Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Перевод названий клинических исследований

Перевод названий — всегда дело непростое. Названия клинических исследований — плохая пародия на Твиттер: в относительно короткую фразу нужно уместить все характеристики исследования, его предмета и участвующих в нем пациентов. Полными словами и в соответствии с правилами русского языка, никаких #.
Вот несколько аспектов, которые часто вызывают трудности у переводчиков:

1. Фазы

Клинических исследования проходят в несколько этапов, или фаз, (phases): I, II (IIa / IIb), III и IV. Нужно помнить, что это порядковые числительные (лучше всего будет оставить римские цифры).

Оригинал: a Phase II, Double-Blind, Placebo-Controlled, Randomized Study.

Перевод: двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование фазы II II фазы. (Ставим II перед словом «фазы», потому что по-русски будет правильно «второй фазы», а не «фазы второй».)

Желательно следить, чтобы «фаза» не убегала слишком далеко от «исследования»: может получиться двусмысленность. Для сохранения связности предложения можно после перечисления прилагательных и указания фазы исследования добавить слова «с целью» или «по изучению».

Оригинал: A Phase II Double-Blind Placebo-Controlled Randomized Study of GDC-0941 or GDC-0980 With Fulvestrant Versus Fulvestrant in Advanced or Metastatic Breast Cancer Patients Resistant to Aromatase Inhibitor Therapy. 

Перевод: Двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование II фазы по изучению применения GDC-0941 или GDC-0980 с фулвестрантом в сравнении с применением фулвестранта при распространенной форме или метастатической форме рака молочной железы у пациентов с устойчивостью к терапии ингибиторами ароматазы.

2. «Дополнительные» поясняющие конструкции

Возьмем предыдущий пример:

Двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование II фазы по изучению применения GDC-0941 или GDC-0980 с фулвестрантом в сравнении с применением фулвестранта при распространенной форме или метастатической форме рака молочной железы у пациентов с устойчивостью к терапии ингибиторами ароматазы.

Жирным выделены слова, добавленные переводчиком, чтобы сделать и понятным русский текст. Не бойтесь таких слов, но старайтесь и не перебарщивать.

Еще один пример:

Оригинал: Reduced-dosed rivaroxaban and standard-dosed rivaroxaban versus ASA in the long-term prevention of recurrent symptomatic venous thromboembolism in patients with symptomatic deep-vein thrombosis and/or pulmonary embolism

Перевод: Исследование препарата Ривароксабан, назначаемого в стандартной и сниженной дозе, в сравнении с терапией ацетилсалициловой кислотой при долгосрочной профилактике рецидивов клинических проявлений венозной тромбоэмболии у пациентов с признаками тромбоза глубоких вен и/или тромбоэмболии легочной артерии.

3. Длинный ряд прилагательных

В английском языке прилагательные, описывающие дизайн исследования, часто разделяют запятыми: A Phase III Multicenter, Double-Blind, Crossover Design Study. Не нужно переносить эти запятые в русский язык, где запятыми разделяют только однородные определения: эти слова описывают разные характеристики дизайна. Должно быть так: Многоцентровое двойное слепое перекрестное исследование III фазы.

4. Пациент или больной?

Не бойтесь называть пациентов больными, если речь об исследовании терапии какого-либо заболевания. Эта тема недавно обсуждалась на форуме. В английском чаще всего будут «patients with», например:

Оригинал: a Phase II, Double-Blind, Placebo-Controlled, Randomized Study Evaluating the Safety and Efficacy of … in Patients with Previously Untreated Advanced or Recurrent Non-Small Cell Lung Cancer.

Перевод: двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование фазы II  по оценке безопасности и эффективности … у пациентов с больных нелеченым распространенным или рецидивирующим немелкоклеточным раком легкого.

 

Если вам нужно перевести название клинического исследования, но мало информации о нем, попробуйте поискать клиническое исследование на https://clinicaltrials.gov или https://www.clinicaltrialsregister.eu.

 

И в дополнение — некоторые термины, описывающие дизайн клинического исследования:

Retrospective — ретроспективное,

Prospective — проспективное,

Interventional — интервенционное,

Observational — обсервационное / наблюдательное,

Cohort — когортное,

Extension — дополнительное / расширенное,

Cross-sectional — методом «поперечного среза» (Мелихов),

Longitudinal — продленное (Мелихов),

Multicenter — многоцентровое,

Open-lable — открытое,

(Double) blind — (двойное) слепое,

Parallel group — в параллельных группах,

Follow-up — контрольное (наблюдательное),

Dose-ranging — с целью подбора доз,

Dose-finding — с целью подбора дозы,

Controlled / Placebo-controlled / Active control — контролируемое / плацебо-контролируемое / с активным контролем,

Double-dummy — контролируемое с помощью двух плацебо,

Randomized — рандомизированное,

(Non-)comparative — (не)сравнительное,

Crossover — перекрестное,

Two-period crossover — перекрестное с двумя периодами.

И два термина, которым сложно дать перевод одним-двумя словами, поэтому привожу несколько описательных вариантов:

Non-inferiority — 1) проверка гипотезы о не меньшей эффективности исследуемого препарата по сравнению с контрольным, 2) исследование, призванное доказать, что препарат по эффективности не уступает…, 3) проверка гипотезы, что исследуемый препарат не хуже контрольного,

Superiority — 1) проверка гипотезы о превосходстве исследуемого препарата над контрольным, 2) исследование, призванное доказать, что препарат по эффективности превосходит…, 3) проверка гипотезы, что исследуемый препарат лучше контрольного.

 

С какими трудностями при переводе названий клинических исследований сталкивались вы? Какие еще термины стоит добавить в перечень?


19 июля 2015 Elmitera | 22 комментария


22 комментария Перевод названий клинических исследований

  • Еще two-period crossover нередко встречается.

  • N_N

    Можно еще добавить non-inferiority и superiority
    Что касается фазы: не уверена, что римскую цифру следует ставить перед словом «фаза»

    • Спасибо, добавила.

      Насчет фазы можно поподробнее? Вы это как-нибудь аргументируете? Я для себя смогла обосновать только свой вариант.

      • N_N

        У меня выражения типа «фаза два» внутреннего протеста не вызывают. Примерно как «номер два».

        • У меня тоже не вызывает. Но не следует ли в этом случае ставить арабскую цифру? Римские традиционно используются для обозначения порядковых числительных, типа VII съезд, XIX век. То есть для меня «фаза II» = «фаза вторая», а «фаза 2» = «фаза два».

          В первом томе Руководства по экспертизе лекарственных средств, выпущенном в 2013 г. ФГБУ «НЦЭСМП» подраздел называется, например, «3.2.3.4. Фаза II (наиболее типичный вид исследования: поисковое терапевтическое)», а далее по тексту: «Исследования II фазы обычно проводят у пациентов, отобранных…». В этом же источнике non-inferiority trial называется исследованием не меньшей эффективности (безопасности), а superiority trial — исследованием превосходства. Не знаю, насколько прижились эти выражения, но некоторая терминология этого издания вызывает реальную дрожь: «пациенты, подвергнутые двойному ослеплению». Как-то уж слишком идиоматично. 🙂

          • Согласна насчет римских и арабских цифр.

            Что касается non-inferiority и superiority, такие варианты вроде бы тоже используются. Просто формулировки получаются неточные. Исследуют ведь не превосходство (и тем более не «не меньшую эффективность»), а гипотезу о превосходстве (не меньшей эффективности).

            Ослепление у меня тоже вызывает дрожь (заслепление — чуть меньшую :-)). Мне больше нравится «маскирование», если по-другому не получается сформулировать.

  • Согласна насчет неточности формулировок. 🙂

  • У меня всегда вызывает затруднение при переводе термин «Intent-to-treat» при определении популяции, в которой производится анализ (эффективности). Как Вы его переводите?

  • Я встречала в переводах коллег «заслепленное» исследование, а не «слепое», ну и «masked», бывает, тоже переводят как «слепое», а не «маскированное».

  • А если Dummy не препарат, а а комсомолец-доброволец?
    http://www.bnac.net/?page_id=490

    Dummy Run Scan Assistance Program
    BNAC works with each site to ensure the best quality images are produced that are within the parameters required for the study. We have developed a special “Dummy Run Scan Assistance Program” to assist each MRI center in the collection, transmission, communication, and archiving procedures as related to the MRI component of Phase I, II, III, and IV trials. All participating trial sites are required to submit “dummy run” MRI scans to BNAC. This program includes the development and distribution of specialized, study-specific MRI Technologist Manuals, the organization and conduct of pre-dummy run teleconferences with key site team members, providing detailed instructions for MRI collection, and performing all quantitative analyses as defined in the BNAC-sponsor developed scope of work. Within 48-72 hours of receipt of the dummy run exam, BNAC provides sites with exam evaluation, Site Certification to enroll subjects, and scanner-specific parameters to guide the collection of all study MRI exams. We believe that our “Dummy Run Scan Assistance Program” is one of the most advanced of its kind in clinical trials in MS.
    Please note that there are no specific exclusion criteria for healthy volunteers for the dummy run MRI / OCT procedure.

    • Интересное замечание, спасибо. Судя по отрывку, который вы процитировали, слово dummy здесь имеет аналогичное значение: МРТ-сканирование для проверки системы, а не в целях исследования, то есть как бы «ненастоящее» МРТ-сканирование.

  • С placebo-controlled и active-controlled по отдельности всё понятно, а как быть, когда Placebo- and Active-Controlled?

  • Подскажите, как перевести » sham-controlled trial»? Статья о глубокой стимуляции мозга.

    • Имеется в виду, что в контрольной группе проводили не полноценное вмешательство, а его имитацию (sham). Как перевести выражение sham-controlled — лучше решать вам в конкретном контексте.

      • По сути — я понимаю, что имели ввиду. Не ясно, как перевести. Вот для примера 3 отрывка из контекста:

        To test the safety and efficacy of DBS for treatment resistant
        depression, a prospective, randomised, sham-controlled trial was conducted.

        Participants with treatment-resistant depression were implanted with a Deep brain stimulation (DBS) system targeting bilateral subcallosal cingulate white matter and randomised to 6 months of active or sham DBS, followed by 6 months of open-label subcallosal cingulate DBS.

        Both groups showed improvement, but there was no statistically
        significant difference in response during the double-blind, sham-controlled phase (12 [20%] patients in the stimulation
        group vs five [17%] patients in the control group).

        Я полагаю, должно быть название для таких исследований на русском. Подскажите, если знаете, пожалуйста.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.