Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Несколько слов о UTIC-2013

Вот наконец собралась написать о своих впечатлениях о конференции. Как приехала из Киева, окунулась в такой круговорот, что находила время только делать короткие заметки. Вот и пост получается похожим на лоскутное одеяло. 🙂

Я ехала в Киев со смешанными чувствами. С одной стороны, долгожданная конференция, встречи с коллегами, знакомство с прекрасным городом, хорошая погода… С другой стороны, неделя перед конференцией была напряженная (последний проект я доделывала в поезде). Конечно, волновалась перед выступлением. Но в течение трех дней в Киеве произошла волшебная трансформация. И когда Демид Тишин на закрытии конференции говорил про то, что здесь мы встречаемся с друзьями, я поняла, какое чувство меня наполняет: вокруг друзья. Тревога, волнения, московская суета — все ушло бесследно. И я уезжала, наполненная душевной теплотой, которую сложно обрести в моем городе. И, самое главное, мне удалось сохранить это чувство, оно до сих пор со мной, помогает бороться с московской паранойей.

Еще раз хочу поблагодарить всех, кто пришел меня послушать. Я постаралась меньше говорить об общих вещах (виды перевода, типы документов и пр.) и дополнить выступление интересными фактами и мыслями, которые для меня самой, по крайней мере, были новыми и родились в процессе подготовки к конференции. Надеюсь, что и слушатели вынесли из аудитории что-то новое и полезное для себя.

В связи с моим выступлением не могу не упомянуть Павла Дунаева. Не выходя из своей роли модератора зала, он смог несколькими короткими фразами поддержать и ободрить, за что я Павлу очень благодарна. И нужно отдать должное его умению вовремя остановить докладчика и слушателей, чтобы не сдвинуть график.

Очень понравились «звоночки» в конце каждого получаса, которые помогали соблюдать расписание. Вообще отсутствие серьезных задержек — большое достижение организаторов (и далеко не единственное).

Если говорить об интересных мыслях и озарениях, для меня важным было осознание того, насколько сильна глобализация на переводческом рынке. В письменном переводе, кажется, границы между странами давно уже стерлись (они существуют лишь в головах людей, плохо знакомых с современными технологиями, и, к сожалению, в некоторых странах с жестким законодательством). Для меня было открытием, что и в устном переводе они тоже исчезают, о чем говорил Барри Олсен. 11 компаний, занимающихся разработкой средств для удаленного устного перевода, — это ведь немало. Я слышала, конечно, о переводе по телефону или по Скайпу, но всегда скорее отрицательное, чем положительное. Мелькнула мысль, что основной способ выжить на современном переводческом рынке для молодых специалистов — осваивать технологии. Это помогает получить конкурентное преимущество в тот момент, когда n-ное количество лет опыта еще не накоплено, а работать как-то надо.

К сожалению, мне пришлось уйти с дискуссии на «Адской кухне», но выступления Александра Бондаренко и Татьяны Струк сами по себе были чрезвычайно интересными. Я искренне порадовалась за украинских переводчиков: бюро переводов идут на контакт с образовательными учреждениями, и наоборот. Проводятся стажировки, идет обмен мнениями. Александр Бондаренко рассказал про интересное исследование. Методология несколько спорная (опросы — одна из самых сложных форм исследований), но я, как соавтор другого исследования, надеюсь, что идея не забудется и найдет продолжение. Радует тенденция к осмыслению рынка и желание получить объективную общую картину.

На «Кухне» также была высказана ценная мысль (не помню кем, к сожалению), что вузам для обучения нужны реальные тексты, с которыми приходится работать переводчикам, и что этими текстами может помочь отрасль. Действительно, почему нет? Это не требует особых затрат со стороны бюро, а контакты преподавателей можно получить у недавних выпускников или у знакомых. Вопрос конфиденциальности, я думаю, решаем.

Хорошим «заключительным словом» для меня стал доклад Йоста Цетше о будущем переводческой отрасли.

Несколько пожеланий организаторам:

— Интересное замечание сделал на одном из выступлений Павел Палажченко. Не нужно забывать о том, что большинство участников конференции — лингвисты (если не по образованию, то по роду деятельности). Павел Русланович предложил приглашать в качестве докладчиков известных лингвистов, экспертов в своих областях. Я считаю, это будет полезно многим участникам конференции;

— Мне очень понравилась клубничная кофе-пауза. И в связи с этим мое пожелание — больше фруктов на кофе-паузах :);

— К сожалению, я не смогла попасть на биржи контактов (ни на высокотехнологичную, ни на традиционную). Но, в любом случае, такие мероприятия позволяют узнать далеко не всех участников мероприятия. Все-таки хорошая идея — стол для обмена визитками. Кажется, Катя Рябцева об этом писала в связи с конференцией ATA. Можно было бы разделить этот стол на сектора (фрилансеры, БП, языки, тематики — что покажется более целесообразным). Конференция проходит всего 3 дня, и многое происходит уже после, в том числе установление знакомств по набранным визиткам.

От нескольких людей на конференции слышала примерно следующее: давно знакомые между собой люди собираются в группы (будь то на кофе-паузах, на обеде, на теплоходе), и в эти группы сложно влиться. Есть решение — создавайте новые группы. Видите скучающего человека — подходите и знакомьтесь. Я обычно так и делаю, и никогда не жалею. Ведь конференция — это не только возможность встретиться с друзьями, но и хороший шанс найти новых. У кого-то из докладчиков проскользнула мысль, что приехавшие на конференцию люди выгодно отличаются от большинства своих коллег тем, что хотят учиться, расти, знакомиться. И с вероятностью 99% каждый из этих людей может быть вам чем-то интересен. И вы ему можете быть интересны.

И еще одно пожелание участникам конференции. Повышайте свою видимость в сети! Социальные сети, собственные сайты, странички на переводческих сайтах… Иногда это банально помогает вспомнить, какой человек скрывается за очередной визиткой. Ведь очень хочется вспомнить и продолжить общение. 🙂

P.S. Вы еще не видели фотографии с конференции? Посмотрите — там есть настоящие шедевры:

shadow_utic


2 июня 2013 Elmitera | 4 комментария


4 комментария Несколько слов о UTIC-2013

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.