Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (7)

Hypromellose 5 cP

Гипромеллоза (гидроксипропилметилцеллюлоза, ГПМЦ) может быть действующим веществом (офтальмологическое средство), а может входить в состав лекарственных препаратов в качестве действующего вещества.

5 cP — обозначение вязкости в сантипуазах. То есть правильно будет при переводе заменить «cP» на «сП», поскольку это не маркировка, а единица измерения.

Summary of product characteristics

Недавно сформулировала для себя, что названия зарубежных инструкций по применению (summary of product characteristics, drug label, prescribing information и пр.) лучше переводить как «инструкция по применению», если эти национальные особенности в контексте не важны. Мне кажется, так понятнее и проще читателю. А то «краткая характеристика лекарственного средства» — что за зверь?

Кстати, официальный документ в РФ называется «инструкция по медицинскому применению лекарственного препарата». Медицинское применение здесь противопоставляется ветеринарному, так что совсем не лишнее. Но, чтобы не вводить читателя в заблуждение, все вышеупомянутые английские названия лучше переводить как «инструкция по применению» (за исключением тех случаев, когда вы уверены или согласовали с заказчиком, что в переводе нужно указать именно на официальную инструкцию, т.е. немного отойти от оригинала).

Covalidation

Недавно обсуждали с подругой перевод этого термина (речь об аттестации аналитической методики одновременно в двух лабораториях), остановились на «совместная валидация» / «совместная аттестация» (подробнее про термин validation). В обсуждавшемся документе не было указано, почему использовали сразу две лаборатории. Возможно, для дополнительной проверки устойчивости каких-либо параметров.

Если у вас есть более удачный вариант перевода или вам известен вариант перевода, употребляемый в профессиональной среде, поделитесь, пожалуйста.

Food for Special Medical Purposes (FSMP)

Закрепился термин «пищевые продукты для специальных медицинских целей» (как я недавно писала, именно «пищевые продукты», не «продукты питания»). Состав, маркировка и пр. FSMP регламентируются отдельной директивой Евросоюза и международными нормами Codex Alimentarius («Продовольственный кодекс», CODEX STAN 180-1991), который был переведен на русский язык. В словаре «Консультант Плюс» также дан термин «пищевые продукты для специальных медицинских целей».

Кстати, еще одно название FSMP — medical food (medical foods во множественном числе).


18 февраля 2015 Elmitera | 2 комментария


2 комментария Фармацевтическая терминология — заметки на полях (7)

  • Делал перевод протокола испытаний кое-какой гигиенической продукции для ЦСМ и перевёл это развёрнуто (что вроде «валидация проводится лабораторией А совместно с конторой Б») и услушал, что между собой сотрудники называли эту штуку «ковалидация», (не коНвалидация!!!) Но это как-то уж очень узуально.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.