Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Я в TM-Town

ProZ.com настойчиво предлагал зарегистрироваться на сайте TM-Town, я думала-думала и согласилась (в последний день успела получить в подарок от ProZ.com платный аккаунт). Вот ссылка на мой профиль.

TM-Town — платформа, на которой переводчики делятся своими базами переводов и глоссариями. Вроде бы можно получать от этого какой-то профит, но я пока не разобралась как. Решила просто выкладывать туда глоссарии по материалам постов в блоге, а дальше — посмотрим.

Вы пользуетесь этой платформой? Какие впечатления? Какую пользу можно от нее получить?

 


30 апреля 2016 Elmitera | 8 комментариев

Все, что вы хотели узнать о регистрации лекарственных препаратов, но боялись спросить

Раз за разом встречаю ошибки в переводе терминов, связанных с регулированием фармацевтического рынка. Возникает ощущение, что переводчики забывают об этой важной стороне фармации и теряются, когда в переводимом тексте возникают отсылки к регистрации или другим аспектам обращения ЛС. Между тем, в 99% таких случаев можно ограничиться передачей общего смысла этих терминов, не вдаваясь в тонкости законодательства. Давайте разберем несколько примеров из перевода с английского языка на русский.

Для краткости названия препаратов заменены на XXX, а показания к применению — на YYY. 

1) XXX is not marketed in the US … but has been approved in several countries in the EU since 1994 for the treatment of YYY.

to be marketed — находиться на рынке / быть зарегистрированным
Помните, что препарат может быть зарегистрирован в стране, но отсутствовать на рынке по тем или иным причинам (временно приостановлено обращение, проблемы на заводе производителя, проблемы с таможней и пр.). В приведенном примере видно, что речь идет именно о регистрации.

to be approved — быть зарегистрированным / быть одобренным для лечения такого-то заболевания / для применения по такому-то показанию
В России специалисты говорят, что препарат зарегистрирован, поскольку в официальной процедуре регистрации нет этапа «одобрения». Вот статья, в которой сравнивается процедура в Европе и США. Там в 99% случаев approval употребляется в значении «регистрация». Может, в какой-то стране и есть подразделение на «одобрение» и «регистрацию», но, как уже сказано выше, мы рассматриваем примеры из текстов, где можно не вдаваться в такие детали.

2) Overall, the various XXX formulations are currently authorized to be marketed in 45 countries and marketed in 25 countries.

Здесь видно противопоставление authorized to be marketed и marketed: authorized to be marketed означает «зарегистрированы», а marketed — «присутствуют на рынке».

3) XXX is indicated in most countries in adult and pediatric patients with YYY, although in some countries YYY2 are not included in the license.

В большинстве стран ХХХ показан для лечения детей и взрослых с YYY, хотя в некоторых странах YYY2 не включены в список разрешенных показаний к применению.

В переводе, который я проверяла, слово license было переведено как «лицензия». Что за лицензия? Данный пример взят из брошюры исследователя, а не из специализированного документа на тему регистрации препаратов. Кроме того, речь идет о нескольких странах, в которых могут различаться процедуры регистрации и названия документов-аналогов инструкции по медицинскому применению (т.е. официального документа с перечнем показаний), поэтому license лучше заменить на общее выражение.

4) Regulatory authority guidance in Europe and the US does not currently recognize YYY as a separate indication for XXX products.

Guidance — руководство / руководящие указания / рекомендации.

Под does not recognize YYY as a separate indication имеется в виду, что в официальных рекомендациях YYY не указано в качестве отдельного показания к применению препаратов типа XXX.

5) О переводе термина marketing authorization я уже писала. Несмотря на обилие встречающихся в переводе вариантов (торговая лицензия, разрешение на маркетинг, маркетинговое удостоверение), я рекомендую использовать «регистрационное удостоверение», если контекст не требует вдаваться в детали.

6) В России при регистрации лекарственного препарата оформляется только одна инструкция по медицинскому применению (это официальное название), в то время как в других странах их может быть две: для врачей и пациентов. Например, в Европе summary of product characteristics (SPC) — информация для врачей, а patient information leaflet (PIL) — для пациентов. В некоторых случаях в переводе лучше опустить все частности и использовать выражение «инструкция по применению». (Об этом я тоже уже писала.)
Перевод на русский терминов SPC, PIL и им подобных здесь рассматривать не будем, поскольку это нигде не нормировано. В ходу несколько вариантов перевода.

7) В США официальная информация о препарате для врачей называется Drug Label, но label и labeling могут встречаться в этом значении и без отсылки к США. Помните об этом, когда захочется перевести эти выражения с использованием слова «этикетка». Пример:

The drug label for XXX now includes a recommended PGx test to minimize the risk of YYY.

Здесь drug label можно перевести как «официальная информация о препарате» или «инструкция по применению».


Полезные ссылки:

Тренинг на ProZ.com Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling.

Описание процедуры регистрации препаратов в России на русском, английском, французском и немецком языках.

Сравнение процедур регистрации ЛС в Европе и США (на английском; дублирую ссылку в тексте выше).


Как всегда, буду рада вашим комментариям и дополнениям.


19 февраля 2016 Elmitera | 2 комментария

Медицинские и фармацевтические журналы

В этом блоге уже есть несколько постов-сборников: YouTube, ресурсы по анатомии и физиологии нервной системы, фармацевтические интернет-ресурсы. Настало время медицинских и фармацевтических журналов с архивами в открытом доступе. Специализированные журналы хорошо использовать для погружения в тематику или составления одноязычных корпусов, поэтому я решила сделать пост со списком всех известных мне сайтов русскоязычных медицинских и фармацевтических журналов. Их много, и при поиске в Гугле находятся не все и не сразу. Пост будет пополняться.

Добавлено 05.03.2016

Добавлено 01.05.16

Добавлено 09.08.16

  • MEDACH: перевод медицинских статей со ссылками на оригинал (EN-RU)

Поисковые системы по открытым журналам (источник):

1. «Directory of open access journals». https://doaj.org

2. «JURN». http://jurn.org

3. «BioMed Central». http://www.biomedcentral.com

4. «Chemistry Central». http://www.chemistrycentral.com


14 декабря 2015 Elmitera | Пока нет комментариев

Единицы величин в фармацевтическом переводе и не только

В фармацевтическом переводе есть очень важный аспект, которому начинающие переводчики часто не уделяют достаточно внимания: это количественные показатели и единицы их измерения. Давайте поговорим о правилах их перевода.

Важно помнить, что в Российской Федерации применяются единицы величин Международной системы единиц (СИ) и что в переводимых текстах вам могут встретиться единицы величин других систем. Пересчет размерностей подробно описан в Приложении 11 последней редакции Рекомендаций СПР и НЛП. Однако не рекомендуется проводить пересчет без согласования с заказчиком.
В приложении 14 этих же рекомендаций дан список единиц СИ, неметрических русских единиц, неметрических единиц, применяемых в США и Великобритании. Не ленитесь туда заглядывать: иногда встречаются ошибки в написании, казалось бы, самых широко применяемых единиц (например, «гр.» вместо «г» при обозначении граммов).

В Положении о единицах величин, допускаемых к применению в Российской Федерации, даны подробные правила написания единиц измерения. Вот некоторые из них:
— в обозначениях единиц величин не ставится точка,
— в русском языке разделитель целой и дробной части — запятая, а не точка (т.е. при переводе с английского на русский «5.1» превращается в «5,1»). Разделитель групп разрядов — пробел, а не запятая (т.е. при переводе с английского на русский «10,530.76» превращается в «10 530,76»)
— обозначения единиц величин помещаются за числовыми значениями величин в одной строке с ними (без переноса на следующую строку), если только эти обозначения не размещаются над строкой (например, знак градуса). Рекомендуется при наборе текста ставить неразрывный пробел,

— между числовым значением и обозначением единицы величины ставится пробел (в английском тексте пробела чаще всего нет),
— буквенные обозначения единиц величин, входящих в произведение единиц величин, отделяются точкой на средней линии («·»). Не допускается использование для обозначения произведения единиц величин символа «x»,
— при указании диапазона числовых значений величины, выраженного в одних и тех же единицах величин, обозначение единицы величины указывается за последним числовым значением диапазона. В английском тексте диапазон часто обозначается так: 5%–6%. В переводе должно быть 5–6%.

Полезные ресурсы:

И еще некоторые мелочи.

При вычитке перевода сплошным текстом сложно обращать особое внимание на цифры и единицы измерения, поэтому рекомендуется проверять их отдельно. Для этого в Ворде можно ввести в строку поиска ^# и нажать «Выделить все».

В фармации существует договоренность, что при указании количества вещества в граммах (чаще всего в рецептах и назначениях врача) обозначение «г» может быть опущено. При указании объема единица измерения обязательно будет указано. Так что если вы видите, например, в выписке «цефотаксим по 1,0х2 р», речь о 1,0 г цефотаксима.

В английском тексте единицы измерения могут указывать за цифрой через дефис: 100-ml volumetric flask, что недопустимо в русском языке. Важно правильно оформить это в переводе, при необходимости добавив поясняющие слова:
100-ml volumetric flask = НЕ 100-мл мерная колба, А мерная колба вместимостью 100 мл (именно «вместимостью», а не «объемом»)
25-mL portion of the filtrate = порция фильтрата объемом  25 мл
0.25-mm layer = слой толщиной 0,25 мм


Если вы только-только начали разбираться в фармацевтическом переводе, не имеете профильного образования и путаете миллилитры с миллиграммами, советую прочитать статью доктора Комаровского на тему дозирования лекарственных средств. Там простым языком описаны способы дозирования лекарственных средств, пересчет доз вещества в различных лекарственных формах и формах выпуска, а также объясняется, почему не следует путать единицы массы (г, мг, мкг) и объема (л, мл, мкл) и помнить, что мл и мкл различаются в 1000 раз. Специально ставлю эту ссылку в самый конец, чтобы не смущать профессионалов статьями для простых обывателей :). У всех свои трудности, и кому-то может быть полезным объяснение азов.


11 октября 2015 Elmitera | 4 комментария

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (12)

Сегодня вместо очередной порции терминов хочу поделиться с вами некоторыми полезными ресурсами в Интернете. 

Проекты ФС и ОФС на сайте Минздрава

На сайте Министерства здравоохранения выложены проекты частных и общих фармакопейных статей 13-й фармакопеи РФ (которая, возможно, скоро выйдет).

Список основных вспомогательных веществ

Утвержденный Росздравнадзором, на русском и английском языке. Здесь.

Вспомогательные вещества для парентеральных ЛФ

Подробный англоязычный обзор. Может пригодиться, если вам нужно выяснить, зачем в состав препарата вводят то или иное вещество.

Перечень названий ЛФ, используемых при регистрации ЛП

Официальный перечень названий лекарственных форм на русском языке.

Государственный реестр лекарственных средств

ЛС, зарегистрированные и (или) присутствующие на рынке Российской Федерации.

Какие еще ресурсы вы знаете?


 

И напоследок, чтобы не нарушать традицию постов про фармацевтическую терминологию, обсудим один термин.

accurately measured X ml /accurately weighed X mg

Речь идет о приготовлении реактивов в методике анализа. Чаще всего эти выражения переводят описательно: «точно взвешенное количество», «Х мг с точностью взвешенного (вещества)» и пр. Это неправильные варианты перевода. Так можно делать только в первом случае, когда речь идет об объеме. Например, accurately measured X ml = с точностью отмеренные / точно отмеренные Х мл. Во втором же случае следует использовать термин «точная навеска»:  Transfer 100 mg of Warfarin Sodium, accurately weighed, to… = Помещают точную навеску 100 мг варфарина натрия в... .

Вот еще пример, когда пригодится «навеска»:
Calculate the percentage of any individual impurity in the portion of Warfarin Sodium taken = Рассчитывают процентное содержание любой примеси во взятой навеске варфарина натрия… .


18 сентября 2015 Elmitera | 2 комментария

Перевод названий химических соединений

Когда в начале августа я выходила в отпуск, то думала, что буду с удовольствием писать длинные замысловатые посты. Но организм не обманешь: он решил, что раз отпуск, то никакого компьютера, даже ради блога. Отпуск быстро кончился, потом до блога руки не доходили еще недели две. Вот наконец собралась с мыслями. Теперь опять буду писать регулярно (залог успеха — добавить пункт «Блог» в органайзер.)


 

У меня большая радость: несколько дней назад предложили участвовать в большом фармацевтичеком проекте, чем со мной давно не случалось (во фрилансе изменился характер заказов, и с любимой фармацией я встречаюсь не так часто, как хотелось бы). В этом проекте много разных формул и названий химических соединений. В связи с этим я вспомнила, что Владимир Лебедев выложил на форуме базу названий органических соединений (для пары англйский-русский). Рекомендую внимательно прочитать эту ветку и скачать все файлы.

Здесь я перечислю основные правила перевода названий органических соединений (во многом они дублируют сказанное в указанной ветке):

1. Всегда проверять названия соединений по доступным базам данных (см. ссылки в конце поста).
Например, недавно встретился перевод 5-fluorouracil как «5-фтороурацил», хотя везде он — «5-фторурацил» (это довольно популярное противоопухолевое средство).

2. В английских названиях радикалы fluoro, chloro, bromo, cyano всегда пишутся с -о на конце, и переносить эту букву в русские названия не нужно. (Пример см. выше).

3. Проверяйте гласные на конце разных фрагментов названий, не только фтор-, хлор-, бром-. Например, «пиримидин» на английском будет pyrimidine, «циклопентан» — cyclopentane и так далее. (Это особенно важно при переводе с русского на английский.)

4. Все названия химических соединений в русском языке пишутся слитно и (или) через дефис, а в английском части сложного названия любят разделять пробелами или переносить часть названия в конец, отделяя запятой от основной части. Примеры:
— carboxymethyl cellulose — карбоксиметилцеллюлоза,
2,4(1H,3H)-Pyrimidinedione, 5-fluoro- — 5-фтор-2,4-(1H,3H)-пиримидиндион.
Примечание 1: «если после слова и пробела следует название, начинающееся с числа, латинской (обычно прописной) или греческой буквы, то пробел надо заменить дефисом. Пример: метил N-ххх заменяем на метил-N-ххх».
Примечание 2: «если перед словом ПА стоит латинская или греческая буква или цифра с пробелом, то пробел надо заменить дефисом. Пример: R алкил… заменяем на R-алкил… Если они в скобках, то дефис иногда не ставят, но пробел нужно убрать».
Примечание 3: «если латинская или греческая буква или цифра написана слитно со словом, то между ними нужно поставить дефис».
Примечание 4: «дефисами (если слово стоит внутри названия, то с обеих сторон) отделяются следующие слова (как-бы частицы): н (нормальный изомер), цис, транс, син, анти, втор, трет, трео, эритро, сим, рац, альфа (и другие написанные словами греческие буквы) (ди, би, три, изо, бис, трис, тетракис, пишутся слитно)».
(Цитаты с 
форума.)

Базы химических соединений:

1. Сайт «Химик»: http://www.xumuk.ru/.

2. База знаний по биологии человека (биологически активные вещества и лекарственные препараты): http://humbio.ru/.

3. База данных фармакологических мишеней и активных веществ (англ.): http://www.guidetopharmacology.org/.

4. PubChem (англ.): база химических веществ и биологически активных веществ (можно скачать): http://pubchem.ncbi.nlm.nih.gov/.

5. DrugBank (англ.): база лекарственных препаратов: http://www.drugbank.ca/.

Обзор еще около шестидесяти бесплатных англоязычных баз данных :).

Там можно найти формулы (молекулярную, структурную), полные химические названия, сведения о реакционной способности, рецепторах, распространенные аббревиатуры и многое другое.

Примечание: лекарственные средства в этих базах описаны с точки зрения химии, а не фармакологии. О справочниках лекарственных препаратов я могу написать отдельный пост, если это интересно.

 

С какими трудностями вы сталкивались при переводе названий химических соединений? Может, нужно добавить в список еще какие-нибудь правила? Если вы знаете хорошие сайты с информацией о химических соединениях, указывайте в комментариях.


23 августа 2015 Elmitera | 3 комментария

Мои впечатления о Translation Forum Russia 2015

2015-06-28 19.03.29Для меня этот форум изначально был особенным. Во-первых, я пропустила TFR в 2013 и 2014 гг и соскучилась. Во-вторых, если в 2011 и 2012 гг. я была в переводческом сообществе новичком, но в этот раз я ехала прежде всего встретиться с друзьями. Так что положительные эмоции были гарантированы :). Теперь подробности.

Поскольку я могла себе позволить выбраться только на конференцию в субботу и воскресенье, пятничные развлечения отпадали (а сколько вариантов было: и квест, и Алмазный фонд, и встреча в «Неотэке» и просто посиделки в кафе…). Я планировала всю субботу провести на неконференции, поскольку остальные секции были далеки от моей работы и сферы интересов (до обсуждения роли переводческих организаций в становлении отрасли я еще не доросла, например). В воскресенье обязательной была секция «Чему не учат в вузе», дальше я думала послушать про Традос и на закуску — про Этический кодекс переводчика.

В первый день все было по плану: я немного опоздала (но и TFR по традиции запаздывал), выпила чашку кофе в фойе с друзьями и пошла на пленарное заседание. Больше всего запомнилось, конечно, выступление Кости Дранча, задавшее высокую планку остальным докладчикам. (Судя по отзывам, планку удалось удержать далеко не всем.)

Еще интересно, что Леонид Гуревич упоминал активные действия, которые СПР предпринимает для защиты прав переводчиков. Имеется в виду участие в выпуске рекомендаций переводчикам и заказчикам, публикации А.А. Лукьяновой или какие-то еще действия? Хорошо бы побольше об этом рассказывать, в том числе на Фейсбуке, чтобы широкая общественность знала о практической пользе СПР.

Неудавшуюся неконференцию активно обсуждали на Фейсбуке. Не буду здесь все пересказывать, хочу лишь отметить, что большая часть присутствовавших в зале явно не знали о том, что такое неконференция и не были готовы к диалогу. Ольга Аракелян молодец, тормошила зал, как могла. Возможно, нужна была более активная подготовка, как в прошлом году. Все-таки формат новый и непривычный. Докладчики тоже забывались и увлекались скучными презентациями вместо того, чтобы слушать других участников.

Обед я провела в обществе двух Сергеев (John Gower и Сергей Холодилов) в пафосном «Золотом ресторане» (шел дождь, мы хотели есть и не сориентировались, что в округе есть более приличные и дешевые заведения). Обслуживали плохо, но это не помешало душевному общению. Говорили, кажется, об этическом кодексе (тогда-то я и узнала о кейсе «ночных бабочек»), фотографиях железных дорог, трудностях перевода, преподавании…

Вторая часть неконференции началась с маркетинга для переводчиков, но разговор не клеился. Я тогда осознала, что все это уже обговорено и переговорено много раз. В сети много материалов, все разложено по полочкам: читай не хочу. Вообще конференции пора выходить на более высокий уровень в плане тем выступлений. Такое ощущение, что это развитие идет только в секции для бизнеса, а секции для фрилансеров (за исключением круглых столов) топчутся на уровне начинающих. Может, дело в том, что докладчикам не оплачивают регистрацию и проживание, и опытным переводчикам, которые могут поделиться информацией на продвинутом уровне, неинтересны такие условия (а компании могут позволить себе дополнительные расходы)? Как вы думаете?

Первый день завершился ужином в большой компании в кафе «Одесса-мама» (хорошее место, кстати). И решением пожертвовать биржей контактов ради сна.

В воскресенье утром я была на секции «Чему не учат в вузе», на которую, по ощущениям, нужно было отводить не два часа, а весь день (и то бы не наговорились). В два часа очень сложно было впихнуть всех желающих выступить, а ведь были еще ответы на вопросы и комментарии слушателей. Меня поразило, насколько велик разрыв между отраслью и вузами (не считая отдельных приятных исключений). При всех попытках сотрудничества это — два противостоящих лагеря. Раньше я об этом слышала, конечно, но прочувствовала только сейчас. Надеюсь, нам удастся этот разрыв преодолеть или хотя бы уменьшить, чтобы выпускники были более приспособленными к реальной жизни (и чтобы работодателям нужно было улучшать навыки молодых специалистов, а не нарабатывать с нуля).

После этой секции я села поговорить с Евгением Бартовым (руководителем Школы отраслевых переводчиков), поскольку до этого мы общались преимущественно вирутально, а я все-таки в его школе преподаю. И неожиданно для меня к Евгению подошла Ирина Сергеевна Алексеева. Я попросилась присутствовать при их разговоре и уйти оттуда уже не смогла. Потом к нам присоединился Сергей (John Gower), и мы пообедали в пиццерии недалеко от гостиницы. (Прошу прощения у всех, кому накануне предлагала обедать в «Хачапури».)

После обеда я-таки вернулась к намеченному плану и пошла на обсуждение Этического кодекса переводчика. Помимо прочего, мне понравилась мысль о том, что нужно доносить до заказчиков наличие у нашего профессионального сообщества такого документа (и других рекомендаций, см. ниже). Я решила, когда руки дойдут, дать ссылку на него (и на рекомендации) на своем сайте. Интересным было и обсуждение кейсов (пусть и рутинных). Может показаться, что обсуждение спорных случаев в профессиональном кругу — переливание из пустого в порожнее, но, на мой взгляд, это способствует формированию в отрасли здоровых деловых обычаев.

Закрытие конференции мне, к сожалению, не удалось посмотреть, но я все равно унесла с форума море положительных эмоций, заряд энергии на год вперед, новые знания и ценные идеи. Спасибо организаторам за возможность встретиться с друзьями и коллегами, обменяться опытом и узнать о новинках в отрасли. Спасибо друзьям и коллегам за неизменно теплую атмосферу форума, с которым всегда до слез жалко прощаться.


Я старалась освещать конференцию в Твиттере (было сложно, потому что отвлекаешься от происходящего вокруг) и была уверена, что этим же занимается ползала. Но судя по ленте #tfrus и посту @TFR, заметную активность проявляли всего несколько человек. Мода на Твиттер в переводческой среде прошла?


Мои фотографии слайдов презентаций в альбоме на Фейсбуке.

Помимо Этического кодекса, на форуме были представлены уже упомянутые новые редакции рекомендаций Национальной лиги переводчиков:

«Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику» — 3-я редакция.

«Синхронный и последовательный перевод – рекомендации практикующим переводчикам» — 2-я редакция.


1 июля 2015 Elmitera | 5 комментариев

Я в Твиттере

Под ником @provizor_xl8. Там будут анонсы вебинаров и новых постов в блоге, а также ссылки на полезные ресурсы для медицинских переводчиков. Завтра-послезавтра будут интересные новости с Translation Forum Russia.

Присоединяйтесь! И давайте ссылки на свои аккаунты в Твиттере в комментариях к этому посту.


26 июня 2015 Elmitera | Пока нет комментариев

Англоязычные интернет-ресурсы по анатомии, физиологии и патологии нервной системы человека

Организаторы курса Medical Neuroscience и студенты собрали множество полезных ресурсов по неврологии. Хочу поделиться с вами наиболее ценными из них. Все ресурсы на английском (есть два платных, остальные бесплатные). Сразу оговорюсь, что я далеко не все подробно изучала.

Учебники

— основной учебник курса под названием Neuroscience (5-е издание 2012 г.). В рунете можно найти отсканированное предыдущее издание (2008 г.). Книга дополняется сайтом, где, уже бесплатно, можно посмотреть анимации по многим тематикам и пройти тесты по книге. Там же есть толковый словарь;

— онлайн-учебник по неврологии Техасского университета. У меня почему-то в Chrome не хватает плагинов для просмотра интерактивных элементов (и не пишут каких). Может, кто-нибудь подскажет, как с этим справиться?

— еще два онлайн-учебника, Колумбийского университета и Вашингтонского университета. На любой вкус :).

Анатомия

— интерактивный анатомический атлас Sylvius 4, доступ платный. Атлас разработан авторами книги, и преподаватель Medical Neuroscience пользуется им на лекциях. Я доступ к атласу не покупала, потому что не было времени его изучать, но сделано все очень хорошо. Впрочем, есть и множество бесплатных ресурсов;

атлас ствола головного мозга;

— анатомия поверхности головного мозга в 3D. Сайт http://www.g2conline.org/, раздел 3D Brain;

— еще один интерактивный атлас головного мозга и спинного мозга (МРТ, гистология, объемные препараты, 3D);

атлас головного мозга (срезы, гистология, МРТ, 3D и многое другое);

— и еще один интерактивный атлас (Колумбийский университет. Интересно, у нас сколько университетов, создающих подобные ресурсы?);

модель головного мозга в 3D, программа для компьютера;

— еще одна 3D-модель головного мозга;

МРТ головного мозга;

— еще одна 3D-модель и много других анимаций по работе нервной системы;

— снова МРТ головного мозга (Дюкский университет, организаторы курса);

анатомия головного мозга в срезах;

презентация по анатомии спинного мозга;

— атлас головного мозга в период эмбрионального развития;

своеобразный интерактивный учебник, который можно использовать для проверки знаний (Университет Юты).

Патология

— презентации: поражения ствола мозга и спинного мозга;

анатомия головного мозга с кратким экскурсом в патологию;

разбор клинических случаев;

И в качестве бонуса — подкасты по неврологии на NEURO.tv.


11 апреля 2015 Elmitera | 4 комментария

Youtube как инструмент медицинского переводчика

Я создаю этот пост с двумя целями:

1) показать начинающим переводчикам, что Youtube можно использовать практически как Google. Мне он помогал каждый раз, когда я искала видео с целью прояснить непонятные моменты в переводе или «подтянуть» терминологию или произношение;

2) завести копилку ссылок на удачные ролики. Обычно я делаю закладки в браузере, но их все не упомнишь. А здесь все будет более-менее на виду.

Я была бы рада составить список надежных и наиболее полезных каналов по всем перечисленным далее темам, но ввиду большого объема информации такая задача представляется мне слишком трудоемкой. К тому же, много каналов, которые хороши по разным параметрам, но давно не обновляются, поэтому не могут быть названы исчерпывающими: все равно приходится искать дополнительные ресурсы. Однако я буду обязательно добавлять в этот пост ссылки на хорошие видео или каналы, которые найду в процессе работы.

Итак…

1) Тесты для оценки тех или иных навыков и способностей

Например, недавно переводила результаты оценки двигательных навыков. Один из тестов для оценки мелкой моторики называется Drawing Trail. Для того, чтобы понять, о чем речь, достаточно посмотреть на стоп-кадр видео:

httpv://www.youtube.com/watch?v=NKYuykCAy-I

Или Turning Pegs. Что здесь имеется в виду под Pegs? Смотрим видео:

httpv://www.youtube.com/watch?v=HYKhhMBTM6A

2) На Youtube множество роликов с описанием тех или иных врачебных процедур. При этом лучше убедиться, что канал ведет именно врач-специалист в данной области или группа врачей, больница, профессиональное сообщество. Вот пример: различные обследования, умение проводить которые оценивается на экзамене OSCE; показано на живых людях и манекенах, в зависимости от обследования.

Ларинго- и бронхоскопия, так сказать, изнутри (и с хорошим комментарием).

Многие больницы ведут собственные каналы на Youtube с самым разным контентом: от историй отдельных пациентов до рассказов о тех или иных заболеваниях или видео хирургических операций. Для примера, вот несколько каналов, на которых я находила полезные видео: Children’s Hospital of Pittsburgh of UPMCBoston Children’s HospitalNewYork-Presbyterian Hospital. Поскольку это ролики на 10-20 минут, их удобно (и интересно) смотреть и просто так, для общего развития.

Можно посмотреть, как выполняются инъекции того или иного препарата, ингаляции, как правильно закапывать глазные капли, устанавливать внутриматочные спирали и многое другое.

Добавлено 13.07.15: канал МОНИКИ: обучающие презентации и видео по неврологии на русском языке.

3) Отдельно вынесу уже упомянутые хирургические операции. Например: http://www.youtube.com/watch?v=pNAImozKj58.

Добавлено 09.05.15: канал Cal Shipley, M.D. с анимациями, демонстрирующими различные хиругические вмешательства:

Согласитесь, даже самое подробное текстовое описание с картинками не может заменить возможности посмотреть на процесс. Мне довелось поработать устным переводчиком на приеме и операциях детского ЛОР-хирурга, и сказать, что Youtube придал мне уверенности — это ничего не сказать.

4) Обучающие видео

Вот очень хороший канал врача-офтальмолога: подробные лекции, наглядные примеры, хорошее качество видео и произношение лектора.

Еще интересный ролик про то, как слушать сердце. Оказывается, не так сложно, как можно представить :).

А вот этого товарища я слушала, когда нужно было вспомнить лексику по фармрынку, продажам, маркетингу и пр.

Добавлено 09.05.15:

«Интерактивная биология» — канал с анимациями по анатомии, физиологии и патофизиологии человека (смотрите плейлисты).

Подборка лекций от UCD Medicine: генетика, контроль веса и неврология.

Добавлено 06.01.2015:

Handwritten Tutorials: видео-презентации по анатомии, физиологии, иммунологии, биохимии, фармакологии, неврологии. Рассказчик рисует схемы и поясняет их.

Добавлено 01.02.2016:

Короткие ролики по всем аспектам школьной биологии.

KhanAcademyRussian: обучающие видео по медицине (ИБС и инсульт, легкие, деполяризация сердца и пр.), химии (органические структуры, ароматические соединения, карбоновые кислоты и пр.) и биологии (биология человека, клетки и деление клеток и пр.).

Канал «Мир Медицины»: видеолекции, фильмы и презентации разного уровня сложности.

5) Разбор клинических случаев

Добавлено 09.05.15:

Канал доктора Yasser Metwally: видео с пациентами, страдающими различными неврологическими патологиями, + МРТ.

Канал NEJMVideo: ролики, демонстрирующие различные признаки и симптомы, (много неврологии)

6) Производство ЛП

Мне повезло с преподавателем по заводской технологии: она водила свои группы на неофициальные экскурсии на фармацевтические производственные предприятия в Москве. Так что кое-какие процессы я видела вживую, но и это, конечно, не исчерпывающий опыт. На этих предприятиях производились далеко не все возможные лекарственные формы, не на самом современном оборудовании. Технологии меняются, оборудование совершенствуется…

Для переводчиков есть два общедоступных варианта: ходить на отраслевые выставки (например, «Фармтех» в Москве) и смотреть видео.

Найти нормальное видео какого-нибудь производственного процесса сложнее всего: мешает плохое качество, неправильные названия (многие ролики выкладывают китайцы, не всегда хорошо владеющие английским; возможно переводчикам с китайского будет проще :)), неполные названия (то масштаб оборудования не тот, то это не видео процесса, а просто реклама оборудования, то снято неработающее оборудование). Сложно, но не невозможно. Вот, например, хороший ролик об упаковке капсул в блистеры

Еще два ролика о производстве таблеток (часть 1 и часть 2), с текстовым описанием. И еще видео о работе лабораторного таблеточного пресса, где можно разглядеть работу пуансона.

 

 

Приглашаю читателей давать в комментариях ссылки на те или иные видео на Youtube или другие ресурсы, которые могут быть полезны медицинским и фармацевтическим переводчикам.


22 февраля 2015 Elmitera | 5 комментариев



Page 1 of 212