только как «препарат».

Вторая категория — термины, которые я склонна называть неправильными вариантами перевода. Сюда я отношу «медицинский препарат», «лекарственную субстанцию», «лекарственный продукт», «фармацевтический препарат». Возможно, есть и другие.

Третью категорию можно условно назвать заимствованиями, довольно прочно вошедшими в профессиональную речь в связи с (кажущейся) необходимостью заполнить лакуны. Сюда можно отнести АФИ (активный фармацевтический ингредиент), фармацевтический продукт, медицинский продукт.

По определению ВОЗ, active pharmaceutical ingredient:

A substance used in a finished pharmaceutical product (FPP), intended to furnish pharmacological activity or to otherwise have direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment or prevention of disease, or to have direct effect in restoring, correcting or modifying physiological functions in human beings.

Мне не совсем понятно, чем «фармацевтическая субстанция» хуже «активного фармацевтического ингредиента», но я слышала мнение, что заимствование позволило унифицировать фармацевтическую терминологию и облегчило жизнь специалистов.

«Фармацевтический продукт» — калька с pharmaceutical product, а «медицинский продукт» — c medical product / medicinal product, насколько я понимаю. В различиях английских терминов попробую разобраться в следующем посте на эту тему.

И, наконец, четвертая категория — синонимы профессиональных терминов, употребляемые в обыденной речи или в публицистике. Это само слово «лекарство», а также «медикамент», «препарат».

Я думаю, уместно будет обсудить здесь и медицинские изделия. Вот определение из Федерального закона от 21.11.2011 N 323-ФЗ «Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации»:

Медицинскими изделиями являются любые инструменты, аппараты, приборы, оборудование, материалы и прочие изделия, применяемые в медицинских целях отдельно или в сочетании между собой, а также вместе с другими принадлежностями, необходимыми для применения указанных изделий по назначению, включая специальное программное обеспечение, и предназначенные производителем для профилактики, диагностики, лечения и медицинской реабилитации заболеваний, мониторинга состояния организма человека, проведения медицинских исследований, восстановления, замещения, изменения анатомической структуры или физиологических функций организма, предотвращения или прерывания беременности, функциональное назначение которых не реализуется путем фармакологического, иммунологического, генетического или метаболического воздействия на организм человека.

Синонимом «медицинского изделия» является более старый термин «изделие медицинского назначения». На мой взгляд, не следует употреблять выражения «средство медицинского назначения» и «средство медицинского применения», хоть последнее и входит в название ФГУ НЦ ЭСМП.

У ИМН есть синоним из третьей категории по вышеописанной классификации. Выражение «устройство медицинского назначения» взято мной из словаря одной компании, которая просит так переводить medical device. Поскольку компания уважаемая и серьезно относится к терминологии, я предполагаю, что у них есть основания использовать слово «устройство», а не «изделие». Хотя при регистрации продукции в России, я думаю, им приходится выбирать между «медицинским изделием» и «медицинской техникой»/»медицинским оборудованием».

P.S. Хоть я и стараюсь опираться на законодательные акты, терминологию в них сложно назвать унифицированной. В базе «КонсультантПлюс» можно найти нормативные документы, в которых упоминаются «медикаменты, «медицинские препараты» и даже «изделия медицинской техники».

Продолжение.


16 марта 2013 Elmitera | 10 комментариев


10 комментариев 1001 способ сказать «лекарство» (1)

  • Очень интересно и актуально. Фармкомпании любят, конечно, термины внутреннего изобретения. Но вот в общении с «экспертами» и «заинтересованными лицами», которыми как правило являются врачи/главврачи, оч важно использовать термин, правильный с точки зрения этих последних. Тоже своего рода перевод с русского на русский. Жду с нетерпением следующего поста!

  • Спасибо, я всё конспектирую! Очень познавательно и полезно. Я не специализируюсь на медицинских текстах, но время от времени приходится переводить что-нибудь околомедицинское и подобные тонкости важно знать (а уж как это применить к итальянским контекстам, это уже дело техники).

    • Виктория, я очень рада, что вы находите мои рассуждения полезными :). Я решила написать отдельный пост про русские термины в том числе потому, что это актуально для переводчиков с любых языков.

  • Значит, лечебные чулки или корсет нужно правильно называть «медицинским изделием»? Сппрашиваю, потому что доводилось переводить про них. «Санитарно-профилактическое» — не?

    • Правильно, конечно, «медицинским изделием» (и так их зарегистрируют в России). В рекламном буклете, например, производитель вправе назвать их «санитарно-профилактическим изделием» или еще как-нибудь. Но я бы заменила «санитарно-профилактическое» на «лечебно-профилактическое», первый вариант вызывает ассоциации с дезинфекцией, мойкой больницы и тому подобными мероприятиями.

  • О, уже было и забыл, а тут такое! И ещё много интересного помимо. Клёвая, умная, редкостно интеллектуально-плодовитая тётка, мне б такую!

  • Мерси за наблюдашки. 🙂 Заметил, что, переводя на немецкий язык, невольно проецируешь наше «лекарственное средство» как Arznei, а не как Arzneimittel, хотя точнее второй вариант. Напрашивается вывод, что вот этот довесок «…средство» — нужен только в нашем языке, точно также как и «…препарат» — это вообще, по-моему, нечто, связанное с биологией/гистологией и всякой там патологоанатомией. Хотя обозначает одно и то же — таблетки/капли, ну или инъекции. 🙂

    • Я при написании второй части сей эпопеи про лекарство подумала, что и в английском есть такой довесок — product (medicinal product, drug product). Думается, эти термины (как и ЛС, ЛП) были выбраны для нормативных документов благодаря их более «бюрократичному» звучанию.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.