Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Отраслевые выставки на пользу переводчику

Наступает осень, а значит, скоро начнется сезон выставок. Посещение отраслевых выставок — хороший (и зачастую бесплатный) способ ознакомиться с новинками отрасли, приобрести тематическую литературу и периодику, при желании — заявить о себе потенциальным клиентам. Так что если вас не позвали работать на мероприятии, можно извлечь из выставки другую выгоду.

Как театр начинается с вешалки, выставки начинаются с Интернета. Что извлечь из них максимальную пользу, нужно провести подготовительную работу:

— составить полный список выставок, проходящих в городе, чтобы ничего не пропустить :);

— зайти на сайт мероприятия или связаться с организаторами, чтобы узнать, можно ли получить билет/приглашение бесплатно. Например, на все крупные мед. и фарм. выставки в Москве можно пройти бесплатно, если заранее (хотя бы за день до открытия выставки) зарегистрироваться в Интернете. При этом можно смело указывать настоящий род деятельности, а в качестве рабочего адреса — домашний адрес. Эта информация нужна для распечатки бейджа и для связи организаторов с вами, а не для проверки соответствия посетителей каким-либо критериям;

— изучить расписание мероприятий в дни выставки: вдруг найдется интересное для вас выступление, демонстрация работы оборудования, мастер-класс, да и мало ли что еще;

— изучить список участников: например, на выставке может быть представлена продукция, с которой вы хотите познакомиться (банально подержать в руках то, о чем переводите);

— запастись визитками. Даже если не заниматься рекламой целенаправленно, никто не знает, с кем вы разговоритесь на стендах или на выступлениях. Вдруг это ваш будущий заказчик?

— взять с собой какое-то количество денег на случай покупок (книги, журналы, возможно — представленная на рынке продукция).

На самой выставке стоит обратить внимание на:

— стенды с интересной, новой для вас продукцией. Конечно, сотрудников компаний-участников больше интересуют потенциальные клиенты или партнеры, нежели переводчики, но они в любом случае ответят на вопросы «Что это такое?» и «Где про это можно почитать?»;

— стенды издательств, где можно купить книги по издательским ценам или получить бесплатно/со скидкой отраслевые журналы и газеты.

Кстати, на выступлениях иностранцев можно послушать коллег-переводчиков.

Что касается поиска прямых заказчиков, у меня был опыт такой работы в качестве сотрудника бюро переводов, и это приносило некоторые плоды (эффективность примерно как у массовой рассылки по электронной почте). Как переводчик-фрилансер я предпочитаю заниматься саморекламой в сети, а на выставках и конференциях уделять внимание повышению квалификации. Но визитки все же с собой беру, на всякий случай.

Наконец, для меня подобные мероприятия, помимо прочего, — источник энергии и вдохновения для дальнейшей работы. Очень рекомендую как способ развеяться, встряхнуться, на людей посмотреть и себя показать.

 

P.S. Совсем забыла: если вам есть что добавить — пишите обязательно. 🙂

Советую прочитать ценный комментарий Евгения Бартова на Фейсбуке.


30 августа 2013 Elmitera | 8 комментариев


8 комментариев Отраслевые выставки на пользу переводчику

  • Катя, спасибо. Как всегда, структурированно, четко и ясно. Задумалась. Интересная тема — специально ходить на чужие выставки, чтобы поучиться. Вот не догадывалась. Хотя на тех, где доводится работать, заглядываю иногда туда, где учат.

    Чтобы находить клиентов, по моему опыту, на выставках лучше переводить, а не гулять. Потому что заказчики обращаются повторно к тем, кого видели в работе. С визитками неоднозначно. В случае Екб на выставках в основном участвуют достаточно крупные заезжие игроки, а у них как правило свои проверенные люди переводят. На туристических выставках неплохо гиды заводят связи, многие на такие мероприятия ходят. Хотя и это через интернет и по сарафанному радио лучше получается.

    Я люблю, кроме покупок на стендах издательств, набирать рекламные проспекты участников — они стараются, кроме рекламы себя, в них полезную информацию включать. И конечно, ручки и блокнотики! Шучу, конечно, хотя в каждой шутке… на ручках контактная информация, визитки теряются, а ручки годами болтаются по квартире и находятся в неожиданных местах. Могут очень вовремя подвернуться. Это я к тому, что фрилансерам, возможно, тоже стОит такую сувенирку иметь. В небольшом количестве и для особо важных случаев и клиентов.

    • Я беру ручки и блокнотики и редко покупаю эти вещи сама. Потом это все напоминает об интересных мероприятиях и поднимает настроение.
      А насчет сувенирки для фрилансеров — может, и имеет смысл так делать, особенно не одиночкам, а группам фрилансеров, которые охотятся на крупную дичь.

      Рекламные проспекты я тоже набираю, но последнее время с осторожностью, потому что сумки получаются неподъемные :).

  • Спасибо за интересную тему. Надо бы мне тоже начать выбираться на отраслевые выставки.

    В качестве дополнения к теме привожу ссылку на интервью, которое Коринн Маккей (Corinne McKay) взяла у Джоан Аршамбо (Joanne Archambault). Во время этой беседы Джоан рассказала, как готовилась к отраслевым конференциям и как нашла там заказчиков. Запись интервью можно прослушать здесь: http://speakingoftranslation.com/listen/

  • Я про это в разные времена и в разных местах, включая ГП, уже писал, но осмелюсь повторить еще раз…

    1) В поисках бесплатного/льготного пропуска есть смысл просматривать еще и список участников выставки. В нем могут обнаружиться как собственно заказчики (хоть активные, хоть бывшие/малоактивные), так и более-менее «смешные» варианты (вуз, в котором учился, или какая-нибудь [профессиональная, например] организация, в которой состоишь). Всем им, как правило, полагается некоторое количество гостевых пропусков, причем количество розданных пропусков вполне может идти в зачет людям, сидящим на стендах, как некоторый показатель результативности их деятельности, т. е. выписать лишний пропуск — им сплошное удовольствие.

    2) Некоторая «уловка 22». Для продуктивного посещения выставки переводчику желательно быть в состоянии пройти «пятиминутный тест нелегала», т. е. в течение примерно пяти минут трепаться с представителем отрасли о всяком отраслевом «как своему», без необходимости сознаваться, что на самом деле — переводчик «из чужих». С другой стороны, если тест не пройден, то можно задуматься о причинах провала и их влиянии на «качество» перевода, расценки и т. п.

    • Константин, спасибо за дополнение! Пост обрастает ценными советами, это очень приятно 🙂
      Вы читали комментарий Евгения Бартова? Вот по этому адресу: https://www.facebook.com/evbartov/posts/412473855529461.
      Там как раз есть рассуждения на тему вашей «уловки 22».

      • Читал. Он мне, собственно говоря, и напомнил, что надо бы наступить себе на горло и высказаться. 🙂

        Хотя мне показалось, что мы с ним «немножко о разном» (с точностью до тех же яиц, но в профиль).

        Я всего лишь о том, что переводчик, представляющий интерес для прямых заказчиков, обязан быть в состоянии хотя бы некоторое время общаться с ними как смежник/коллега по отрасли и т. п.

        Это необходимое условие. Если оно выполняется, то дальше можно хоть втираться в доверие, помогая решать проблемы, хоть наживать врагов, решая (по большому счету) те же самые проблемы.

        А комментарий Бартова я воспринял скорее через призму Карнеги, а не Хеллера.

        • Просто я подумала, вдруг вы не читали. Мне этот комментарий представляется развитием вашего в определенном аспекте (как вы пишете: переводчик должен уметь общаться на равных, а с какой целью — это уже на усмотрение переводчика).

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.