Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Клинические исследования: термины со словом study

Как-то забавы ради я решила набросать список терминов из области клинических исследований, содержащих слово study. Получился мини-глоссарий, который, надеюсь, будет полезен моим читателям.

study staff — персонал исследования

study coordinator — координатор исследования

study doctor — врач-исследователь

study nurse — медсестра клинического исследованияstudy subject — участник исследования

study monitor — монитор исследования

study treatment — исследуемое лечение

study drug / study medication — исследуемый препарат (не путать с экспериментальным препаратом: это не всегда одно и то же)

study objective — цель исследования

study design — дизайн исследования

study initiation — начало исследования

study number — номер исследования

study population — исследуемая популяция

study site — исследовательский центр, центр проведения исследования (мне больше нравится второй вариант, но первый встречается в глоссариях и ТМ заказчиков)

study visit — визит в рамках исследования, предусмотренный исследованием визит

study procedures — процедуры исследования, предусмотренные исследованием процедуры (мне больше нравится второй вариант)

study tests — анализы, проводимые в ходе исследования

study-related injury — ущерб здоровью во время исследования

study records — документация исследования

study report — отчет об исследовании

study materials, study supplies — материалы (для) клинического исследования

study master file — главный файл исследования

(Перевод некоторых терминов взят из словаря Мелихова.)

 

Что еще стоит включить в список? Как вы обычно переводите эти термины?


31 августа 2015 Elmitera | 18 комментариев

Перевод названий химических соединений

Когда в начале августа я выходила в отпуск, то думала, что буду с удовольствием писать длинные замысловатые посты. Но организм не обманешь: он решил, что раз отпуск, то никакого компьютера, даже ради блога. Отпуск быстро кончился, потом до блога руки не доходили еще недели две. Вот наконец собралась с мыслями. Теперь опять буду писать регулярно (залог успеха — добавить пункт «Блог» в органайзер.)


 

У меня большая радость: несколько дней назад предложили участвовать в большом фармацевтичеком проекте, чем со мной давно не случалось (во фрилансе изменился характер заказов, и с любимой фармацией я встречаюсь не так часто, как хотелось бы). В этом проекте много разных формул и названий химических соединений. В связи с этим я вспомнила, что Владимир Лебедев выложил на форуме базу названий органических соединений (для пары англйский-русский). Рекомендую внимательно прочитать эту ветку и скачать все файлы.

Здесь я перечислю основные правила перевода названий органических соединений (во многом они дублируют сказанное в указанной ветке):

1. Всегда проверять названия соединений по доступным базам данных (см. ссылки в конце поста).
Например, недавно встретился перевод 5-fluorouracil как «5-фтороурацил», хотя везде он — «5-фторурацил» (это довольно популярное противоопухолевое средство).

2. В английских названиях радикалы fluoro, chloro, bromo, cyano всегда пишутся с -о на конце, и переносить эту букву в русские названия не нужно. (Пример см. выше).

3. Проверяйте гласные на конце разных фрагментов названий, не только фтор-, хлор-, бром-. Например, «пиримидин» на английском будет pyrimidine, «циклопентан» — cyclopentane и так далее. (Это особенно важно при переводе с русского на английский.)

4. Все названия химических соединений в русском языке пишутся слитно и (или) через дефис, а в английском части сложного названия любят разделять пробелами или переносить часть названия в конец, отделяя запятой от основной части. Примеры:
— carboxymethyl cellulose — карбоксиметилцеллюлоза,
2,4(1H,3H)-Pyrimidinedione, 5-fluoro- — 5-фтор-2,4-(1H,3H)-пиримидиндион.
Примечание 1: «если после слова и пробела следует название, начинающееся с числа, латинской (обычно прописной) или греческой буквы, то пробел надо заменить дефисом. Пример: метил N-ххх заменяем на метил-N-ххх».
Примечание 2: «если перед словом ПА стоит латинская или греческая буква или цифра с пробелом, то пробел надо заменить дефисом. Пример: R алкил… заменяем на R-алкил… Если они в скобках, то дефис иногда не ставят, но пробел нужно убрать».
Примечание 3: «если латинская или греческая буква или цифра написана слитно со словом, то между ними нужно поставить дефис».
Примечание 4: «дефисами (если слово стоит внутри названия, то с обеих сторон) отделяются следующие слова (как-бы частицы): н (нормальный изомер), цис, транс, син, анти, втор, трет, трео, эритро, сим, рац, альфа (и другие написанные словами греческие буквы) (ди, би, три, изо, бис, трис, тетракис, пишутся слитно)».
(Цитаты с 
форума.)

Базы химических соединений:

1. Сайт «Химик»: http://www.xumuk.ru/.

2. База знаний по биологии человека (биологически активные вещества и лекарственные препараты): http://humbio.ru/.

3. База данных фармакологических мишеней и активных веществ (англ.): http://www.guidetopharmacology.org/.

4. PubChem (англ.): база химических веществ и биологически активных веществ (можно скачать): http://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/.

5. DrugBank (англ.): база лекарственных препаратов: http://www.drugbank.ca/.

Обзор еще около шестидесяти бесплатных англоязычных баз данных :).

Там можно найти формулы (молекулярную, структурную), полные химические названия, сведения о реакционной способности, рецепторах, распространенные аббревиатуры и многое другое.

Примечание: лекарственные средства в этих базах описаны с точки зрения химии, а не фармакологии. О справочниках лекарственных препаратов я могу написать отдельный пост, если это интересно.

 

С какими трудностями вы сталкивались при переводе названий химических соединений? Может, нужно добавить в список еще какие-нибудь правила? Если вы знаете хорошие сайты с информацией о химических соединениях, указывайте в комментариях.


23 августа 2015 Elmitera | 3 комментария

Перевод названий клинических исследований

Перевод названий — всегда дело непростое. Названия клинических исследований — плохая пародия на Твиттер: в относительно короткую фразу нужно уместить все характеристики исследования, его предмета и участвующих в нем пациентов. Полными словами и в соответствии с правилами русского языка, никаких #.
Вот несколько аспектов, которые часто вызывают трудности у переводчиков:

1. Фазы

Клинических исследования проходят в несколько этапов, или фаз, (phases): I, II (IIa / IIb), III и IV. Нужно помнить, что это порядковые числительные (лучше всего будет оставить римские цифры).

Оригинал: a Phase II, Double-Blind, Placebo-Controlled, Randomized Study.

Перевод: двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование фазы II II фазы. (Ставим II перед словом «фазы», потому что по-русски будет правильно «второй фазы», а не «фазы второй».)

Желательно следить, чтобы «фаза» не убегала слишком далеко от «исследования»: может получиться двусмысленность. Для сохранения связности предложения можно после перечисления прилагательных и указания фазы исследования добавить слова «с целью» или «по изучению».

Оригинал: A Phase II Double-Blind Placebo-Controlled Randomized Study of GDC-0941 or GDC-0980 With Fulvestrant Versus Fulvestrant in Advanced or Metastatic Breast Cancer Patients Resistant to Aromatase Inhibitor Therapy. 

Перевод: Двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование II фазы по изучению применения GDC-0941 или GDC-0980 с фулвестрантом в сравнении с применением фулвестранта при распространенной форме или метастатической форме рака молочной железы у пациентов с устойчивостью к терапии ингибиторами ароматазы.

2. «Дополнительные» поясняющие конструкции

Возьмем предыдущий пример:

Двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование II фазы по изучению применения GDC-0941 или GDC-0980 с фулвестрантом в сравнении с применением фулвестранта при распространенной форме или метастатической форме рака молочной железы у пациентов с устойчивостью к терапии ингибиторами ароматазы.

Жирным выделены слова, добавленные переводчиком, чтобы сделать и понятным русский текст. Не бойтесь таких слов, но старайтесь и не перебарщивать.

Еще один пример:

Оригинал: Reduced-dosed rivaroxaban and standard-dosed rivaroxaban versus ASA in the long-term prevention of recurrent symptomatic venous thromboembolism in patients with symptomatic deep-vein thrombosis and/or pulmonary embolism

Перевод: Исследование препарата Ривароксабан, назначаемого в стандартной и сниженной дозе, в сравнении с терапией ацетилсалициловой кислотой при долгосрочной профилактике рецидивов клинических проявлений венозной тромбоэмболии у пациентов с признаками тромбоза глубоких вен и/или тромбоэмболии легочной артерии.

3. Длинный ряд прилагательных

В английском языке прилагательные, описывающие дизайн исследования, часто разделяют запятыми: A Phase III Multicenter, Double-Blind, Crossover Design Study. Не нужно переносить эти запятые в русский язык, где запятыми разделяют только однородные определения: эти слова описывают разные характеристики дизайна. Должно быть так: Многоцентровое двойное слепое перекрестное исследование III фазы.

4. Пациент или больной?

Не бойтесь называть пациентов больными, если речь об исследовании терапии какого-либо заболевания. Эта тема недавно обсуждалась на форуме. В английском чаще всего будут «patients with», например:

Оригинал: a Phase II, Double-Blind, Placebo-Controlled, Randomized Study Evaluating the Safety and Efficacy of … in Patients with Previously Untreated Advanced or Recurrent Non-Small Cell Lung Cancer.

Перевод: двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование фазы II  по оценке безопасности и эффективности … у пациентов с больных нелеченым распространенным или рецидивирующим немелкоклеточным раком легкого.

 

Если вам нужно перевести название клинического исследования, но мало информации о нем, попробуйте поискать клиническое исследование на https://clinicaltrials.gov или https://www.clinicaltrialsregister.eu.

 

И в дополнение — некоторые термины, описывающие дизайн клинического исследования:

Retrospective — ретроспективное,

Prospective — проспективное,

Interventional — интервенционное,

Observational — обсервационное / наблюдательное,

Cohort — когортное,

Extension — дополнительное / расширенное,

Cross-sectional — методом «поперечного среза» (Мелихов),

Longitudinal — продленное (Мелихов),

Multicenter — многоцентровое,

Open-lable — открытое,

(Double) blind — (двойное) слепое,

Parallel group — в параллельных группах,

Follow-up — контрольное (наблюдательное),

Dose-ranging — с целью подбора доз,

Dose-finding — с целью подбора дозы,

Controlled / Placebo-controlled / Active control — контролируемое / плацебо-контролируемое / с активным контролем,

Double-dummy — контролируемое с помощью двух плацебо,

Randomized — рандомизированное,

(Non-)comparative — (не)сравнительное,

Crossover — перекрестное,

Two-period crossover — перекрестное с двумя периодами.

И два термина, которым сложно дать перевод одним-двумя словами, поэтому привожу несколько описательных вариантов:

Non-inferiority — 1) проверка гипотезы о не меньшей эффективности исследуемого препарата по сравнению с контрольным, 2) исследование, призванное доказать, что препарат по эффективности не уступает…, 3) проверка гипотезы, что исследуемый препарат не хуже контрольного,

Superiority — 1) проверка гипотезы о превосходстве исследуемого препарата над контрольным, 2) исследование, призванное доказать, что препарат по эффективности превосходит…, 3) проверка гипотезы, что исследуемый препарат лучше контрольного.

 

С какими трудностями при переводе названий клинических исследований сталкивались вы? Какие еще термины стоит добавить в перечень?


19 июля 2015 Elmitera | 24 комментария

Вебинары для медицинских и фармацевтических переводчиков

Если у вас сезонный спад заказов или просто хочется отвлечься от работы, можно выделить немного времени на повышение квалификации. Мне на почту пришел анонс медицинских и фармацевтических вебинаров ProZ.com на ближайший месяц, а я его дополнила, немного порывшись на сайте. Вот все, что сейчас заявлено в списке:

July 10 Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist

July 22 The Pharmacokinetics of Drugs Commonly Studied during Clinical Trials

July 31 Free Webinar on Upcoming 4 Series Course «Anatomy for Pharmaceutical Translators»

August 6 Introduction to Medical Terminology: Brain and nervous system, respiratory system, sensory system.

August 7 Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling

August 6 Introduction to Medical Terminology: Cardiovascular and lymphatic systems, skeletal and muscular systems

August 13 Introduction to Medical Terminology: Brain and nervous system, respiratory system, sensory system

August 20 Introduction to Medical Terminology: Integumentary and gastrointestinal systems

August 27 Introduction to Medical Terminology: Endocrine and urinary systems, male and female reproductive systems

September 18 The ABCs of Medical Translation: Strategies to Identify, Translate and Manage Acronyms and Abbreviations

Предоставляются скидки на «пакет» вебинаров одного преподавателя (смотрите описания на сайте).

Кстати, продолжаются мои вебинары по технологии лекарственных форм (тоже на английском) в Alexandria Library. Ближайший, 8 июля, будет посвящен трансдермальным системам и соответствующему пути введения (я стараюсь раскрывать не только технологические, но и фармакологические аспекты). Яна Оникийчук также продолжает свои вебинары по кардиологии.

Знаю по себе, что час-полтора в виртуальном лекционном зале помогают перезагрузиться и посмотреть на работу свежим взглядом. А вы часто посещаете вебинары?


3 июля 2015 Elmitera | Пока нет комментариев

Психический, психологический, психиатрический…

После одного большого заказа с большим количеством слов psychological и psychiatric захотелось разобраться в соответствующих словах и словосочетаниях. Навести порядок в голове.

Открываем Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary (New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008).

Psychiatric: means relating to psychiatry / means involving mental illness.

Psychological: means concerned with a person’s mind and thoughts / relating to psychology.

Psychic: if you believe that someone is psychic or has psychic powers, you believe that they have strange mental powers, such as being able to read the minds of other people or to see into the future. И только третье значение — means relating to the mind rather than the body.

Теперь толковый словарь Ожегова:

Психический — совокупность ощущений, представлений, чувств, мыслей как отражение в сознании объективной действительности; душевный склад человека.
Психологический — прилагательное к «психология».
Психиатрический — прилагательное к «психиатрия» (раздел медицины, занимающийся психическими болезнями и их лечением).

Psychiatric = «психиатрический», psychological = «психический» или «психологический», в зависимости от контекста (в русском языке значения слов «психический» и «психологический» пересекаются).

Видно, что слово psychic часто выступает в качестве ложного друга переводчика. Я привела его для полноты картины, хотя в упомянутом мной заказе psychological symptoms, psychiatric symptoms, psychic symptoms употреблялись как синонимы. Мы переводили все три словосочетания как «психические симптомы» для единства терминологии («психологические симптомы» тоже подходят).

Словами «психический» и «психиатрический» еще переводят английское слово mental, которое, безусловно, нельзя опускать (словарь тот же):

Mental means relating to the state or the health of a person’s mind.

Еще одно родственное прилагательное — psychotic (психотический, больной психозом), определяемый Оксфордским словарем как relating to, denoting, or suffering from a psychosis. В русском языке «психотический» означает «относящийся к психозу или психотическому расстройству», не «больной психозом», то есть значения совпадают не полностью. Психоз — «глубокое расстройство психики,проявляющееся в нарушении отражения реального мира, возможности его познания, изменении поведения иотношения к окружающему. Проявления П. разнообразны и могут сопровождаться бредом, помрачением сознания, грубыми нарушениями памяти, мышления, изменениями эмоциональной сферы, бессмысленными и бесконтрольными поступками и проч.» (Большая психологическая энциклопедия).

Теперь поговорим о специалистах.

Психиатр (psychiatrist) — врач со специальностью «психиатрия». Оказывает психиатрическую помощь, лечит психические заболевания.

Психолог (psychologis) — специалист с высшим образованием, обладающий знаниями об устройстве психики человека: факты, механизмы и законы психической деятельности (отсюда). Не имеет права назначать лекарственные препараты.

Психотерапевт (psychotherapist) — врач с высшим медицинским образованием (имеющий право назначать лекарственные препараты), получивший соответствующую специализацию. В отличие от психиатра, работает преимущественно в рамках психотерапии и психологического консультирования (человек без медицинского образования не может называться психотерапевтом, даже если будет заниматься тем же самым, поэтому будет называться психологом и не сможет назначать лекарственные препараты). К психотерапевту, в отличие от психолога, чаще обращаются (направляют) при наличии клинических симптомов психических расстройств, а не просто жизненных трудностей.

Психолог (психотерапевт), специализирующийся на психоанализе, будет называться психоаналитиком (psychoanalyst).

Соответственно, психологическая помощь — консультация психология, психотерапия. Психиатрическая помощь — консультация психиатра, медикаментозное и, возможно, стационарное лечение.

И английские определения (отсюда):

Psychotherapist — This is an umbrella term for any professional who is trained to treat people for their emotional problems. Depending upon their academic degree, a psychotherapist can be a psychiatrist, psychologist, or social worker (among others), and work with individuals, couples, groups, or families. (

Psychiatrist — This person has a medical degree and, unlike most psychotherapists, can prescribe psychotropic (psychiatric) medication. Many psychiatrists — referred to as psychopharmacologists — provide only prescriptions and medication management; you would need to see a psychotherapist additionally for talk therapy. Traditional psychiatrists continue to practice psychotherapy.

Psychologist — This person has a PhD in psychology. In addition to performing talk therapy, they have training in psychological testing (i.e., the Rorschach test, among others). They can also perform research protocols. (Psychologists who concentrate on research generally work in academic or research settings.) Some psychologists who are trained specifically to do clinical work (rather than research) have «PsyD» (Psychology Doctorate) as their academic degree, rather than PhD.

Несколько словосочетаний:

  • psychiatric hospital (clinic), mental hospital — психиатрическая больница;
  • psychological dependence — психологическая или психическая зависимость;
  • psychiatric status — психиатрический статус;
  • mental health — душевное здоровье, психическое здоровье;
  • mini-mental state examination (MMSE) — Краткая шкала оценки психического статуса (MMSE);
  • mental disorder, psychiatric disorder — психическое расстройство.

Ваши комментарии и дополнения приветствуются. Какие термины стоит добавить в список? С какими сложностями вы сталкивались при переводе терминов из области психологии и психиатрии? И вообще, нравится ли вам работать с этими тематиками? Мне — да, хотя такие заказы у меня не регулярны.

 


21 июня 2015 Elmitera | 4 комментария

Dose, dosage, доза, дозировка

Доза — количество лекарственного препарата (действующего вещества) на один прием. Слово «дозировка», по-видимому, происходит от слова «дозировать» и обозначает не только количество ЛП на один прием, но и количество приемов, продолжительность применения и пр. (все указания врача по приему препарата).

Надо сказать, что «дозировка» — термин более расплывчатый, нежели «доза». Суточная, курсовая, терапевтическая, высшая разовая, высшая суточная… — все это дозы, а не дозировки. Но иногда слово «дозировка» употребляют и в значении «доза». Переводчикам я советую для ясности этого избегать. Запомнить различие достаточно просто. Доза — это только количество. Дозировка — это процесс (продолжительность, кратность приема), дозирование.

Под дозировкой также понимают содержание действующего вещества в единице лекарственной формы (таблетке, капсуле, суппозитории и пр.).

В английском, к счастью, dose соответствует дозе, а dosage — дозировке (см. пояснение на английском). Дозирование — dosing.

И еще:

Dosing regimen (dosage regimen) — режим дозирования. Включает в себя все то, что входит в понятие «дозировка».

Dose adjusment — коррекция дозы (пациент принимал 5 мг 2 раза в день, а стал принимать 10 мг, но также 2 раза в день). Dosage adjustment (dosing adjustment), соответственно, будет переводиться как «коррекция дозировки» (например, изменяется кратность приема препарата). Хотя, если задуматься, коррекция дозировки в итоге все равно приводит к коррекции дозы (только не разовой, а суточной или курсовой, например). Может, поэтому чаще говорят все-таки о коррекции дозы? Если не уверены в деталях, пишите лучше «коррекция дозы».


26 апреля 2015 Elmitera | 13 комментариев

1001 способ сказать «лекарство» — уточнения

В серии постов «1001 способ сказать «лекарство» я уже разбирала понятие «фармацевтическая субстанция».

Напомню определения. В 2013 г. я не разделила термины «фармацевтическая субстанция» и «активный ингредиент» («действующее вещество»). Вот как это должно было выглядеть (в предыдущие посты внесены соответствующие изменения):

фармацевтическая субстанция

Фармацевтические субстанции — лекарственные средства в виде действующих веществ биологического, биотехнологического, минерального или химического происхождения, обладающие фармакологической активностью, предназначенные для производства, изготовления лекарственных препаратов и определяющие их эффективность (Федеральный закон N 61-ФЗ)

active substance

Any substance or mixture of substances intended to be used in the manufacture of a medicinal product and that, when used in its production, becomes an active ingredient of that product intended to exert a pharmacological, immunological or metabolic action with a view to restoring, correcting or modifying physiological functions or to make a medical diagnosis. (Directive 2011/83/EC)

active pharmaceutical ingredient

Any substance that is represented for use in a drug and that, when used in the manufacturing, processing, or packaging of a drug, becomes an active ingredient or a finished dosage form of the drug. Such substances are intended to furnish pharmacological activity or other direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment or prevention of disease, or to affect the structure and function of the body of humans or other animals. APIs include substances manufactured by processes such as (1) chemical synthesis; (2) fermentation; (3) recombinant DNA or other biotechnology methods; (4) isolation/recovery from natural sources; or (5) any combination of these processes. (FDA)

 

активный ингредиент (действующее вещество)

active ingredient

According to 21 CFR 210.3(b)(7), an active ingredient is any component of a drug product intended to furnish pharmacological activity or other direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment, or prevention of disease, or to affect the structure or any function of the body of humans or other animals. Active ingredients include those components of the product that may undergo chemical change during the manufacture of the drug product and be present in the drug product in a modified form intended to furnish the specified activity or effect. (FDA)

Далее приведу несколько уточнений по результатам общения с коллегами и с моей студенткой в Школе отраслевых переводчиков.

1) Фармацевтическая субстанция или активный фармацевтический ингредиент?

Если речь идет о регистрации, то лучше писать «фармацевтическая субстанция», а если это описание состава препарата или процесса его производства, то лучше — «активный фармацевтический ингредиент» с целью выделения его из других ингредиентов. «Фарм. субстанцию» обязательно использовать в тех случаях, когда подчеркивается, что это отдельный продукт со своими параметрами качества, на который выдано отдельное регистрационное удостоверение. Производители могут закупать ФС у других предприятий, это отдельный сегмент рынка. Если речь идет о веществе в составе препарата — это «активный ингредиент» или «действующее вещество».

Пример:

В производстве таблеток Анальгин используется фармацевтическая субстанция «метамизол натрия», которую производитель закупает в Китае.

В состав таблеток Анальгин входит метамизол натрия, активный ингредиент (он же — действующее вещество), и крахмал картофельный; сахар; кальция стеарат; тальк — вспомогательные вещества.

2) Active substance в составе препарата — действующее вещество, а не фармацевтическая субстанция (следует из вышесказанного).

Если из контекста прямо не следует, что речь о фармацевтической субстанции как об отдельном продукте с показателями качества, РУ и пр., лучше использовать «действующее вещество». Пример: In the Anatomical Therapeutic Chemical (ATC) classification system, the active substances are divided into different groups according to the organ or system on which they act and their therapeutic, pharmacological and chemical properties.

Особенной разницы между «действующими веществом» и «активным ингредиентом» нет (то же и в английском: active substance и active ingredient), но можно сказать, что у последнего словосочетания есть коннотация связи с производством, составом препарата (набор ингредиентов). Впрочем, неактивные ингредиенты в русском языке принято называть «вспомогательными веществами», а этому выражению так и хочется противопоставить «действующее вещество», а не «активный ингредиент» (что и делают в инструкциях по медицинскому применению). Так что различие весьма условное.


24 апреля 2015 Elmitera | Пока нет комментариев

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (8)

Management

В медицинском контексте management of disease обычно означает «ведение пациента с таким-то заболеванием» или «лечение такого-то заболевания». Недавно встретилась фраза standard protocol for management of hypersensitivity reactions. Это «стандартный протокол лечения реакций гиперчувствительности», а не «по управлению» ими или «по контролю случаев» таких реакций (предложенные варианты перевода; заметьте, предлог «по» я тоже убрала).

Comorbidity

Казалось бы, простое слово, переводится как «сопутствующее заболевание» или «сопутствующая патология». Однако в названии исследования, National Comorbidity Survey, вызвало у переводчика сбой и породило восхитительное слово «комордибельность», чем заслужило упоминания в этой заметке.

Замечание vs. примечание

То и дело сталкиваюсь с тем, что эти слова путают. Просто приведу здесь определения по словарю Ожегова:

1. Замечание — 1) краткое суждение по поводу чего-н. 2) указание на ошибку; выговор.

2. Примечание — дополнительная заметка, объяснение к тексту.

Будьте внимательны!

Побочное действие и побочные эффекты

Исправлено после публикации на Фейсбуке. И то и другое выражение употребимо во множественном числе. Совсем удалять не буду, раз уж обсуждение переползло на другой ресурс.

Primary care

Не стоит путать первую и первичную медицинскую помощь.

Первая помощь — комплекс срочных мероприятий при несчастных случаях, отравлениях или внезапных заболеваниях. В значительной части случаев помощь пострадавшему оказывают окружающие.

В этом определении важно последнее слово — окружающие. Первую (неотложную помощь) может и имеет право оказать человек без медицинского образования. Первичная же помощь — это первый уровень профессиональной медицинской помощи. В РФ это поликлиники, где, например, терапевт (первый уровень) может направить вас к специалисту (второй уровень), женские консультации (где первый уровень — районный гинеколог + еще несколько врачей), учреждения скорой и неотложной помощи (травмпункт, например) и некоторые другие.

Первая помощь по-английски чаще всего будет называться first aid.

Кстати, я считаю, что неправильно primary care physician как «участковый терапевт»: это неоправданное сужение значения слова даже в наших реалиях.

OTC

Over-the-counter drugs — препараты, отпускаемые без рецепта. Казалось бы, что тут сложного? Одним словом эти препараты называют «безрецептурными» (без рецепта = безрецептурный), а не «нерецептурными».


1 марта 2015 Elmitera | Пока нет комментариев

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (7)

Hypromellose 5 cP

Гипромеллоза (гидроксипропилметилцеллюлоза, ГПМЦ) может быть действующим веществом (офтальмологическое средство), а может входить в состав лекарственных препаратов в качестве действующего вещества.

5 cP — обозначение вязкости в сантипуазах. То есть правильно будет при переводе заменить «cP» на «сП», поскольку это не маркировка, а единица измерения.

Summary of product characteristics

Недавно сформулировала для себя, что названия зарубежных инструкций по применению (summary of product characteristics, drug label, prescribing information и пр.) лучше переводить как «инструкция по применению», если эти национальные особенности в контексте не важны. Мне кажется, так понятнее и проще читателю. А то «краткая характеристика лекарственного средства» — что за зверь?

Кстати, официальный документ в РФ называется «инструкция по медицинскому применению лекарственного препарата». Медицинское применение здесь противопоставляется ветеринарному, так что совсем не лишнее. Но, чтобы не вводить читателя в заблуждение, все вышеупомянутые английские названия лучше переводить как «инструкция по применению» (за исключением тех случаев, когда вы уверены или согласовали с заказчиком, что в переводе нужно указать именно на официальную инструкцию, т.е. немного отойти от оригинала).

Covalidation

Недавно обсуждали с подругой перевод этого термина (речь об аттестации аналитической методики одновременно в двух лабораториях), остановились на «совместная валидация» / «совместная аттестация» (подробнее про термин validation). В обсуждавшемся документе не было указано, почему использовали сразу две лаборатории. Возможно, для дополнительной проверки устойчивости каких-либо параметров.

Если у вас есть более удачный вариант перевода или вам известен вариант перевода, употребляемый в профессиональной среде, поделитесь, пожалуйста.

Food for Special Medical Purposes (FSMP)

Закрепился термин «пищевые продукты для специальных медицинских целей» (как я недавно писала, именно «пищевые продукты», не «продукты питания»). Состав, маркировка и пр. FSMP регламентируются отдельной директивой Евросоюза и международными нормами Codex Alimentarius («Продовольственный кодекс», CODEX STAN 180-1991), который был переведен на русский язык. В словаре «Консультант Плюс» также дан термин «пищевые продукты для специальных медицинских целей».

Кстати, еще одно название FSMP — medical food (medical foods во множественном числе).


18 февраля 2015 Elmitera | 2 комментария

Валидация

Как-то я уже упоминала в этом блоге Ассоциацию инженеров по контролю микрозагрязнений (АСИНКОМ). Они ведут широкую просветительскую деятельность, издают журнал и книги, уделяют большое внимание вопросам стандартизации. И еще они принимают близко к сердцу вопросы отраслевой терминологии.

Ни для кого не секрет, наверное, что в фармацевтической терминологии царит беспорядок, вызванный появлением в течение короткого промежутка времени обилия некачественно переведенных документов, в том числе отраслевых стандартов. Работа по унификации терминологии фактически не проводится. Переводчикам приходится мириться с совестью и использовать не самые удачные термины потому, что они уже прижились в профессиональной среде.

Я была уверена, что эту ситуацию надо просто принять как данность, пока не узнала о деятельности АСИНКОМ. Их категорически не устраивает используемая в их сфере деятельности терминология: все эти «валидации», «квалификации», «мастер-планы», «стандартные операционные процедуры»… Приведу несколько цитат из книги «Основы GMP».

Наибольшую путаницу и вред принес неудачный, без понимания смысла, перевод английского слова «validation» как «валидация». Русский специалист — человек открытый и доверчивый. Никто не заподозрил подвоха. У всех сразу же возникла иллюзия чего-то нового, загадочного и нам доселе неизвестного. Положение было вконец запутано тем, что причастная к этому «наука», сама ничего не понимая, вовсю напускала туман. <…> Пришлось разбираться. Оказалось, что «валидация» — это та же аттестация, испытания, знакомые каждому инженеру. А «Валидационный Мастер-План» — это всего лишь программа испытаний. В нашем словаре есть и другие, более глубокие термины, например, методика испытаний, планирование испытаний и пр.

 

Много споров вызывает перевод самого основного термина — Good Manufacturing Practice. Что только не предлагается: «Хорошая производственная практика», «Надлежащая производственная практика», «Практика добросовестного производства» и пр.

Любое из этих названий вызывает у практического работника недоумение: а что, бывают нормативные документы, устанавливающие требования к «ненадлежащей и прочей практике»? Куда лучше назвать документ именно тем, чем он является —«Правилами производства лекарственных средств». А налет рекламы и ненужной образности — не для серьезного технического термина.

Из этой же книги я узнала, что термин validation был искусственно введен и в западных странах вместо уже имеющегося термина testing (испытания).

В конце 60-х — начале 70-х годов в мир производителей лекарственных средств пришло понимание, что оборудование должно соответствовать требованиям процесса, его нужно испытывать до начала использования и проверять в эксплуатации.

Первым толчком к этому пониманию был несчастный случай в Скалистых горах (Rocky Mountain), США, когда из-за негодного стерилизатора была выпущена серия нестерильных инфузионных растворов. Идеология проверки соответствия оборудования, его испытаний стала остро востребованной. Фармацевтическая промышленность, только недавно перейдя от аптечных масштабов к промышленному производству, не имела ни опыта, ни специалистов, владеющих методикой задания требований к оборудования и его испытаниям.

Единственным и правильным решением было бы взять опыт других отраслей. В действительности же произошло нечто противоположное.

Об этом рассказывает Джон Шарп, издатель правил GMP Великобритании и один из первых инспекторов GMP, в своей книге [53, стр. 357].

В 1974 г. два руководящих работника FDA (E. Beyers и B. Loftus) ввели термин «validation». Вскоре после этого они уволились и организовали собственные консультационные фирмы. Начался бум конференций, семинаров, книг по валидации, конечно, в соответствии с требованиями надзорного органа. Этот бум набрал большие обороты и стал бизнесом для многих людей. Когда в среду специалистов пришло понимание, что за туманным многословием стоят давно известные методики испытаний, только разработанные с учетом специфики фармацевтического оборудования, дело зашло слишком далеко. Этот бизнес стал диктовать правила игры.

АСИНКОМ прилагает множество усилий для наведения порядка в терминологии и, соответственно, прояснения сути правил GMP и связанных с ними процессов. В 2009 г. в РФ был утвержден ГОСТ-Р 52249-2009, «Правила производства и контроля качества лекарственных средств», подготовленный АСИНКОМ на основе собственного аутентичного перевода Правил производства лекарственных средств для человека и животных Европейского Союза (ЕС Guide to Good Manufacturing Practice for Medicinal Products for Human and Veterinary Use) по состоянию на 31.01.2009. В нем validation и qualification переводятся как «аттестация», «испытания» (с указанием того, что это синонимы), validation master-plan — как «план испытаний», standard operation procedure (SOP) — как «инструкция», «методика», и так далее.

С момента утверждения нового ГОСТа прошло 5 лет. Прижилась ли «новая старая» терминология? Судите сами. Недавно мне пришел новый выпуск журнала «Разработка и регистрация лекарственных средств»: там две статьи про валидацию методик. В Интернете нашла материалы семинара по комплектации и формированию регистрационного досье этого года: там та же валидация методик.

Видимо, неудачные термины успели прижиться в профессиональной среде. Но ГОСТ все же дает переводчикам определенную свободу. Скажем, употребляем слово «валидация» в названии документа (чтобы всем было ясно, о чем речь), а в тексте чередуем «валидацию» и «аттестацию» и «испытания». Во-первых, это синонимы, во-вторых, заказчику всегда можно указать на ГОСТ. И уж точно можно избегать употребления глаголов типа «провалидировали», «отвалидировали» и пр.


14 декабря 2014 Elmitera | 4 комментария



Page 2 of 41234