Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Валидация

Как-то я уже упоминала в этом блоге Ассоциацию инженеров по контролю микрозагрязнений (АСИНКОМ). Они ведут широкую просветительскую деятельность, издают журнал и книги, уделяют большое внимание вопросам стандартизации. И еще они принимают близко к сердцу вопросы отраслевой терминологии.

Ни для кого не секрет, наверное, что в фармацевтической терминологии царит беспорядок, вызванный появлением в течение короткого промежутка времени обилия некачественно переведенных документов, в том числе отраслевых стандартов. Работа по унификации терминологии фактически не проводится. Переводчикам приходится мириться с совестью и использовать не самые удачные термины потому, что они уже прижились в профессиональной среде.

Я была уверена, что эту ситуацию надо просто принять как данность, пока не узнала о деятельности АСИНКОМ. Их категорически не устраивает используемая в их сфере деятельности терминология: все эти «валидации», «квалификации», «мастер-планы», «стандартные операционные процедуры»… Приведу несколько цитат из книги «Основы GMP».

Наибольшую путаницу и вред принес неудачный, без понимания смысла, перевод английского слова «validation» как «валидация». Русский специалист — человек открытый и доверчивый. Никто не заподозрил подвоха. У всех сразу же возникла иллюзия чего-то нового, загадочного и нам доселе неизвестного. Положение было вконец запутано тем, что причастная к этому «наука», сама ничего не понимая, вовсю напускала туман. <…> Пришлось разбираться. Оказалось, что «валидация» — это та же аттестация, испытания, знакомые каждому инженеру. А «Валидационный Мастер-План» — это всего лишь программа испытаний. В нашем словаре есть и другие, более глубокие термины, например, методика испытаний, планирование испытаний и пр.

 

Много споров вызывает перевод самого основного термина — Good Manufacturing Practice. Что только не предлагается: «Хорошая производственная практика», «Надлежащая производственная практика», «Практика добросовестного производства» и пр.

Любое из этих названий вызывает у практического работника недоумение: а что, бывают нормативные документы, устанавливающие требования к «ненадлежащей и прочей практике»? Куда лучше назвать документ именно тем, чем он является —«Правилами производства лекарственных средств». А налет рекламы и ненужной образности — не для серьезного технического термина.

Из этой же книги я узнала, что термин validation был искусственно введен и в западных странах вместо уже имеющегося термина testing (испытания).

В конце 60-х — начале 70-х годов в мир производителей лекарственных средств пришло понимание, что оборудование должно соответствовать требованиям процесса, его нужно испытывать до начала использования и проверять в эксплуатации.

Первым толчком к этому пониманию был несчастный случай в Скалистых горах (Rocky Mountain), США, когда из-за негодного стерилизатора была выпущена серия нестерильных инфузионных растворов. Идеология проверки соответствия оборудования, его испытаний стала остро востребованной. Фармацевтическая промышленность, только недавно перейдя от аптечных масштабов к промышленному производству, не имела ни опыта, ни специалистов, владеющих методикой задания требований к оборудования и его испытаниям.

Единственным и правильным решением было бы взять опыт других отраслей. В действительности же произошло нечто противоположное.

Об этом рассказывает Джон Шарп, издатель правил GMP Великобритании и один из первых инспекторов GMP, в своей книге [53, стр. 357].

В 1974 г. два руководящих работника FDA (E. Beyers и B. Loftus) ввели термин «validation». Вскоре после этого они уволились и организовали собственные консультационные фирмы. Начался бум конференций, семинаров, книг по валидации, конечно, в соответствии с требованиями надзорного органа. Этот бум набрал большие обороты и стал бизнесом для многих людей. Когда в среду специалистов пришло понимание, что за туманным многословием стоят давно известные методики испытаний, только разработанные с учетом специфики фармацевтического оборудования, дело зашло слишком далеко. Этот бизнес стал диктовать правила игры.

АСИНКОМ прилагает множество усилий для наведения порядка в терминологии и, соответственно, прояснения сути правил GMP и связанных с ними процессов. В 2009 г. в РФ был утвержден ГОСТ-Р 52249-2009, «Правила производства и контроля качества лекарственных средств», подготовленный АСИНКОМ на основе собственного аутентичного перевода Правил производства лекарственных средств для человека и животных Европейского Союза (ЕС Guide to Good Manufacturing Practice for Medicinal Products for Human and Veterinary Use) по состоянию на 31.01.2009. В нем validation и qualification переводятся как «аттестация», «испытания» (с указанием того, что это синонимы), validation master-plan — как «план испытаний», standard operation procedure (SOP) — как «инструкция», «методика», и так далее.

С момента утверждения нового ГОСТа прошло 5 лет. Прижилась ли «новая старая» терминология? Судите сами. Недавно мне пришел новый выпуск журнала «Разработка и регистрация лекарственных средств»: там две статьи про валидацию методик. В Интернете нашла материалы семинара по комплектации и формированию регистрационного досье этого года: там та же валидация методик.

Видимо, неудачные термины успели прижиться в профессиональной среде. Но ГОСТ все же дает переводчикам определенную свободу. Скажем, употребляем слово «валидация» в названии документа (чтобы всем было ясно, о чем речь), а в тексте чередуем «валидацию» и «аттестацию» и «испытания». Во-первых, это синонимы, во-вторых, заказчику всегда можно указать на ГОСТ. И уж точно можно избегать употребления глаголов типа «провалидировали», «отвалидировали» и пр.


14 декабря 2014 Elmitera | 4 комментария

Руководство по экспертизе лекарственных средств

На сайте РегПрофком добрые люди выложили новое руководство по экспертизе лекарственных средств (2013 г., ФГБУ НЦЭСМП). ССЫЛКА НА РУКОВОДСТВО УДАЛЕНА ПО ПРОСЬБЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ МИНИСТЕРСТВА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РФ.

Первый том посвящен клиническим и доклиническим исследованиям. Второй том — составлению инструкции по применению, нормативной документации и некоторым другим вопросам.

Конечно, это руководство можно рассматривать как источник терминологии и полезной информации по теме перевода. Но я хочу обратить ваше внимание на другое. Прочитайте это руководство, если вы хотите понять, что происходит с вашими текстами после отправки заказчику. Например, вы переводите SmPC и PIL, а менеджеры по регистрации затем составляют из этих текстов один — инструкцию по медицинскому применению. Или вы переводите спецификацию и описание методик анализа, а из этого (помимо разделов досье) получается один документ — нормативная документация. Знание вами правил составления этих документов поможет вам облегчить работу ваших клиентов или конечных пользователей вашего перевода.

Например, вы видите в спецификации показатель Description или Appearance и переводите его как «Внешний вид». А получатель перевода будет вынужден исправить этот показатель на «Описание», потому что в руководстве написано именно так. (Да и в российских фармакопеях этот показатель всегда называется именно так.) Еще в руководстве написано, например, какие названия цветов следует использовать при описании цвета препарата. «Желтый» — можно, а «лимонный» — нельзя. «Почти белый» — можно, а «грязно-белый» — нельзя. И так далее.

В общем, при всех недостатках руководства переводчик может почерпнуть в нем ценную информацию, особенно если придает значение added value своих услуг. Так что я еще буду ссылаться на этот документ в следующих постах.

Кстати, я пару раз получала от зарубежных переводческих агентств запросы на комбинированную услугу: перевод текста + проверка соответствия его нормативным требованиям. Интересно, кто-нибудь из коллег этим занимается?


12 сентября 2013 Elmitera | 16 комментариев

Книги и журналы по фармацевтическому производству и валидации

После выступления на UTIC-2013 меня спрашивали о книгах по фармацевтическому производству и валидации. Я выслала список тем, кто оставил визитки, но подумала, что полезно будет оставить его в открытом доступе. Вот что у меня получилось:

 

Чуешов В.И. «Промышленная технология лекарств» (в двух томах) (2002 г.)
Хорошее изложение теории и общих принципов.

 

В. Уайт «Технология чистых помещений. Основы проектирования, испытаний и эксплуатации». Изд-во «Клинрум» (2008 г.)
Замечательный учебник по чистым помещениям, переведенный группой высококлассных специалистов. Мне как переводчику особенно приятен их подход к переводу терминологии.

 

Н. В. Меньшутина и др. «Инновационные технологии и оборудование фармацевтического производства» (в двух томах) (2011 и 2013 гг.)
Можно заказать на сайте http://binom-press.ru. С общетеоретической частью можно поспорить, но книги ценны подробным описанием современного аналитического и промышленного оборудования с цветными фотографиями и схемами.

 

«Производство лекарств по GMP, сборник статей», М., изд. дом «Медицинский бизнес», 2005

 

Советую также обратить внимание на журнал «Чистые помещения и технологические среды» http://www.cleanrooms.ru/.
Издающая его компания в этом году выпускает перевод книги по валидации, «Валидация методик в фармацевтическом анализе» Джон Х.МакБ. Миллер, Йоахим Эрмер (перевод под ред. А.В. Александрова). Ожидаемая дата начала продаж — июнь 2013 г., как мне сказали на выставке «Аналитика Экспо».

 

Мне очень импонирует подход к фармацевтическому производству ассоциации АСИНКОМ.
В разделе «Издательская деятельность» можно почитать об их книгах и журнале.
У меня есть их книга «Основы GMP» — очень полезный справочник. Ассоциация занимается переводом стандартов GMP, они прилагают постоянные усилия к унификации и прояснению терминологии, что нашло отражение в книге.
Ассоциация выпускает свой журнал «Технологии чистоты», с номерами можно ознакомиться в соответствующем разделе сайта.
Также на сайте выложена книга «Чистые помещения» под. ред. А.Е. Федотова.

 

Также обращаю внимания на два отраслевых журнала:
На первый бесплатная подписка, второй я обычно беру на выставках, где он также распространяется бесплатно.
Комментарии и дополнения приветствуются.

22 мая 2013 Elmitera | Пока нет комментариев

Фармакопея в помощь переводчику

gf12-1Будущие провизоры изучают фармакопею практически на всех выпускающих кафедрах: фармакогнозии, фармацевтической химии, фармацевтической технологии. Поэтому многие сведения из этой замечательной книги прочно засели в голове, и я часто опираюсь на них при переводе фармацевтической документации. Например, я никогда особенно не сомневалась, как переводить многие показатели качества препаратов, в каком стиле описывать методики приготовления реактивов и так далее. Поэтому хочу представить краткий обзор полезной информации, содержащейся в фармакопеях. Я буду опираться на Государственную фармакопею (XII издание, 1-я часть) и Европейскую фармакопею 7-го издания.

Некоторые фармакопеи можно использовать как параллельные тексты. Например, если я не ошибаюсь, последняя Белорусская фармакопея представляет собой переведенную и несколько адаптированную Европейскую фармакопею. Вообще имеет смысл отслеживать новости о процессах гармонизации фармакопей различных стран, чтобы знать, какие в каких фармакопеях можно найти параллельные тексты. Выпущенные в последние годы переводы иностранных фармакопей на русский язык использовать с этой целью не рекомендуется, поскольку эти переводы не самого высокого качества.

Большой интерес представляют статья «Правила пользования фармакопейными статьями» в ГФ и общие примечания (General notices) к общим статьям Евр. фарм. Здесь даны определения основных терминов, а также указано, какими словами следует описывать те или иные характеристики препаратов/субстанций. Даются числовые характеристики таких показателей, как «крупнокристаллический», «мелкокристаллический», «кристаллический», «аморфный». Указаны диапазоны температур, соответствующие таким выражениям, как «глубокое охлаждение»/in a deep freeze, «в холодильнике»/in a refrigerator и так далее. В статье ГФ также даны расшифровки условий хранения (при температуре не выше 30°C, не выше 25°C и т.д.). Для переводчика, конечно, особенно важны указания, какими словами/терминами следует пользоваться. При переводе документов для регистрации ЛП переводчику следует помнить о том, что эти документы потом будут поданы в регулирующие органы, и поэтому специалисты по регистрации перечитывают все переводы и зачастую «подгоняют» их под соответствующие фармакопейные статьи и другие нормативные документы. Можно облегчить работу вашим клиентам и уже при переводе ориентироваться на фармакопею, если компания-заказчик не предоставила вам собственный глоссарий.

В Евр. фарм. в разделе General notices дан список используемых аббревиатур и терминов, которые часто встречаются и в других фармацевтических документах.

В главе 1.6 General notices дан перечень используемых единиц СИ с определениями, а также таблица их соответствия другим единицам измерения. В ГФ этому посвящена отдельная общая статья (ОФС 42-0032-07).

Далее следуют описания методов анализа. Примечательно, что в и ГФ и в Евр. фарм. некоторые описания снабжены схемами используемых приборов. В ГФ XII нет статьи по хроматографии (кажется, она должна быть опубликована во 2-й части, которая, по слухам,уже несколько лет лежит на подписи в Минздраве). Статья в ГФ XI намного менее информативна, чем статья в Евр. фарм, поэтому для сравнения текстов на двух языках лучше использовать действующую ГФ Республики Беларусь. В Евр. фарм. есть отдельная статья Chromatographic separation techniques, где даны определения терминов по хроматографии, в том числе с графическими пояснениями.

gf-rbВ ГФ есть общая статья «Растворимость», где приведены термины, используемые для выражения растворимости, и даны их определения (количество растворителя, необходимое для растворения 1 г вещества). Следует отметить, что в русском языке традиционно используются краткие формы прилагательных (очень легко растворим, умеренно растворим). В Евр. фарм. эти термины и аналогичная таблица с их определениями даны в General notices.

К сожалению, в первой части ГФ XII нет и общих статей на лекарственные формы, а статьи в ГФ XI устарели и для переводчиков не представляют особенного интереса (переводим-то мы документацию на современные ЛФ). В этом отношении намного более информативна Белорусская фармакопея. Там, например, указаны таблетки «шипучие», диспергируемые, растворимые, диспергируемые в полости рта. Есть статья на трансдермальные пластыри, которые в российской ГФ могут появиться лишь во 2-й части.

В Белорусской фармакопее также есть подробный раздел, посвященный статистическому анализу, который почему-то отсутствует в гуляющем в Интернете файле с этой фармакопеей. Судя по оглавлению, в этих статьях переводчик также может найти массу полезной информации.

Конечно, все перечисленные мной сведения можно найти и в других источниках: в учебниках, пособиях, словарях. Но главное преимущество фармакопей — они посвящены лекарственным средствам, а значит, все содержащиеся в них сведения представлены в актуальном для фармацевтического перевода контексте и все используемые термины применяются в реальной практике специалистами, вовлеченными в разработку, производство, анализ лекарственных средств.


3 марта 2013 Elmitera | Комментариев (1)

Серия словарей по фармакологии

Недавно, изучая словарь по фармакологии В.Г. Пухальской, узнала, что у выражения therapeutic window (в данном контексте — «терапевтическое окно») есть еще одно значение: «термин, применяемый в неврологии для обозначения первых 3-6 часов с момента развития инсульта, в течение которых лечебные мероприятия могут быть наиболее эффективными».

Со словарями  В.Г. Пухальской и соавторов я познакомилась при посещении магазинов медицинской литературы на Фрунзенской (Москва). Теперь у меня есть следующие книжки:

Фармакология. Краткий терминологический словарь, 2010 г. (из которого взято приведенное выше определение);

Англо-русский учебный словарь по химии, фармации и фармакологии, 2011 г. (почему-то попал в букинистический отдел). В приложениях есть краткий латинско-англо-русский словарь, изображения некоторых лабораторных приборов (для химического анализа), списки важных органических соединений, аминокислот (в том числе с химическими формулами);

Англо-русский словарь по фармакологии, 2010 г.

Все книжки тоненькие (не больше 150 стр.), формата А5 и стоили не больше 200 рублей, поэтому я их купила, чтобы изучить и просто иметь под рукой. Англо-русский словарь по химии, фармации и фармакологии — такое не часто увидишь! По содержанию это действительно словари для начинающих. Много общемедицинской лексики. Я в них заглядываю скорее из любопытства, чем в надежде найти перевод незнакомого термина. Выбор терминов и вариантов перевода иногда непонятен. Например, есть выражения ethereal oil и ether oil, но нет essential oil. То же therapeutic window в двуязычном словаре переводится как «терапевтическое окно», но в толковом словаре нет определения «терапевтического окна» в значении «диапазон терапевтических доз», хотя, на мой взгляд, это значение ближе к фармакологии. Некоторые определения в толковом словаре спорные.

Тем не менее, во-первых, похвально само начинание (в нашей области крайне мало словарей), во-вторых, начинающим осваивать эту область переводчикам словари могут быть полезны. В совокупности их можно использовать в качестве учебных пособий (желательно сверяться при этом с другими источниками для получения объективной картины).


Elmitera | Пока нет комментариев



Page 2 of 212