Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Фармация и фармацевтика

«Фармация» и «фармацевтика» — синонимы, и это подтверждают толковые словари. Есть источники, которые говорят иное, но о них позже.

До недавнего времени я считала, что «фармацевтика» — это относительно недавнее заимствование слова «pharmaceutics», а «фармация» (тоже заимствование, конечно) — уже устоявшийся термин, имеет греческое происхождение и соответствует английскому «pharmacy». Однако поиск по словарям показал иное. Если верить dic.academic.ru, слово «фармацевтика» происходит от греческого «pharmakeutike», от «pharmakeutikos» (врачебный, аптечный), что зафиксирована в словаре Чудинова А.Н. 1910 г. и в словаре Михельсона А.Д. 1865 г. Слово «фармация» в этих словарях также присутствует. Кроме того, оно включено в словарь Попова М., 1907 г. и в словарь Павленкова Ф. 1907 г. Говорит ли это о том, что слово «фармация» уже в то время было предпочтительным?

Почему я говорю «предпочтительным»? Я столкнулась со словом «фармацевтика» уже после того, как отучилась пять лет на фармацевтическом факультете и получила диплом по специальности «Фармация». Когда в 2011/2012 учебном году я проходила интернатуру для провизоров, услышала от преподавателей, что специалисты не любят слово «фармацевтика» и избегают его. И нам (интернам) рекомендовали это слово не употреблять. Но это все мои аргументы. Может, у вас найдутся другие?

Если говорить об английском языке, слова «pharmaceutics» и «pharmacy» в нем являются синонимами. На dictionary.reference.com приведены несколько словарных статей, которые это подтверждают. Там же можно разобраться в происхождении слова:

(Основная статья)

Origin: 1535–45; < Late Latin pharmaceuticus < Greek pharmakeutikós,

equivalent to pharmakeut (ḗs ) druggist,orig.poisoner

(derivative of phármakon; see pharmaco-) + -ikos -ic; see -ics

(Online Ethymology Dictionary)

pharmaceutical

1640s (pharmaceutic in the same sense is from 1540s),

from L. pharmaceuticus «of drugs,» from Gk.pharmakeutikos,

from pharmakeus «preparer of drugs, poisoner,» from pharmakon «medicine, poison.»

Кстати, в современных словарях русского языка указывается происхождение «фармации» от греческого «pharmakeia», «pharmakon» — лекарство.

Теперь немного об источниках, которые указывают, что «фармацевтика» и «фармация» имеют разные значения. Возможно, все пошло от статьи в русскоязычной Википедии, в которой утверждаются, что у этих терминов разные значения (я даю ссылку на утвержденную версию, поскольку в настоящий момент ожидают одобрения две правки; правда, это нисколько не идет на пользу содержанию статьи).

Фармацевтика — часть фармации, связанная непосредственно с проблемами производственно-технологического процесса. Термин «фармацевтика» не является синонимом термина «фармация».

Видимо, это написано по аналогии с англоязычной статьей в той же Википедии, где говорится:

Pharmaceutics is the discipline of pharmacy that deals with the process of turning a new chemical entity (NCE) into a medication to be used safely and effectively by patients. It is also called the science of dosage form design.

Однако дальше автор русскоязычной статьи решил обосновать различие между терминами. Я не буду серьезно разбирать все, что там написано, просто приведу выдержки из аргументации:

«Фармацию» и «фармацевтику» можно рассматривать, как разные исторические этапы, два разных подхода к изготовлению лекарственных средств. Традиционный, веками применяемый фармацией метод заключается в малопроизводительном ручном труде в тиши «фармации» (аптеки) по приготовлению и отпуску ограниченного количества доз лекарства для небольшого круга больных.

«Фармация» и «фармацевтика» — это два разных конечных результата. Если в настоящее время «фармация» готовит лишь 3 % всех потребляемых лекарств, то «фармацевтика» и стоящая за нею фармацевтическая промышленность — 97 % потребляемых в мире лекарств, имеющих готовую лекарственную форму.

Разница между терминами «фармация» и «фармацевтика» подчёркнута в Оксфордском словареанглийского языка. «Фармация» (pharmacy) определяется как место для приготовления и продажи лекарств, а также деятельность по приготовлению лекарств. «Фармацевтика» (pharmaceutics) — означает деятельность, связанную с производством лекарственных средств и лекарственных веществ на промышленных предприятиях [3]. Аналогичные различия в определении этих терминов существуют в промышленно развитых странах, в Индии и Китае.

На основании этих и других, более здравых, аргументов автор статьи делает вывод, что

в русском языке выглядит вполне оправданным применение международного термина «фармацевтика», подчеркивающего промышленно ориентированную, технологическую часть фармации

Такой же вывод делается в более адекватной статье на другом сайте:

Говоря о фармации нельзя не коснуться и такого понятия как «фармацевтика».Фармацевтика не является синонимом термина «фармация», но представляет ту ее часть, которая связана с производством лекарственных препаратов на промышленных предприятиях.

В Украине до сего часа вместо слова «фармацевтика» принято использовать термины «технология фармацевтических препаратов» или «промышленная фармация», которая является одной из многих дисциплин фармации. Хотя здесь интересно отметить, что в ряде западных стран сам термин «фармация» понимается очень узко и ассоциируется только с местами розничной торговли лекарственных средств и других медицинских товаров, то есть аптеками.

Последнее предложение, правда, говорит не в пользу и этой статьи.

Мне выделение «фармацевтики» в раздел «фармации» кажется искусственным. Есть устоявшиеся названия дисциплин, изучающих заводское производство и различные аспекты создания лекарственных препаратов. Как я уже писала, специалистам этих названий вполне достаточно.

Не могу сказать, кто именно положил начало лихорадочному поиску различий между двумя синонимичными терминами, «фармация» и «фармацевтика». Хотелось бы уже его закончить. Мне кажется, «фармацевтика» привлекает людей, не работающих в фармацевтической отрасли, своей простотой: всем известно слово «фармацевт». Специалисты говорят «фармация». Как указано на специализированном форуме, посетители которого тоже решили разобраться в этом вопросе, ФГУ НЦ ЭСМП и Росздравнадзор за использованием слова «фармацевтика» замечены не были. Поисковики (Гугл и Яндекс) тоже за «фармацию» (в 4,5 и в 2 раза больше результатов, чем по запросу «фармацевтика», соответственно).


19 февраля 2013 Elmitera | 5 комментариев


5 комментариев Фармация и фармацевтика

  • Здравствуйте, было интересно прочесть, правда, но по теме сказать нечего, а вопрос можна? Как правильнее, по-вашему, перевести на англ.:
    1. лекарственное средство (общ. в.т.ч. комбодраг)
    2. лекарственный препарат (едн. вещество, субстанция)
    С сохранением «общести» первого с отличием от второго.

    • Здравствуйте! Я пока не хочу однозначно отвечать на этот вопрос, поскольку есть нюансы в русской и английской терминологии, которые я планирую описать в отдельном посте. Не поняла, что значит «комбодраг» (комбинированный препарат?) и «едн. вещество». Советую посмотреть определения лек. средства, лек. препарата и фарм. субстанции в ФЗ-61 «Об обращении лекарственных средств» 2010 г. и разобраться в различиях между терминами, принятыми в России. Кажется, я приводила эти определения в посте про formulation.

      • Спасибо за внимание и отсылку к formulation. Кое-что прояснилось, осознаю ошибки в первом комментарии. Буду рад запланированному вами посту! Т.к. пока, что для вас «есть нюансы», для меня просто путаница 🙂

  • Проверила соответствующие слова по итальянскому толковому словарю. Толковый словарь четко разграничивает: «фармацевтика» — это промышленное изготовление лекрств, а «фармация» — 1. ручное приготовление лекарств по рецепту врача; 2. научная отрасль и университетская дисциплина.

    Спасибо за заметку и за повод порыться в словаре.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.