Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (3)

Партия и серия

То и дело в переводах встречается путаница с терминами «партия» и «серия», хотя в фармации у этих понятий есть вполне устоявшиеся значения. Например, ФЗ-61 дает следующее определение слова «серия»:

серия лекарственного средства — количество лекарственного средства, произведенное в результате одного технологического цикла его производителем

Здесь я курсивом выделила основной компонент определения, отличающий серию от партии. На производстве каждой серии присваивается уникальный номер, и затем именно этот «номер серии» указывают на упаковке препарата и в различной документации. Партия же — количество товара, отгруженное за одну поставку. Серия после окончания производства может быть разделена на несколько партий. В то же время одна партия (например, поступившая в аптеку) может содержать в себе товар разных серий.

При этом в английском тексте серия может называться и batch и lot. Переводить следует в зависимости от контекста. По моему опыту, значение «серия» встречается намного чаще, чем «партия», если только вы не переводите документы по логистике и поставкам.

Для иллюстрации различий между партией и серией в контексте фармацевтической деятельности приведу ссылки на сообщения о выявленных фальсификатах/недоброкачественных препаратах на сайте Росздравнадзора и на информационном портале. Можно также посмотреть, в каких значениях используются слово «партия» и «серия» в ФЗ-61.

Сухое и безводное вещество

Есть ли разница между «сухим веществом» и «безводным веществом», если мы переводим dry substance и anhydrous substance в контексте, например, спецификации на препарат: Assay (on a dry substance basis)? Здесь я сошлюсь на руководство по экспертизе ЛС (том 1, стр. 95).

Содержание действующего вещества приводится:

— в пересчете на сухое вещество, если в нормативной документации определяется «Потеря в массе при высушивании»;

— в пересчете на безводное вещество, если в нормативной документации определяется «Вода».

Хочу отметить, что показатель, отражающий содержание воды в препарате, предлагается называть просто «Вода», без каких-либо добавлений.

Регистрационное исследование

С недавних пор в нашей стране обязательно проведение клинических исследований всех новых препаратов (исследование проводится до выдачи РУ). Такие исследования называют «регистрационными». При переводе на английский предлагается использовать термин registration study (см. соответствующий вопрос на ProZ.com и определение Core Registration Study в словаре Eli Lilly and Company).

Core Registration Studies: Those primary safety and efficacy studies that the relevant government health agency uses to decide whether or not to approve the investigational drug or new use of a marketed drug. These studies are usually phase 3, always well controlled, randomized, of adequate size and, whenever possible, double blind. May also be called Pivotal or Confirmatory Trials.

Можно называть эти исследования pre-marketing в противоположность post-marketing studies. Но выражение registration study, на мой взгляд, более точно отражает суть: акцент на том, что исследование проводится с целью регистрации, а не просто до регистрации.


15 сентября 2013 Elmitera | 6 комментариев


Руководство по экспертизе лекарственных средств

На сайте РегПрофком добрые люди выложили новое руководство по экспертизе лекарственных средств (2013 г., ФГБУ НЦЭСМП). ССЫЛКА НА РУКОВОДСТВО УДАЛЕНА ПО ПРОСЬБЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ МИНИСТЕРСТВА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РФ.

Первый том посвящен клиническим и доклиническим исследованиям. Второй том — составлению инструкции по применению, нормативной документации и некоторым другим вопросам.

Конечно, это руководство можно рассматривать как источник терминологии и полезной информации по теме перевода. Но я хочу обратить ваше внимание на другое. Прочитайте это руководство, если вы хотите понять, что происходит с вашими текстами после отправки заказчику. Например, вы переводите SmPC и PIL, а менеджеры по регистрации затем составляют из этих текстов один — инструкцию по медицинскому применению. Или вы переводите спецификацию и описание методик анализа, а из этого (помимо разделов досье) получается один документ — нормативная документация. Знание вами правил составления этих документов поможет вам облегчить работу ваших клиентов или конечных пользователей вашего перевода.

Например, вы видите в спецификации показатель Description или Appearance и переводите его как «Внешний вид». А получатель перевода будет вынужден исправить этот показатель на «Описание», потому что в руководстве написано именно так. (Да и в российских фармакопеях этот показатель всегда называется именно так.) Еще в руководстве написано, например, какие названия цветов следует использовать при описании цвета препарата. «Желтый» — можно, а «лимонный» — нельзя. «Почти белый» — можно, а «грязно-белый» — нельзя. И так далее.

В общем, при всех недостатках руководства переводчик может почерпнуть в нем ценную информацию, особенно если придает значение added value своих услуг. Так что я еще буду ссылаться на этот документ в следующих постах.

Кстати, я пару раз получала от зарубежных переводческих агентств запросы на комбинированную услугу: перевод текста + проверка соответствия его нормативным требованиям. Интересно, кто-нибудь из коллег этим занимается?


12 сентября 2013 Elmitera | 16 комментариев


Отраслевые выставки на пользу переводчику

Наступает осень, а значит, скоро начнется сезон выставок. Посещение отраслевых выставок — хороший (и зачастую бесплатный) способ ознакомиться с новинками отрасли, приобрести тематическую литературу и периодику, при желании — заявить о себе потенциальным клиентам. Так что если вас не позвали работать на мероприятии, можно извлечь из выставки другую выгоду.

Как театр начинается с вешалки, выставки начинаются с Интернета. Что извлечь из них максимальную пользу, нужно провести подготовительную работу:

— составить полный список выставок, проходящих в городе, чтобы ничего не пропустить :);

— зайти на сайт мероприятия или связаться с организаторами, чтобы узнать, можно ли получить билет/приглашение бесплатно. Например, на все крупные мед. и фарм. выставки в Москве можно пройти бесплатно, если заранее (хотя бы за день до открытия выставки) зарегистрироваться в Интернете. При этом можно смело указывать настоящий род деятельности, а в качестве рабочего адреса — домашний адрес. Эта информация нужна для распечатки бейджа и для связи организаторов с вами, а не для проверки соответствия посетителей каким-либо критериям;

— изучить расписание мероприятий в дни выставки: вдруг найдется интересное для вас выступление, демонстрация работы оборудования, мастер-класс, да и мало ли что еще;

— изучить список участников: например, на выставке может быть представлена продукция, с которой вы хотите познакомиться (банально подержать в руках то, о чем переводите);

— запастись визитками. Даже если не заниматься рекламой целенаправленно, никто не знает, с кем вы разговоритесь на стендах или на выступлениях. Вдруг это ваш будущий заказчик?

— взять с собой какое-то количество денег на случай покупок (книги, журналы, возможно — представленная на рынке продукция).

На самой выставке стоит обратить внимание на:

— стенды с интересной, новой для вас продукцией. Конечно, сотрудников компаний-участников больше интересуют потенциальные клиенты или партнеры, нежели переводчики, но они в любом случае ответят на вопросы «Что это такое?» и «Где про это можно почитать?»;

— стенды издательств, где можно купить книги по издательским ценам или получить бесплатно/со скидкой отраслевые журналы и газеты.

Кстати, на выступлениях иностранцев можно послушать коллег-переводчиков.

Что касается поиска прямых заказчиков, у меня был опыт такой работы в качестве сотрудника бюро переводов, и это приносило некоторые плоды (эффективность примерно как у массовой рассылки по электронной почте). Как переводчик-фрилансер я предпочитаю заниматься саморекламой в сети, а на выставках и конференциях уделять внимание повышению квалификации. Но визитки все же с собой беру, на всякий случай.

Наконец, для меня подобные мероприятия, помимо прочего, — источник энергии и вдохновения для дальнейшей работы. Очень рекомендую как способ развеяться, встряхнуться, на людей посмотреть и себя показать.

 

P.S. Совсем забыла: если вам есть что добавить — пишите обязательно. 🙂

Советую прочитать ценный комментарий Евгения Бартова на Фейсбуке.


30 августа 2013 Elmitera | 8 комментариев


Фармацевтическая терминология — заметки на полях (2)

Лето подходит к концу, вот и я собрала урожай. Комментарии и дополнении, как обычно, приветствуются.

Composite tablets

Встретила этот термин в документации на комбинированный препарат. Термин достаточно редкий, но Гугл все-таки выдает около 3 тыс. результатов.

Здесь слово composite выступает в основном значении: made up of disparate or separate parts or elements; compound. При этом под различными частями или элементами могут подразумеваться два действующих вещества (см. пример 1 и пример 2) либо, например, действующее вещество и полимерная матрица, регулирующая его высвобождение (пример 3).

Однозначный русский эквивалент я не нашла, и требуется ли он? Можно переводить синонимами с учетом контекста и конкретного значения термина.

Blank tablet core

В разделе KudoZ на сайте ProZ.com был задан вопрос по следующему тексту:

One particularly suitable process involves the use of a fluidised bed spray process facilitating the coating onto granules at room temperature of actives including polypeptides with a water solubilising coat. Microparticles such as water soluble sugars or gel forming particles may be thus coated, or alternatively a **blank tablet**, lozenge or capsule core may be spray coated.

При этом, как видно, переводчик ошибочно отнес blank к слову tablet, а не к слову core. Меня по началу слово blank тоже смутило, а потом Natalie предложила свой вариант перевода («собственно ядро таблетки»). И стало ясно, что blank в таком случае будет означать «непокрытое» или «без оболочки». Мне такое использование слова blank в фармацевтическом тексте показалось интересным, и я решила включить его в этот список.

Fixed (fixed-dose / fixed-ratio) combination

В принципе, в Мультитране есть правильный перевод этого словосочетания и ссылка на разъяснение ВОЗ (спасибо пользователю aksolotle). Но я решила упомянуть этот термин, поскольку меня сперва смущало слово fixed, да и в Мультитране наряду с правильным переводом есть пара неправильных вариантов.

Определение ВОЗ:

The term fixed-dose combination product is synonymous with fixed-ratio combination product. Both terms refer to a product that contains two or more active ingredients. Because the product is of a defined composition, the two (or more) ingredients are present in a fixed ratio. Hence the term “fixed dose” or “fixed ratio” combination.

Как видно из определения, в комбинированном препарате установленного состава дозы действующих веществ по определению будут фиксированы. Поэтому в русском тексте дополнение насчет fixed dose /ratio можно не переводить, чтобы не усложнять текст, и использовать эквивалент «комбинированный препарат».

Dissolution vs. Solubility

К сожалению, то и дело встречаю в чужих переводах использование «растворение» в значении «растворимость» и наоборот.

Растворение — это процесс, а растворимость — характеристика вещества. Приведу определения с http://www.xumuk.ru.

РАСТВОРЕНИЕ твердых тел, гетерогенное физ.-хим. взаимод. твердого тела и жидкости, сопровождающееся переходом твердой фазы в р-р; один из осн. процессов хим. технологии.

РАСТВОРИМОСТЬ, способность в-ва образовывать с др. в-вом (или в-вами) гомог. смеси с дисперсным распределением компонентов (см. Растворы).

В фармацевтической документации встречаются оба эти понятия, при этом они соответствуют различным фармакопейным показателям качества. Растворимость (ОФС 42-0049-07, ГФ XII) характеризуется как примерное количество растворителя (мл), необходимое для растворения 1 г вещества.

Процесс растворения изучают в тесте «Растворение», определяя количество вещества (в % от теоретического содержания), высвободившееся в раствор за установленное количество времени.

Maximum (maximal) dose — высшая доза

Maximum dose частенько переводят как «максимальная доза», в то время как существует термин «высшая доза», означающий наибольшую допустимую (безопасную) дозу. Термин «высшая доза», как и maximum dose, может уточняться (высшая суточная доза, высшая разовая доза и пр.).

Конечно, контекст может подсказать специалисту, что под «максимальной» имеется в виду высшая доза, но лучше не вносить неясность и пользоваться устоявшейся терминологией.

Методология, метод, методика

При переводе стоит помнить о соотношении этих понятий, чтобы выбрать правильный эквивалент с учетом контекста. Конкретные определения этих терминов варьируют, но важно именно соотношение между ними. Нагляднее всего проиллюстрировать его такой пирамидой:

p2

Здесь даны определения, больше применимые к психологии, нежели к фармации и химии, но легко провести аналогии.

Исходя из вышесказанного, получается, что в названии раздела «Analythical methods» в досье на препарат имеются в виду методики, а не методы, ведь в досье даются конкретизированные процедуры анализа препарата. Недостаточно сказать, что анализ проводится методом ВЭЖХ, нужно указать модель хроматографа, колонки, различные количественные параметры и пр., а это уже методика.

Personal data

В документации по клиническим исследованиям постоянно упоминаются personal data пациентов, конфиденциальность которых обязаны защищать организаторы и спонсор исследования. В данном контексте верным переводом будет «персональные данные», а не «личные данные», поскольку в РФ действует Федеральный закон № 152-ФЗ от 27 июля 2006 г., который называется «О персональных данных».

Пациенты и пациентки

Уже в двух авторитетных источниках встречаю указание использовать «пациентка» вместо «пациент», если контекст ясно указывает, что речь идет именно о женщинах. Одним источником были замечания МЗ РФ к протоколу КИ, другим — руководство по стилю крупной исследовательской компании. В принципе, все нижесказанное — лишь напоминание о нормах русского языка.

Бывают исследования, в которых участвуют только женщины (например, исследование препарата для лечения рака молочной железы). В таком случае использование слова «пациентка» по всему тексту напрашивается само собой и способствует лаконичности. Логично писать «пациентка» и в разделах, где речь идет о тесте на беременность, либо при переводе выражений вроде «patients with childbearing potential».

С другой стороны, те же руководства по стилю периодически напоминают, что в русском языке полностью допустимо использовать слова «пациент» и «пациенты», если речь идет о женщинах и мужчинах одновременно. В русском языке нормы политкорректности не требуют выражений «пациент(ка)», «он(а)» и тому подобных. Некоторые компании добавляют в текст, например, формы информированного согласия примечание, поясняющее, что для простоты текст обращен к мужчине, хотя в исследовании принимают участие и мужчины и женщины.


27 августа 2013 Elmitera | Пока нет комментариев


Несколько лингвистических заметок

В закладках набралось несколько интересных лингвистических очерков.

Лето проходит совсем не так, как я себе представляла. 🙂 Черновик этого поста висит у меня, оказывается, с 15 июня, так что кто-то, наверное, эти статьи и обсуждения уже видел. Надеюсь, найдутся и те, кому они будут в новинку.

Слова, которые удивляют иностранцев — интересный очерк современного словоупотребления, составленный со слов иностранцев. Касается преимущественно Москвы, и было бы интересно услышать, что из указанного применимо к другим городам.

Пичалька, вкусняшка, овуляшка: почему россиянам так нравится мимимишная лексика — «В современной России рулит «мимишный» новояз: слово «пичалька» говорят все от мала до велика, мальчики и девочки постят в «Инстаграм» «вкусняшки», дамы в положении называют себя «беременяшками». Мимишная (или няшная) лексика свидетельствует об инфантилизации общества, но, скорее всего, часы ее сочтены».

Are we, like, lazier when it comes to language? — «Precision of language is not considered a pre-requisite for discourse these days»

Для тех, у кого есть аккаунт в LinkedIn (дискуссия на английском языке): переводчики с русского языка делятся трудностями перевода, впечатлениями о языке и идеями о том, что в русском языке можно улучшить 🙂
Can you please share your experiences( joys and tribulations) of translating from Russian? What features of Russian give you a headache? What would you change about the Russian grammar if you could?:) On the other hand, what are the things that you love about Russian and wish they were present in your L1?

И еще одна интересная дискуссия в той же группе (преимущественно на русском языке):

“Копилка переводчика “ — Truly new Russian words, expressions, and meanings (2000-present)

И напоследок картинка в тему (взято из Контакта, автор неизвестен):

998261_10200115499670271_382711180_n


27 июля 2013 Elmitera | 5 комментариев


1001 способ сказать «лекарство» (3)

Две предыдущие записи (часть 1 и часть 2) на эту тему получились объемные, поэтому я решила здесь еще раз перечислить основные термины (в паре английский-русский) с определениями. Напомню, в основе соответствия лежит совпадение определений терминов, данных в официальных законодательных актах и нормативных документах.

1) medicinal product

(a) Any substance or combination of substances presented as having properties for treating or preventing disease in human beings; or
(b) Any substance or combination of substances which may be used in or administered to human beings either with a view to restoring, correcting or modifying physiological functions by exerting a pharmacological, immunological or metabolic action, or to making a medical diagnosis. (Directive 2011/83/EC)

drug

A substance recognized by an official pharmacopoeia or formulary.
A substance intended for use in the diagnosis, cure, mitigation, treatment, or prevention of disease.
A substance (other than food) intended to affect the structure or any function of the body.
A substance intended for use as a component of a medicine but not a device or a component, part or accessory of a device.
Biological products are included within this definition and are generally covered by the same laws and regulations, but differences exist regarding their manufacturing processes (chemical process versus biological process.) (FDA)

лекарственное средство

Лекарственные средства — вещества или их комбинации, вступающие в контакт с организмом человека или животного, проникающие в органы, ткани организма человека или животного, применяемые для профилактики, диагностики (за исключением веществ или их комбинаций, не контактирующих с организмом человека или животного), лечения заболевания, реабилитации, для сохранения, предотвращения или прерывания беременности и полученные из крови, плазмы крови, из органов, тканей организма человека или животного, растений, минералов методами синтеза или с применением биологических технологий. К лекарственным средствам относятся фармацевтические субстанции и лекарственные препараты; (Федеральный закон N 61-ФЗ)


2) drug product

The finished dosage form that contains a drug substance, generally, but not necessarily in association with other active or inactive ingredients. (FDA)

лекарственный препарат

Лекарственные препараты — лекарственные средства в виде лекарственных форм, применяемые для профилактики, диагностики, лечения заболевания, реабилитации, для сохранения, предотвращения или прерывания беременности. (Федеральный закон N 61-ФЗ)


3) active substance

Any substance or mixture of substances intended to be used in the manufacture of a medicinal product and that, when used in its production, becomes an active ingredient of that product intended to exert a pharmacological, immunological or metabolic action with a view to restoring, correcting or modifying physiological functions or to make a medical diagnosis. (Directive 2011/83/EC)

active pharmaceutical ingredient

Any substance that is represented for use in a drug and that, when used in the manufacturing, processing, or packaging of a drug, becomes an active ingredient or a finished dosage form of the drug. Such substances are intended to furnish pharmacological activity or other direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment or prevention of disease, or to affect the structure and function of the body of humans or other animals. APIs include substances manufactured by processes such as (1) chemical synthesis; (2) fermentation; (3) recombinant DNA or other biotechnology methods; (4) isolation/recovery from natural sources; or (5) any combination of these processes. (FDA)

A substance used in a finished pharmaceutical product (FPP), intended to furnish pharmacological activity or to otherwise have direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment or prevention of disease, or to have direct effect in restoring, correcting or modifying physiological functions in human beings. (ВОЗ)

фармацевтическая субстанция

Фармацевтические субстанции — лекарственные средства в виде действующих веществ биологического, биотехнологического, минерального или химического происхождения, обладающие фармакологической активностью, предназначенные для производства, изготовления лекарственных препаратов и определяющие их эффективность; (Федеральный закон N 61-ФЗ)


4) active ingredient

According to 21 CFR 210.3(b)(7), an active ingredient is any component of a drug product intended to furnish pharmacological activity or other direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment, or prevention of disease, or to affect the structure or any function of the body of humans or other animals. Active ingredients include those components of the product that may undergo chemical change during the manufacture of the drug product and be present in the drug product in a modified form intended to furnish the specified activity or effect. (FDA)

активный ингредиент / действующее вещество (см. пояснения)


5) medical device

‘Medical device’ means any instrument, apparatus, appliance, software, material or other article, whether used alone or in combination, including the software intended by its manufacturer to be used specifically for diagnostic and/or therapeutic purposes and necessary for its proper application, intended by the manufacturer to be used for human beings for the purpose of:
— diagnosis, prevention, monitoring, treatment or alleviation of disease,

— diagnosis, monitoring, treatment, alleviation of or compensation for an injury or handicap,

— investigation, replacement or modification of the anatomy or of a physiological process,
— control of conception,

and which does not achieve its principal intended action in or on the human body by pharmacological, immunological or metabolic means, but which may be assisted in its function by such means; (Directive 93/42/EC)

медицинское изделие (изделие медицинского назначения)

Медицинскими изделиями являются любые инструменты, аппараты, приборы, оборудование, материалы и прочие изделия, применяемые в медицинских целях отдельно или в сочетании между собой, а также вместе с другими принадлежностями, необходимыми для применения указанных изделий по назначению, включая специальное программное обеспечение, и предназначенные производителем для профилактики, диагностики, лечения и медицинской реабилитации заболеваний, мониторинга состояния организма человека, проведения медицинских исследований, восстановления, замещения, изменения анатомической структуры или физиологических функций организма, предотвращения или прерывания беременности, функциональное назначение которых не реализуется путем фармакологического, иммунологического, генетического или метаболического воздействия на организм человека. (Федеральный закон N 323-ФЗ)


20 июня 2013 Elmitera | 6 комментариев


1001 способ сказать «лекарство» (2)

В этот раз предлагаю разобраться (хотя бы частично) в английской терминологии. Я буду ссылаться на определения 61-ФЗ, приведенные в первой части.

Начнем с официальной терминологии, используемой в законодательных актах и нормативных документах, например, в Директиве 2001/83/EC. Смотрим определения на 10-й странице. 

Итак, medicinal product — это:

(a) Any substance or combination of substances presented as having properties for treating or preventing disease in human beings; or
(b) Any substance or combination of substances which may be used in or administered to human beings either with a view to restoring, correcting or modifying physiological functions by exerting a pharmacological, immunological or metabolic action, or to making a medical diagnosis.

В принципе, это «лекарственное средство» (напомню, к ЛС относятся фарм. субстанции и лекарственные препараты). В директиве приводится определение фармацевтической субстанции (active substance), но нет определения термина, похожего на «лекарственный препарат».

Active substance:

Any substance or mixture of substances intended to be used in the manufacture of a medicinal product and that, when used in its production, becomes an active ingredient of that product intended to exert a pharmacological, immunological or metabolic action with a view to restoring, correcting or modifying physiological functions or to make a medical diagnosis.

Полезно будет заглянуть и на сайт FDA, изучить словарь.

FDA дает определение понятию drug product:

The finished dosage form that contains a drug substance, generally, but not necessarily in association with other active or inactive ingredients.

При этом слово drug определяется следующим образом:

A substance recognized by an official pharmacopoeia or formulary.
A substance intended for use in the diagnosis, cure, mitigation, treatment, or prevention of disease.
A substance (other than food) intended to affect the structure or any function of the body.
A substance intended for use as a component of a medicine but not a device or a component, part or accessory of a device.
Biological products are included within this definition and are generally covered by the same laws and regulations, but differences exist regarding their manufacturing processes (chemical process versus biological process.)

То есть drug здесь — лекарственное средство, а в определение drug product не входят субстанции, это лекарственный препарат. Интересно, что FDA не отказывается от использования слова drug, несмотря на негативную коннотацию этого слова. И не только FDA: в документации по клиническим исследованиям, например, часто встречается study drug.

Под определение фармацевтической субстанции подходит active pharmaceutical ingredient:

Any substance that is represented for use in a drug and that, when used in the manufacturing, processing, or packaging of a drug, becomes an active ingredient or a finished dosage form of the drug. Such substances are intended to furnish pharmacological activity or other direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment or prevention of disease, or to affect the structure and function of the body of humans or other animals. APIs include substances manufactured by processes such as (1) chemical synthesis; (2) fermentation; (3) recombinant DNA or other biotechnology methods; (4) isolation/recovery from natural sources; or (5) any combination of these processes.

Очень похожее определение FDA дает термину active ingredient, но его лучше переводить как «активный ингредиент»:

According to 21 CFR 210.3(b)(7), an active ingredient is any component of a drug product intended to furnish pharmacological activity or other direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment, or prevention of disease, or to affect the structure or any function of the body of humans or other animals. Active ingredients include those components of the product that may undergo chemical change during the manufacture of the drug product and be present in the drug product in a modified form intended to furnish the specified activity or effect.

По определению ВОЗ, active pharmaceutical ingredient:

A substance used in a finished pharmaceutical product (FPP), intended to furnish pharmacological activity or to otherwise have direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment or prevention of disease, or to have direct effect in restoring, correcting or modifying physiological functions in human beings.

Кстати, в книге «Основы GMP» А.Е. Федотова используется термин «активная фармацевтическая субстанция» (АФС) из ГОСТ Р 52249-2009 вместо термина «фармацевтическая субстанция» (хотя в 61-ФЗ ясно указано, что ФС не может быть вспомогательным веществом). По-видимому, это термин является результатом слияния фармацевтической субстанции и active pharmaceutical ingredient (но это хотя бы не полная калька, как «активный фармацевтический ингредиент»).

Medicinal product в словаре FDA отсутствует. Такое ощущение, что есть две ветви словообразования: от drug и от medicine — к drug product и medicinal product соответственно. По-видимому, первый вариант — американский (см. Food and Drug Administration), а второй — британский (см. European Medicines Agency, Medicines and Healthcare products Regulatory Agency и пр.). (Нужно помнить, что есть и medication (амер. англ.), эквивалент слова «лекарство».)

Несмотря на то, что слово medicine осталось в названии различных организаций, оно не используется в законодательстве. Часто встречается в документах для пациентов, и в таком случае разумно будет использовать эквивалент «лекарство» или «препарат».

Далее обратимся к термину pharmaceutical product, с которым я познакомилась при переводе Certificate of pharmaceutical product. Поскольку эти сертификаты, как указано в них самих, составляются по правилам ВОЗ, за определением pharmaceutical product я пошла на сайт http://www.who.int.

И в самом начале раздела Pharmaceutical products написано:

Pharmaceutical products – more commonly known as medicines or drugs – are a fundamental component of both modern and traditional medicine.

То есть pharmaceutical product здесь — лекарственное средство. К сожалению, эта страница отсутствует в русской версии сайта. Может, из-за нагромождения синонимичных терминов? 

Синонимичность терминов косвенно подтверждает то, что CPP (certificate of a pharmaceutical product) в некоторых странах называется certificate of a medicinal product (например, в итальянском или французском CPP). В итальянском CPP, который как-то ко мне попал, было написано certificato di prodotto farmaceutico и тут же — certificate of medicinal product. Может, у завсегдатаев нашего итальянского дворика найдутся комментарии на этот счет. 🙂

Поиск по запросу «фармацевтический продукт» на сайте ВОЗ привел меня к интересному примечанию:

Генеральный совет ВТО в своем решении от 30 августа 2003 г. об осуществлении пункта 6 принятой в Дохе Декларации министров о Соглашении ТРИПС и общественном здравоохранении постановил, что «фармацевтический продукт» означает любой запатентованный продукт или продукт, изготовленный с помощью запатентованного процесса фармацевтического сектора, который необходим для решения тех проблем в области общественного здравоохранения, которые признаны в пункте 1 Декларации. При этом понимается, что в это определение могут включаться активные ингредиенты, необходимые для его изготовления, и диагностические наборы, нужные для его использования.

Есть соответствующая страница и на английском сайте ВТО.

(a) “pharmaceutical product” means any patented product, or product manufactured through a patented process, of the pharmaceutical sector needed to address the public health problems as recognized in paragraph 1 of the Declaration. It is understood that active ingredients necessary for its manufacture and diagnostic kits needed for its use would be included;

Именно в таком контексте (декларация WT/MIN(01)/DEC/2, соглашение ТРИПС), возможно, стоит переводить pharmaceutical product как «фармацевтический продукт».

Если говорить о medical devices (медицинских изделиях), обратимся к директиве 93/42/EEC.

‘medical device’ means any instrument, apparatus, appliance, software, material or other article, whether used alone or in combination, including the software intended by its manufacturer to be used specifically for diagnostic and/or therapeutic purposes and necessary for its proper application, intended by the manufacturer to be used for human beings for the purpose of:
— diagnosis, prevention, monitoring, treatment or alleviation of disease,

— diagnosis, monitoring, treatment, alleviation of or compensation for an injury or handicap,

— investigation, replacement or modification of the anatomy or of a physiological process,
— control of conception,

and which does not achieve its principal intended action in or on the human body by pharmacological, immunological or metabolic means, but which may be assisted in its function by such means;

Это определение очень похоже на определение медицинского изделия, за исключением того, что medical device может оказывать вспомогательное фармакологическое и другое действие, присущее лекарственному средству.

Документ MHRA A guide to what is a medicinal product подробнее поясняет различие между medicinal product и medical device:

Some products may be on the borderline between medicinal products and medical devices. Medical devices are subject to the controls of Directives 93/42/EEC, 98/79/EC and 90/385/EEC, implemented in the UK by the Medical Devices Regulations 2002 (SI 2002/618) as amended. These cases are decided after considering the manufacturer’s intended purpose of the product taking into account the way it is presented, and the method by which the principal mode of action is achieved. In the case of a medical device, the principal mode of action is typically fulfilled by physical means (including mechanical action, physical barrier, replacement of, or support to, organs or body functions). Medical devices may be assisted in their function by pharmacological, immunological or metabolic means but not defined as their principal mode of action. Accordingly, where a product achieves its principal intended action by pharmacological, immunological or metabolic means, it is a medicinal product.

Вообще рекомендую этот документ к прочтению, поскольку там проясняются и другие слова и фразы при их использовании в «бюрократическом» контексте.

Как я уже упоминала, некоторые компании переводят medical device как «устройство медицинского назначения», если речь идет о продуктах более сложных, чем перчатки или пластыри. Действительно, термин «медицинское изделие» довольно широк, и в некоторых случаях обосновано использование слова «устройство» (если речь идет о катетерах, стентах и пр.).

Еще два термина, которые хотелось бы здесь затронуть, — это healthcare product и medical product

Поиск по сайту FDA по запросу medical product позволяет понять, что этот термин используется в разделе, посвященном медицинским изделиям, как синоним medical device.

Healthcare product, насколько я понимаю, используется для совокупного обозначения медицинских изделий, лекарственных средств, БАД. Вот пример. У меня сложилось впечатление, что такой же общий смысл иногда вкладывают и в medical product. Это слово полезно, когда речь идет об изделии, обладающем вспомогательным фармакологическим действием (например, раствор гиалуроната натрия в предварительно заполненных шприцах). Возможно, в таких случаях обоснован переводной эквивалент «медицинский продукт» (меня от этого выражения все равно несколько корежит). Напомню, нельзя зарегистрировать продукцию как «медицинский продукт», придется выбирать какой-то из официальных терминов, поэтому и в переводе лучше придерживаться официальной терминологии.

Несмотря на небольшую разницу в написании, medical product и medicinal product не являются синонимами. Нужно помнить, что medicinal product имеет более узкое значение, соответствующее «лекарственному средству».

По результатам чтения нормативных документов можно сделать вывод, что английская терминология упорядочена в такой же степени, что и русская. Несмотря на существование нескольких довольно всеобъемлющих терминов изобретаются новые (pharmaceutical product тому пример) и используются общеупотребительные слова типа medicine и drug (или drug product и medicinal product являются избыточными и были созданы как официальные выражения в противоположность обиходным?). Основное средство борьбы с этим в переводе, на мой взгляд, — стараться сводить к необходимому минимуму количество используемых переводных эквивалентов (ЛС, ЛП, ФС или medicinal product, drug product, active substance) во избежание двусмысленности.

Не берусь говорить за английский язык, но в переводах на русский мне встречались, например, активная субстанция, лекарственная субстанция, лекарственный продукт, фармацевтический препарат, медицинский препарат. Все это — ненужные изобретения, затрудняющие восприятие текста.

Надеюсь, получилось понятно и полезно, несмотря на много букв. Буду рада комментариям и ссылкам на ресурсы, которые, возможно, выпали из моего поля зрения.

Продолжение.

P.S. Если интересно подробнее разобраться в различиях в восприятии слов medicine, medication и drug современными носителями языка, рекомендую несколько обсуждений на http://forum.wordreference.comMedicines Vs Drugsdrug, medicine, medication, preparation, …. Слово medicament там называют устаревшим.


Elmitera | Комментариев (1)


Несколько слов о UTIC-2013

Вот наконец собралась написать о своих впечатлениях о конференции. Как приехала из Киева, окунулась в такой круговорот, что находила время только делать короткие заметки. Вот и пост получается похожим на лоскутное одеяло. 🙂

Я ехала в Киев со смешанными чувствами. С одной стороны, долгожданная конференция, встречи с коллегами, знакомство с прекрасным городом, хорошая погода… С другой стороны, неделя перед конференцией была напряженная (последний проект я доделывала в поезде). Конечно, волновалась перед выступлением. Но в течение трех дней в Киеве произошла волшебная трансформация. И когда Демид Тишин на закрытии конференции говорил про то, что здесь мы встречаемся с друзьями, я поняла, какое чувство меня наполняет: вокруг друзья. Тревога, волнения, московская суета — все ушло бесследно. И я уезжала, наполненная душевной теплотой, которую сложно обрести в моем городе. И, самое главное, мне удалось сохранить это чувство, оно до сих пор со мной, помогает бороться с московской паранойей.

Еще раз хочу поблагодарить всех, кто пришел меня послушать. Я постаралась меньше говорить об общих вещах (виды перевода, типы документов и пр.) и дополнить выступление интересными фактами и мыслями, которые для меня самой, по крайней мере, были новыми и родились в процессе подготовки к конференции. Надеюсь, что и слушатели вынесли из аудитории что-то новое и полезное для себя.

В связи с моим выступлением не могу не упомянуть Павла Дунаева. Не выходя из своей роли модератора зала, он смог несколькими короткими фразами поддержать и ободрить, за что я Павлу очень благодарна. И нужно отдать должное его умению вовремя остановить докладчика и слушателей, чтобы не сдвинуть график.

Очень понравились «звоночки» в конце каждого получаса, которые помогали соблюдать расписание. Вообще отсутствие серьезных задержек — большое достижение организаторов (и далеко не единственное).

Если говорить об интересных мыслях и озарениях, для меня важным было осознание того, насколько сильна глобализация на переводческом рынке. В письменном переводе, кажется, границы между странами давно уже стерлись (они существуют лишь в головах людей, плохо знакомых с современными технологиями, и, к сожалению, в некоторых странах с жестким законодательством). Для меня было открытием, что и в устном переводе они тоже исчезают, о чем говорил Барри Олсен. 11 компаний, занимающихся разработкой средств для удаленного устного перевода, — это ведь немало. Я слышала, конечно, о переводе по телефону или по Скайпу, но всегда скорее отрицательное, чем положительное. Мелькнула мысль, что основной способ выжить на современном переводческом рынке для молодых специалистов — осваивать технологии. Это помогает получить конкурентное преимущество в тот момент, когда n-ное количество лет опыта еще не накоплено, а работать как-то надо.

К сожалению, мне пришлось уйти с дискуссии на «Адской кухне», но выступления Александра Бондаренко и Татьяны Струк сами по себе были чрезвычайно интересными. Я искренне порадовалась за украинских переводчиков: бюро переводов идут на контакт с образовательными учреждениями, и наоборот. Проводятся стажировки, идет обмен мнениями. Александр Бондаренко рассказал про интересное исследование. Методология несколько спорная (опросы — одна из самых сложных форм исследований), но я, как соавтор другого исследования, надеюсь, что идея не забудется и найдет продолжение. Радует тенденция к осмыслению рынка и желание получить объективную общую картину.

На «Кухне» также была высказана ценная мысль (не помню кем, к сожалению), что вузам для обучения нужны реальные тексты, с которыми приходится работать переводчикам, и что этими текстами может помочь отрасль. Действительно, почему нет? Это не требует особых затрат со стороны бюро, а контакты преподавателей можно получить у недавних выпускников или у знакомых. Вопрос конфиденциальности, я думаю, решаем.

Хорошим «заключительным словом» для меня стал доклад Йоста Цетше о будущем переводческой отрасли.

Несколько пожеланий организаторам:

— Интересное замечание сделал на одном из выступлений Павел Палажченко. Не нужно забывать о том, что большинство участников конференции — лингвисты (если не по образованию, то по роду деятельности). Павел Русланович предложил приглашать в качестве докладчиков известных лингвистов, экспертов в своих областях. Я считаю, это будет полезно многим участникам конференции;

— Мне очень понравилась клубничная кофе-пауза. И в связи с этим мое пожелание — больше фруктов на кофе-паузах :);

— К сожалению, я не смогла попасть на биржи контактов (ни на высокотехнологичную, ни на традиционную). Но, в любом случае, такие мероприятия позволяют узнать далеко не всех участников мероприятия. Все-таки хорошая идея — стол для обмена визитками. Кажется, Катя Рябцева об этом писала в связи с конференцией ATA. Можно было бы разделить этот стол на сектора (фрилансеры, БП, языки, тематики — что покажется более целесообразным). Конференция проходит всего 3 дня, и многое происходит уже после, в том числе установление знакомств по набранным визиткам.

От нескольких людей на конференции слышала примерно следующее: давно знакомые между собой люди собираются в группы (будь то на кофе-паузах, на обеде, на теплоходе), и в эти группы сложно влиться. Есть решение — создавайте новые группы. Видите скучающего человека — подходите и знакомьтесь. Я обычно так и делаю, и никогда не жалею. Ведь конференция — это не только возможность встретиться с друзьями, но и хороший шанс найти новых. У кого-то из докладчиков проскользнула мысль, что приехавшие на конференцию люди выгодно отличаются от большинства своих коллег тем, что хотят учиться, расти, знакомиться. И с вероятностью 99% каждый из этих людей может быть вам чем-то интересен. И вы ему можете быть интересны.

И еще одно пожелание участникам конференции. Повышайте свою видимость в сети! Социальные сети, собственные сайты, странички на переводческих сайтах… Иногда это банально помогает вспомнить, какой человек скрывается за очередной визиткой. Ведь очень хочется вспомнить и продолжить общение. 🙂

P.S. Вы еще не видели фотографии с конференции? Посмотрите — там есть настоящие шедевры:

shadow_utic


2 июня 2013 Elmitera | 4 комментария


Книги и журналы по фармацевтическому производству и валидации

После выступления на UTIC-2013 меня спрашивали о книгах по фармацевтическому производству и валидации. Я выслала список тем, кто оставил визитки, но подумала, что полезно будет оставить его в открытом доступе. Вот что у меня получилось:

 

Чуешов В.И. «Промышленная технология лекарств» (в двух томах) (2002 г.)
Хорошее изложение теории и общих принципов.

 

В. Уайт «Технология чистых помещений. Основы проектирования, испытаний и эксплуатации». Изд-во «Клинрум» (2008 г.)
Замечательный учебник по чистым помещениям, переведенный группой высококлассных специалистов. Мне как переводчику особенно приятен их подход к переводу терминологии.

 

Н. В. Меньшутина и др. «Инновационные технологии и оборудование фармацевтического производства» (в двух томах) (2011 и 2013 гг.)
Можно заказать на сайте http://binom-press.ru. С общетеоретической частью можно поспорить, но книги ценны подробным описанием современного аналитического и промышленного оборудования с цветными фотографиями и схемами.

 

«Производство лекарств по GMP, сборник статей», М., изд. дом «Медицинский бизнес», 2005

 

Советую также обратить внимание на журнал «Чистые помещения и технологические среды» http://www.cleanrooms.ru/.
Издающая его компания в этом году выпускает перевод книги по валидации, «Валидация методик в фармацевтическом анализе» Джон Х.МакБ. Миллер, Йоахим Эрмер (перевод под ред. А.В. Александрова). Ожидаемая дата начала продаж — июнь 2013 г., как мне сказали на выставке «Аналитика Экспо».

 

Мне очень импонирует подход к фармацевтическому производству ассоциации АСИНКОМ.
В разделе «Издательская деятельность» можно почитать об их книгах и журнале.
У меня есть их книга «Основы GMP» — очень полезный справочник. Ассоциация занимается переводом стандартов GMP, они прилагают постоянные усилия к унификации и прояснению терминологии, что нашло отражение в книге.
Ассоциация выпускает свой журнал «Технологии чистоты», с номерами можно ознакомиться в соответствующем разделе сайта.
Также на сайте выложена книга «Чистые помещения» под. ред. А.Е. Федотова.

 

Также обращаю внимания на два отраслевых журнала:
На первый бесплатная подписка, второй я обычно беру на выставках, где он также распространяется бесплатно.
Комментарии и дополнения приветствуются.

22 мая 2013 Elmitera | Пока нет комментариев


Фармацевтическая терминология — заметки на полях (1)

Накопилось в процессе работы.

Spiked (spike) solution

Я обычно перевожу spiked как «с добавкой», например, «образец с добавкой анализируемого вещества» и пр. Недавно одно БП прислало комментарии редактора к моему переводу, где перевод spike solution («раствор с добавкой») был исправлен на «меченый раствор», хотя речь шла о добавлении к растворителю заданного количества анализируемых веществ, а не использовании изотопа, например. Я решила еще раз проанализировать вопрос, поскольку разбиралась в нем довольно давно и подробности уже подзабыла.

Благодаря Владимиру Лебедеву я узнала-таки, откуда взялось слово «добавка»: из выражения «метод добавок», в существовании которого можно также убедиться, проанализировав результаты поиска в Гугле.

Кстати, более правильным с точки зрения английской грамматики мне представляется вариант spiked.

Identification / Identity

Возможны два варианта перевода: «подлинность» и «идентификация». Вариант «подлинность» будет использоваться, если речь идет о показателе качества (например, в сертификатах анализа либо в составе словосочетания «испытание на подлинность» и пр.). В остальных случаях говорят «идентификация».

Чаще всего в значении «подлинность» употребляют слово identification, но фармацевтические тексты далеко не всегда составляются носителями языка, поэтому может встретиться и identity.

Self-locking capsules

Это твердые желатиновые капсулы, состоящие из двух частей: корпуса и крышечки. При этом на обеих частях есть специальные бороздки и выступы, обеспечивающие надежное закрывание капсулы. Правильное название — капсулы с замком. Вариант перевода «самозакрывающиеся капсулы» неверен, потому что эти капсулы не закрываются самостоятельно — их закрывает машина. Некоторые из бороздок и выступов не являются частью «замка», но предотвращают преждевременное закрытие капсул.

coni-snap

Рисунок взят из книги Theory and Practice of Contemporary Pharmaceutics.

Можно посмотреть результаты поиска по запросу [капсулы «с замком»] — сплошь ссылки на инструкции по применению.

Полезные выражения с предлогами

При описании результатов теста «Растворение» можно говорить так «75% к 30 мин«. Почерпнула из журнала «Фармация».

Недавно узнала, что при описании результатов клинических исследований говорят, например, «показатель на 2 года». Коротко и ясно.

Witnessed dose

Встретила это красивое лаконичное выражение в документации по КИ. Имеется в виду прием препарата под контролем медицинского работника (который убеждается, что пациент принял дозу).

Кратность приема (кратность дозы)

Это выражение означает частоту приема препарата в сутки (то есть в сколько приемов принимают суточную дозу). Оказывается особенно полезным в заголовках таблиц.

—————————-

Комментарии и дополнения приветствуются.


7 мая 2013 Elmitera | 5 комментариев



Страница 7 из 9« Первая...56789