Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (10)

Optional future research, samples for future research

В формах согласия на участие в клинических исследованиях часто просят пациентов дать согласие на использование полученных у них образцов (биологических жидкостей и пр.) в будущих исследованиях (то есть компания оставляет эти образцы на всякий случай, чтобы потом не нужно было заново набирать пациентов). Слово optional здесь хорошо переводить как «необязательный», поскольку имеется в виду, что это согласие необязательно для участия в основном исследовании. А вот future research, по-моему, означает любые исследования, которые может в будущем придумать спонсор. Поэтому лучше переводить research множественным, а не единственным числом: «(научные) исследования». Или выбрать вариант «научно-исследовательская работа».

Breastfed baby…

…встретился мне в переводе под названием «вскармливаемый грудью ребенок». Переводчик побоялся использовать фразу «грудной ребенок», чтобы не подумали, что ребенок грудного возраста может быть и на искусственном вскармливании? В тексте шла речь о возможном воздействии на ребенка препарата, который принимает кормящая мать, так что двусмысленность не возникала. Если нужно уточнить, лучше сказать «ребенок на грудном вскармливании».

Nursing infant вроде бы не вызывает таких сложностей.

Embryo-fetal toxicity

Было переведено как «токсическое действие на эмбриональное развитие плода». Нужно помнить, что эмбрион и плод — разные стадии развития человека в утробе матери, то есть в оригинале имелось в виду токсическое действие на эмбрион и плод. Как по-вашему, правильно «действие» или «воздействие»?

Мальчики и девочки

Переводчики часто забывают о том, что в русском языке у слова «участник» есть женский вариант — «участница», то же с «пациентом» и «пациенткой». Оправдано использование слова «пациент»/«участник» для упрощения текста, если речь о мужчинах и женщинах, но если, например, в исследовании участвуют одни женщины, зачем называть их «пациентами»? Зачем бездумно переносить в русский текст конструкцию female patients («пациенты женского пола»), если ее можно заменить словом «пациентки» или просто «женщины»? Male and female subjects можно перевести как «участники и участницы» или «мужчины и женщины, участвующие в исследовании».

Pediatric patients

Очень распространенная конструкция, которую совершенно необязательно переводить как «педиатрические пациенты». В русскоязычной медицинской литературе это просто «дети». In pediatric patients или in pediatric population можно перевести как «у детей» или «в педиатрии». Еще один хороший вариант — «детский возраст».

Maintenance medication

Maintenance medication (controller medication) встретился мне в противопоставление rescue medication в контексте лечения ХОБЛ. Я выбрала две пары антонимов: «используемый по требованию» против «используемый регулярно» (ссылка) и «базисный препарат» (см.) и «препарат для купирования симптомов/приступа». Какое ваше мнение?

Содержание солей как показатель анализа

В результатах анализа крови или в сертификате анализа препарата могут встретиться соли: хлориды, фосфаты и пр. Важно помнить, что в названии параметра будет именно множественное число (не «хлорид», «фосфат»). Нужно понимать, что содержание катиона и аниона  определяют по отдельности. В списке параметров будут, соответственно, «Натрий» и «Хлориды».


11 июля 2015 Elmitera | 11 комментариев


11 комментариев Фармацевтическая терминология — заметки на полях (10)

  • Любопытно, что Амриканское торакальное сообщество использует ещё и термин Reliever Medication в связке с Maintenance medication. (http://www.thoracic.org/copd-guidelines/for-patients/what-do-i-need-to-know-about-the-medication-i-am-taking/what-are-maintenance-and-reliever-medications.php).
    HAP.org считает, что maintenance vs controller medication применимы не только к ХОБЛ, но заболеваниям сердечно-сосудистой системы, диабету и прочим хроническим.
    Может быть можно перевести maintenance как «препарат поддерживающей терапии» (меня на эту мысль натолкнуло вот это: http://www.rmj.ru/articles_9010.htm). Или это не в ту степь?

    • Конечно, эти термины употребляются не только в связи с ХОБЛ (просто мне встретился именно такой контекст). Reliever Medication еще не встречала, спасибо.

      В «препарате поддерживающей терапии» мне не нравится формулировка. Может, «препарат для поддерживающей терапии»? Вообще maintenance — это и поддерживающая терапия, все верно. Здесь выбор конкретных слов зависит от контекста (почему я изначально и назвала две пары терминов).

  • По-моему ощущению, «токсическое действие»- это общая характеристика, а «токсическое воздействие» — разовое конкретное действие. Т.е. например «доксорубицин характеризуется токсическим действием на плод», «воздействие доксорубицина на плод в данном случае привело к». Но это мое чувство языка так подсказывает. Могу ошибаться.

  • По поводу ХОБЛ. Лучше бы найти какой-нибудь официальный протокол лечения ХОБЛ, там точно будет. Из того, на что сразу упал глаз http://minzdrav.gov.by/dadvfiles/000277_574858_DiagnBronhAstma.doc

    «Лекарственная терапия БА направлена на уменьшение и/или
    предотвращение возникновения симптомов болезни и уменьшение их
    тяжести. Выделяют две основные группы лекарственных средств:
    превентивные (контролирующие, базисные) и облегчающие состояние
    (средства неотложной помощи, бронхолитические средства)» — это не исчерпывающий ответ на вопрос, но видно из чего можно выбирать (ХОБЛ и БА в данном случае по терминологии будут похожи).

  • Не нравятся мне все эти «участники и участницы», «мужчины и женщины», «пациенты и пациентки». Если сразу понятно, что группа разнополая, не надо подчеркивать различия по полу, то пишу «участники» или «пациенты».
    Мне нравится объяснение Максима про «действие» и «воздействие», я с ним согласна.

    • ИМХО, есть факторы, которые могут быть значимыми для одного пола и незначимыми для другого. Вероятно, тут нет универсального решения.

    • Согласна с вами насчет разнополых групп: я тоже пишу в мужском роде и у клиентов видела аналогичные рекомендации. Это полностью соответствует правилам русского языка.
      Я хотела обратить внимание на случаи, в которых нужно подчеркнуть пол, но переводчик забывает о простых решениях и выстраивает сложные или плохо звучащие по-русски конструкции.

  • Просто для справки. В Руководстве по экспериментальному (доклиническому) изучению новых фармакологических веществ под ред. Р. У. Хабриева за 2005 г. описано «изучение эмбрио- и фетотоксического действия».

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.