На мысль написать этот пост меня натолкнул перевод одного документа для пациентов, где переводчик наделал порядочно ошибок в простых и знакомых многим в обычной жизни понятиях. Я долго колебалась, как назвать этот пост: в пессимистическом или оптимистическом ключе. В итоге решила подойти к вопросу с положительной и конструктивной стороны.
Многие переводчики хотят переводить медицинские и (или) фармацевтические тексты, но боятся, потому что принято считать, что медицина — очень сложная область. С одной стороны, все знают, что врачи учатся дольше многих других специалистов. С другой стороны, в школе далеко не все проявляют интерес к биологии и основам здорового образа жизни и первой медицинской помощи, если последние вообще преподаются. И работа человеческого организма представляется чем-то близким к волшебству.
Я сейчас не собираюсь доказывать, что медицина проще, чем кажется: это действительно сложная и объемная сфера. Я хочу сказать о том, что у всех нас так или иначе есть зачатки медицинских знаний, потому что все люди когда-то болеют. Или проходят диспансеризации. В общем, так или иначе сталкиваются с врачами. Или с медициной сталкиваются ваши друзья и близкие, а вы (хотя бы из вежливости) выслушиваете их рассказы или даете советы. Тем, у кого есть дети, сейчас без медицинских знаний просто никуда, так или иначе приходится во все это вникать.
Так что если у вас есть интерес к медицине, но эта сфера человеческих знаний пугает вас своей сложностью, задумайтесь, вы действительно совсем ничего об этом не знаете? Можно даже написать все, что вы знаете, на листе бумаги, и я могу поспорить, что многим не хватит одного листа.
Больше всего знания из повседневной жизни пригодятся вам при переводе информации для пациентов, когда нужно выбрать более понятный обывателю перевод того или иного термина.
Для иллюстрации я приведу-таки несколько глупых ошибок (все-таки это блог переводчика, а не тренера личностного роста):
- medical history — не «история заболеваний», а «история болезни» (знакомо, правда?);
- heart rate — не «частота сердцебиений» (у нас их несколько?), а «частота сердечных сокращений»;
- If you are nursing an infant — не «Если вы вскармливаете ребенка своим грудным молоком», а «Если вы кормите грудью»;
- back pain — не «спинная боль», а «боль в спине».
Конечно, для качественного перевода медицинских текстов нужно так или иначе осваивать соответствующие дисциплины. К счастью, сейчас для этого не обязательно идти получать второе высшее. Можно начать с онлайн-курсов высших учебных заведений на coursera.org, edx.org, futurlearn.com. Когда-то я уже составляла список тематических курсов на Coursera.org. Недавно там появились специализации: серии курсов по той или иной специальности. Преимущества этих ресурсов для работающих людей в том, что в описании каждого курса преподаватели указывают, сколько часов в неделю у вас будет отнимать обучение. Можно заранее все распланировать и неспешно осваивать. Помимо собственно лекций вы получите ссылки на ценную литературу и онлайн-ресурсы.
Появляются и тематические курсы и семинары для переводчиков: в Школе отраслевых переводчиков, на ProZ.com, в Alexandria Library.
А пока количество накопленных знаний не достигнет критической массы, позволяющей вам браться за перевод медицинских текстов, будьте внимательны в обычной жизни: не ленитесь читать инструкции к лекарственным препаратам, подмечайте слова, которые используют в разговорах о здоровье и нездоровье ваши друзья и близкие, читайте о том, что вам давно хотелось узнать. И все получится :).
|
Очень интересный и полезный текст! Хочу чуть-чуть поделиться и своим опытом: как я, технарь и инженер, постепенно влез в медицину. Началось все лет 5 назад с массы заказов на документацию к самой разнообразной медицинской технике, что заставило серьезно знакомиться с соответствующей терминологией, да еще и совпало с просмотром «Хауса» ))). Потом в университете, где я преподаю инженерные дисциплины, у нас образовался совместный проект с медицинским институтом, и я стал активно и плотно общаться с практикующими врачами. Ну и вообще медицинские дела мне всегда были интересны, поэтому постоянно читаю соответствующие сайты, прослушал с десяток аудиокниг по анатомии, биологии, основам хирургии и пр. В результате уже несколько лет довольно часто перевожу на англ. выписки из историй болезни с, тьфу-тьфу, положительными feedback от целевой аудитории. Хотя все равно про родные болты, гайки и CAD/CAM переводить интереснее! )))
Спасибо за подтверждение. Мне всегда интересно узнать, кто и как пришел в медицинский перевод :).
Ну ведь правда же!
Спасибо, это обнадеживает! По ГВ и детским ОРВИ я уже готова писать диссертацию. 🙂
Каждый ли? http://www.trworkshop.net/forum/viewtopic.php?f=63&t=60100&p=944085#p944085
Я все-таки писала о возможности освоить тематику, а не об ответственности переводчика. Конечно, нужно помнить о цене ошибки в каждом конкретном случае.
Кмк, освоить можно любую тематику. Вопрос скорее в скорости и глубине погружения. Тем более, что много чего научно-популярного писалось на русском и сейчас пишется на английском и немецком (говорю только за свои языки).
По интересующему меня разделу медицины очень много инфоматериалов на английском. Это справочники как раз для тех, кто пытается понять, толковые словарики всякие.
Очень кстати оказываются всякие учебники для «ихних» медвузов в силу своей доходчивости.
Мне помогают школьные знания по биологии и химии. Авторефераты диссеров (свежих) вообще в открытом доступе. Читай, думай сопоставляй.
Перевод вскрывает и небрежность авторов исходных текстов. Так что ещё не известно, кто «бука»)))
А я всегда считал, что medical history это «медицинский анамнез», а история болезни — «case report form». Особо не вдумывался, но интуитивно именно так разграничивал эти термины у себя в голове.
Case report form — это однозначно форма, в которую что-то записываю, а «история болезни» может быть как бумажным документом, так и, например, устным изложением.
Коллеги, а как вы переведете case history?
В каком контексте? Вне контекста можно только приблизительно сказать, что это «описание случая», «клинический случай» и пр.
Статья действительно актуальная, особенно это ощутила на недавней онлайн конференции у нас в клинике, посвященной современным проблемам антибиотикотерапии пневмоний. Лектор был из Италии, читал на английском, так как далеко не все врачи смогли бы его понять, включили русский перевод. То, кто знали английский были в ужасе от «администрирования» фторхинолонов и макролидов перорально и т.д.