Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

1001 способ сказать «лекарство» — уточнения

В серии постов «1001 способ сказать «лекарство» я уже разбирала понятие «фармацевтическая субстанция».

Напомню определения. В 2013 г. я не разделила термины «фармацевтическая субстанция» и «активный ингредиент» («действующее вещество»). Вот как это должно было выглядеть (в предыдущие посты внесены соответствующие изменения):

фармацевтическая субстанция

Фармацевтические субстанции — лекарственные средства в виде действующих веществ биологического, биотехнологического, минерального или химического происхождения, обладающие фармакологической активностью, предназначенные для производства, изготовления лекарственных препаратов и определяющие их эффективность (Федеральный закон N 61-ФЗ)

active substance

Any substance or mixture of substances intended to be used in the manufacture of a medicinal product and that, when used in its production, becomes an active ingredient of that product intended to exert a pharmacological, immunological or metabolic action with a view to restoring, correcting or modifying physiological functions or to make a medical diagnosis. (Directive 2011/83/EC)

active pharmaceutical ingredient

Any substance that is represented for use in a drug and that, when used in the manufacturing, processing, or packaging of a drug, becomes an active ingredient or a finished dosage form of the drug. Such substances are intended to furnish pharmacological activity or other direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment or prevention of disease, or to affect the structure and function of the body of humans or other animals. APIs include substances manufactured by processes such as (1) chemical synthesis; (2) fermentation; (3) recombinant DNA or other biotechnology methods; (4) isolation/recovery from natural sources; or (5) any combination of these processes. (FDA)

 

активный ингредиент (действующее вещество)

active ingredient

According to 21 CFR 210.3(b)(7), an active ingredient is any component of a drug product intended to furnish pharmacological activity or other direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment, or prevention of disease, or to affect the structure or any function of the body of humans or other animals. Active ingredients include those components of the product that may undergo chemical change during the manufacture of the drug product and be present in the drug product in a modified form intended to furnish the specified activity or effect. (FDA)

Далее приведу несколько уточнений по результатам общения с коллегами и с моей студенткой в Школе отраслевых переводчиков.

1) Фармацевтическая субстанция или активный фармацевтический ингредиент?

Если речь идет о регистрации, то лучше писать «фармацевтическая субстанция», а если это описание состава препарата или процесса его производства, то лучше — «активный фармацевтический ингредиент» с целью выделения его из других ингредиентов. «Фарм. субстанцию» обязательно использовать в тех случаях, когда подчеркивается, что это отдельный продукт со своими параметрами качества, на который выдано отдельное регистрационное удостоверение. Производители могут закупать ФС у других предприятий, это отдельный сегмент рынка. Если речь идет о веществе в составе препарата — это «активный ингредиент» или «действующее вещество».

Пример:

В производстве таблеток Анальгин используется фармацевтическая субстанция «метамизол натрия», которую производитель закупает в Китае.

В состав таблеток Анальгин входит метамизол натрия, активный ингредиент (он же — действующее вещество), и крахмал картофельный; сахар; кальция стеарат; тальк — вспомогательные вещества.

2) Active substance в составе препарата — действующее вещество, а не фармацевтическая субстанция (следует из вышесказанного).

Если из контекста прямо не следует, что речь о фармацевтической субстанции как об отдельном продукте с показателями качества, РУ и пр., лучше использовать «действующее вещество». Пример: In the Anatomical Therapeutic Chemical (ATC) classification system, the active substances are divided into different groups according to the organ or system on which they act and their therapeutic, pharmacological and chemical properties.

Особенной разницы между «действующими веществом» и «активным ингредиентом» нет (то же и в английском: active substance и active ingredient), но можно сказать, что у последнего словосочетания есть коннотация связи с производством, составом препарата (набор ингредиентов). Впрочем, неактивные ингредиенты в русском языке принято называть «вспомогательными веществами», а этому выражению так и хочется противопоставить «действующее вещество», а не «активный ингредиент» (что и делают в инструкциях по медицинскому применению). Так что различие весьма условное.


24 апреля 2015 Elmitera | Пока нет комментариев


Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.