Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (1)

Накопилось в процессе работы.

Spiked (spike) solution

Я обычно перевожу spiked как «с добавкой», например, «образец с добавкой анализируемого вещества» и пр. Недавно одно БП прислало комментарии редактора к моему переводу, где перевод spike solution («раствор с добавкой») был исправлен на «меченый раствор», хотя речь шла о добавлении к растворителю заданного количества анализируемых веществ, а не использовании изотопа, например. Я решила еще раз проанализировать вопрос, поскольку разбиралась в нем довольно давно и подробности уже подзабыла.

Благодаря Владимиру Лебедеву я узнала-таки, откуда взялось слово «добавка»: из выражения «метод добавок», в существовании которого можно также убедиться, проанализировав результаты поиска в Гугле.

Кстати, более правильным с точки зрения английской грамматики мне представляется вариант spiked.

Identification / Identity

Возможны два варианта перевода: «подлинность» и «идентификация». Вариант «подлинность» будет использоваться, если речь идет о показателе качества (например, в сертификатах анализа либо в составе словосочетания «испытание на подлинность» и пр.). В остальных случаях говорят «идентификация».

Чаще всего в значении «подлинность» употребляют слово identification, но фармацевтические тексты далеко не всегда составляются носителями языка, поэтому может встретиться и identity.

Self-locking capsules

Это твердые желатиновые капсулы, состоящие из двух частей: корпуса и крышечки. При этом на обеих частях есть специальные бороздки и выступы, обеспечивающие надежное закрывание капсулы. Правильное название — капсулы с замком. Вариант перевода «самозакрывающиеся капсулы» неверен, потому что эти капсулы не закрываются самостоятельно — их закрывает машина. Некоторые из бороздок и выступов не являются частью «замка», но предотвращают преждевременное закрытие капсул.

coni-snap

Рисунок взят из книги Theory and Practice of Contemporary Pharmaceutics.

Можно посмотреть результаты поиска по запросу [капсулы «с замком»] — сплошь ссылки на инструкции по применению.

Полезные выражения с предлогами

При описании результатов теста «Растворение» можно говорить так «75% к 30 мин«. Почерпнула из журнала «Фармация».

Недавно узнала, что при описании результатов клинических исследований говорят, например, «показатель на 2 года». Коротко и ясно.

Witnessed dose

Встретила это красивое лаконичное выражение в документации по КИ. Имеется в виду прием препарата под контролем медицинского работника (который убеждается, что пациент принял дозу).

Кратность приема (кратность дозы)

Это выражение означает частоту приема препарата в сутки (то есть в сколько приемов принимают суточную дозу). Оказывается особенно полезным в заголовках таблиц.

—————————-

Комментарии и дополнения приветствуются.


7 мая 2013 Elmitera | 5 комментариев


5 комментариев Фармацевтическая терминология — заметки на полях (1)

  • N_N

    Спасибо за капсулы с замком.
    Про растворение не совсем понятно, почему такой выбор предлога. Тот, кто говорил, не объяснил?
    Про БП с меченым раствором даже говорить не буду, пусть себе живут и не знают, что я о их думаю, а то огорчатся.
    Что касается spike и метода добавок, то тут все не совсем так. Метод добавок, как правило, используют для построения градуировочного графика, когда есть подозрение, что матрица каким-либо образом влияет на определяемое вещество. В большинстве же (если не во всех) фармацевтических текстов анализ spiked solutions соответствует нашему методу «введено-найдено». Если посмотреть старые статьи в каком-нибудь ЖАХе, то там можно увидеть таблицы со столбцами «элемент», «введено», «найдено».

    • Что касается предлога, я это выражение увидела в статье, пояснений никаких не было. Я думаю, расшифровать можно как «75% растворяется к 30 минутам».

      Спасибо за пояснение насчет метода добавок. Согласна с вами, что в большинстве фармацевтических текстов имеется в виду именно метод «введено-найдено». Вы по-другому переводите spiked solution и прочие подобные выражения?

  • Очень понравилось выражение «witnessed dose») Насколько все-таки английский язык лаконичнее русского!

    • Я бы не стала однозначно утверждать, что один язык лаконичнее другого. При работе с большими документами особенно хорошо заметно, что перевес на стороне то одного, то другого языка 🙂

      • Да, пожалуй) Поправлю: насколько он бывает лаконичнее 🙂 Вспомнилось compassionate use из недавнего текста. По-моему, не так красиво, как witnessed dose, но по краткости похоже.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.