Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Серия словарей по фармакологии

Недавно, изучая словарь по фармакологии В.Г. Пухальской, узнала, что у выражения therapeutic window (в данном контексте — «терапевтическое окно») есть еще одно значение: «термин, применяемый в неврологии для обозначения первых 3-6 часов с момента развития инсульта, в течение которых лечебные мероприятия могут быть наиболее эффективными».

Со словарями  В.Г. Пухальской и соавторов я познакомилась при посещении магазинов медицинской литературы на Фрунзенской (Москва). Теперь у меня есть следующие книжки:

Фармакология. Краткий терминологический словарь, 2010 г. (из которого взято приведенное выше определение);

Англо-русский учебный словарь по химии, фармации и фармакологии, 2011 г. (почему-то попал в букинистический отдел). В приложениях есть краткий латинско-англо-русский словарь, изображения некоторых лабораторных приборов (для химического анализа), списки важных органических соединений, аминокислот (в том числе с химическими формулами);

Англо-русский словарь по фармакологии, 2010 г.

Все книжки тоненькие (не больше 150 стр.), формата А5 и стоили не больше 200 рублей, поэтому я их купила, чтобы изучить и просто иметь под рукой. Англо-русский словарь по химии, фармации и фармакологии — такое не часто увидишь! По содержанию это действительно словари для начинающих. Много общемедицинской лексики. Я в них заглядываю скорее из любопытства, чем в надежде найти перевод незнакомого термина. Выбор терминов и вариантов перевода иногда непонятен. Например, есть выражения ethereal oil и ether oil, но нет essential oil. То же therapeutic window в двуязычном словаре переводится как «терапевтическое окно», но в толковом словаре нет определения «терапевтического окна» в значении «диапазон терапевтических доз», хотя, на мой взгляд, это значение ближе к фармакологии. Некоторые определения в толковом словаре спорные.

Тем не менее, во-первых, похвально само начинание (в нашей области крайне мало словарей), во-вторых, начинающим осваивать эту область переводчикам словари могут быть полезны. В совокупности их можно использовать в качестве учебных пособий (желательно сверяться при этом с другими источниками для получения объективной картины).


3 марта 2013 Elmitera | Пока нет комментариев


Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.