Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Размышления о вычитке перевода

Мои мысли на тему вычитки перевода можно разделить на две категории: как ее следует проводить и что происходит в процессе вычитки в голове (или с головой) переводчика/редактора.

Начну с более скучного и приземленного, постепенно вплетая в разговор тонкие материи.

Размышлять на тему редактуры я начала пару дней назад, когда проверяла перевод, автор которого, очевидно, не затруднил себя вычиткой перевода и даже автоматической проверкой орфографии. При этом текст был написан хорошо, то есть способности и определенные навыки у переводчика есть. И сталкиваюсь с этим я уже не впервые. Причем часто люди, которые так работают, жалуются на отсутствие заказов или невозможность найти нормальных клиентов. Может, достаточно просто проверять за собой перевод?

Я не понаслышке знаю, что научиться редактировать тяжело. Когда я начала этим заниматься, работа шла очень медленно, в голове никак не хотели увязываться несколько одновременных задач (читать текст на двух языках попеременно, вникать в смысл текста оригинала и тут же — текста перевода, сравнивать эти смыслы, находить правильное решение, держать при этом в голове общую картину, проводить «поиск по базе данных», то есть отслеживать, не встречался ли этот термин раньше и пр.). Постепенно я смогла все это увязать воедино. Надо сказать, так же тяжело мне давались навыки собственно перевода, то есть я понимаю, что если человек научился прилично переводить, это не значит, что он сможет так же прилично вычитывать переводы других людей. Но ведь вычитывать свой перевод легче, поскольку многие из перечисленных выше задач уже решены в процессе перевода. Здесь главное — выждать некоторое время, чтобы взгляд был свежим («взгляды» редактора — тоже интересная тема, но об этом чуть позже).

К сожалению, я далеко не сразу познакомилась с техникой поэтапной вычитки. Конечно, довольно быстро пришло понимание, что вычитки должно быть минимум две: сначала сверяем с оригиналом, затем проверяем текст перевода на предмет стиля и норм русского языка. Но это только верхушка айсберга. На том, что происходит под водой, мне открыло глаза бюро переводов «Ройд». Когда я впервые взяла у них заказ на редактуру, мне прислали памятку, в которой процесс полноценной вычитки разделялся на 11(!) этапов с подпунктами. Конечно, я не буду приводить здесь какие-либо выдержки из этой памятки, но советую всем, кто сотрудничает или дружит с этим БП, ознакомится с ней, если вы еще этого не сделали.

Безусловно, мне пришлось переучиваться, но плюс поэтапной вычитки я оценила сразу: в голове одновременное совмещается меньшее количество процессов, и больше внимания уделяется тем или иным аспектам текста. Такая методика работы не подразумевает, что, если, скажем, редактор сверяет имена собственные, он оставляет без внимания замеченные орфографические ошибки. Просто на разных этапах работы отдается приоритет определенным аспектам текста.

И при этом вырабатываются разные взгляды (или даже взоры), которыми редактор смотрит на текст. Внутренние фильтры, которые ставятся где-то между хрусталиком и сетчаткой. Один фильтр на передачу смысла и терминологию, другой — на стиль и орфографию, третий — форматирование и так далее. Мне действительно кажется, что после определенной тренировки глаз просто не воспринимает лишнюю информацию, чтобы не перегружать канал. Например, про себя точно могу сказать, что если прежде всего сверить все цифры, то потом глаз становится к ним невосприимчив.

И, наконец, перечитывая сегодня свой пост про UTIC, поймала себя на том, что тоже проверяю текст на соответствие оригиналу — своим собственным мыслям и чувствам. Стараюсь не исказить исходный смысл, привести текст в соответствие с исходной целью и с запросами аудитории (по крайней мере, как я себе представляю эти запросы). Сверяюсь с фактами (исходные заметки, программа конференции, имена и фамилии). В то же время слежу за связностью и ясностью изложения, за соблюдением правил и норм русского языка. Чем не перевод и его редактура?

P.S. Я писала этот пост, не проведя предварительно поиск похожих материалов по форуму или просто по сети, потому что хотелось изложить свои мысли в чистом виде. Буду благодарна за ссылки на соответствующие материалы.


2 июня 2013 Elmitera | 23 комментария

Несколько слов о UTIC-2013

Вот наконец собралась написать о своих впечатлениях о конференции. Как приехала из Киева, окунулась в такой круговорот, что находила время только делать короткие заметки. Вот и пост получается похожим на лоскутное одеяло. 🙂

Я ехала в Киев со смешанными чувствами. С одной стороны, долгожданная конференция, встречи с коллегами, знакомство с прекрасным городом, хорошая погода… С другой стороны, неделя перед конференцией была напряженная (последний проект я доделывала в поезде). Конечно, волновалась перед выступлением. Но в течение трех дней в Киеве произошла волшебная трансформация. И когда Демид Тишин на закрытии конференции говорил про то, что здесь мы встречаемся с друзьями, я поняла, какое чувство меня наполняет: вокруг друзья. Тревога, волнения, московская суета — все ушло бесследно. И я уезжала, наполненная душевной теплотой, которую сложно обрести в моем городе. И, самое главное, мне удалось сохранить это чувство, оно до сих пор со мной, помогает бороться с московской паранойей.

Еще раз хочу поблагодарить всех, кто пришел меня послушать. Я постаралась меньше говорить об общих вещах (виды перевода, типы документов и пр.) и дополнить выступление интересными фактами и мыслями, которые для меня самой, по крайней мере, были новыми и родились в процессе подготовки к конференции. Надеюсь, что и слушатели вынесли из аудитории что-то новое и полезное для себя.

В связи с моим выступлением не могу не упомянуть Павла Дунаева. Не выходя из своей роли модератора зала, он смог несколькими короткими фразами поддержать и ободрить, за что я Павлу очень благодарна. И нужно отдать должное его умению вовремя остановить докладчика и слушателей, чтобы не сдвинуть график.

Очень понравились «звоночки» в конце каждого получаса, которые помогали соблюдать расписание. Вообще отсутствие серьезных задержек — большое достижение организаторов (и далеко не единственное).

Если говорить об интересных мыслях и озарениях, для меня важным было осознание того, насколько сильна глобализация на переводческом рынке. В письменном переводе, кажется, границы между странами давно уже стерлись (они существуют лишь в головах людей, плохо знакомых с современными технологиями, и, к сожалению, в некоторых странах с жестким законодательством). Для меня было открытием, что и в устном переводе они тоже исчезают, о чем говорил Барри Олсен. 11 компаний, занимающихся разработкой средств для удаленного устного перевода, — это ведь немало. Я слышала, конечно, о переводе по телефону или по Скайпу, но всегда скорее отрицательное, чем положительное. Мелькнула мысль, что основной способ выжить на современном переводческом рынке для молодых специалистов — осваивать технологии. Это помогает получить конкурентное преимущество в тот момент, когда n-ное количество лет опыта еще не накоплено, а работать как-то надо.

К сожалению, мне пришлось уйти с дискуссии на «Адской кухне», но выступления Александра Бондаренко и Татьяны Струк сами по себе были чрезвычайно интересными. Я искренне порадовалась за украинских переводчиков: бюро переводов идут на контакт с образовательными учреждениями, и наоборот. Проводятся стажировки, идет обмен мнениями. Александр Бондаренко рассказал про интересное исследование. Методология несколько спорная (опросы — одна из самых сложных форм исследований), но я, как соавтор другого исследования, надеюсь, что идея не забудется и найдет продолжение. Радует тенденция к осмыслению рынка и желание получить объективную общую картину.

На «Кухне» также была высказана ценная мысль (не помню кем, к сожалению), что вузам для обучения нужны реальные тексты, с которыми приходится работать переводчикам, и что этими текстами может помочь отрасль. Действительно, почему нет? Это не требует особых затрат со стороны бюро, а контакты преподавателей можно получить у недавних выпускников или у знакомых. Вопрос конфиденциальности, я думаю, решаем.

Хорошим «заключительным словом» для меня стал доклад Йоста Цетше о будущем переводческой отрасли.

Несколько пожеланий организаторам:

— Интересное замечание сделал на одном из выступлений Павел Палажченко. Не нужно забывать о том, что большинство участников конференции — лингвисты (если не по образованию, то по роду деятельности). Павел Русланович предложил приглашать в качестве докладчиков известных лингвистов, экспертов в своих областях. Я считаю, это будет полезно многим участникам конференции;

— Мне очень понравилась клубничная кофе-пауза. И в связи с этим мое пожелание — больше фруктов на кофе-паузах :);

— К сожалению, я не смогла попасть на биржи контактов (ни на высокотехнологичную, ни на традиционную). Но, в любом случае, такие мероприятия позволяют узнать далеко не всех участников мероприятия. Все-таки хорошая идея — стол для обмена визитками. Кажется, Катя Рябцева об этом писала в связи с конференцией ATA. Можно было бы разделить этот стол на сектора (фрилансеры, БП, языки, тематики — что покажется более целесообразным). Конференция проходит всего 3 дня, и многое происходит уже после, в том числе установление знакомств по набранным визиткам.

От нескольких людей на конференции слышала примерно следующее: давно знакомые между собой люди собираются в группы (будь то на кофе-паузах, на обеде, на теплоходе), и в эти группы сложно влиться. Есть решение — создавайте новые группы. Видите скучающего человека — подходите и знакомьтесь. Я обычно так и делаю, и никогда не жалею. Ведь конференция — это не только возможность встретиться с друзьями, но и хороший шанс найти новых. У кого-то из докладчиков проскользнула мысль, что приехавшие на конференцию люди выгодно отличаются от большинства своих коллег тем, что хотят учиться, расти, знакомиться. И с вероятностью 99% каждый из этих людей может быть вам чем-то интересен. И вы ему можете быть интересны.

И еще одно пожелание участникам конференции. Повышайте свою видимость в сети! Социальные сети, собственные сайты, странички на переводческих сайтах… Иногда это банально помогает вспомнить, какой человек скрывается за очередной визиткой. Ведь очень хочется вспомнить и продолжить общение. 🙂

P.S. Вы еще не видели фотографии с конференции? Посмотрите — там есть настоящие шедевры:

shadow_utic


Elmitera | 4 комментария

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (1)

Накопилось в процессе работы.

Spiked (spike) solution

Я обычно перевожу spiked как «с добавкой», например, «образец с добавкой анализируемого вещества» и пр. Недавно одно БП прислало комментарии редактора к моему переводу, где перевод spike solution («раствор с добавкой») был исправлен на «меченый раствор», хотя речь шла о добавлении к растворителю заданного количества анализируемых веществ, а не использовании изотопа, например. Я решила еще раз проанализировать вопрос, поскольку разбиралась в нем довольно давно и подробности уже подзабыла.

Благодаря Владимиру Лебедеву я узнала-таки, откуда взялось слово «добавка»: из выражения «метод добавок», в существовании которого можно также убедиться, проанализировав результаты поиска в Гугле.

Кстати, более правильным с точки зрения английской грамматики мне представляется вариант spiked.

Identification / Identity

Возможны два варианта перевода: «подлинность» и «идентификация». Вариант «подлинность» будет использоваться, если речь идет о показателе качества (например, в сертификатах анализа либо в составе словосочетания «испытание на подлинность» и пр.). В остальных случаях говорят «идентификация».

Чаще всего в значении «подлинность» употребляют слово identification, но фармацевтические тексты далеко не всегда составляются носителями языка, поэтому может встретиться и identity.

Self-locking capsules

Это твердые желатиновые капсулы, состоящие из двух частей: корпуса и крышечки. При этом на обеих частях есть специальные бороздки и выступы, обеспечивающие надежное закрывание капсулы. Правильное название — капсулы с замком. Вариант перевода «самозакрывающиеся капсулы» неверен, потому что эти капсулы не закрываются самостоятельно — их закрывает машина. Некоторые из бороздок и выступов не являются частью «замка», но предотвращают преждевременное закрытие капсул.

coni-snap

Рисунок взят из книги Theory and Practice of Contemporary Pharmaceutics.

Можно посмотреть результаты поиска по запросу [капсулы «с замком»] — сплошь ссылки на инструкции по применению.

Полезные выражения с предлогами

При описании результатов теста «Растворение» можно говорить так «75% к 30 мин«. Почерпнула из журнала «Фармация».

Недавно узнала, что при описании результатов клинических исследований говорят, например, «показатель на 2 года». Коротко и ясно.

Witnessed dose

Встретила это красивое лаконичное выражение в документации по КИ. Имеется в виду прием препарата под контролем медицинского работника (который убеждается, что пациент принял дозу).

Кратность приема (кратность дозы)

Это выражение означает частоту приема препарата в сутки (то есть в сколько приемов принимают суточную дозу). Оказывается особенно полезным в заголовках таблиц.

—————————-

Комментарии и дополнения приветствуются.


7 мая 2013 Elmitera | 5 комментариев

III Научно-практическая конференция «Разработка и регистрация лекарственных средств: прикладные аспекты»

III Научно-практическая конференция «Разработка и регистрация лекарственных средств: прикладные аспекты»
(за наводку спасибо Petrelnik)

Место проведения (г. Москва):
Научно-исследовательский институт фармации ГБОУ ВПО Первый МГМУ им. И.М. Сеченова, Нахимовский проспект, 45.
Даты проведения: 16 – 17 мая 2013 г, с 10:00 до 17:30
Планируемое число участников: 200 человек
Научная программа семинара включает в себя лекционные доклады (16 мая) и практические мастер-классы (17 мая).
Лекционная программа включает в себя выступления специалистов Росздравнадзора, Первого МГМУ им. И.М. Сеченова, University of Bath (Великобритания), Phast GmbH (Германия), Erweka GmbH (Германия) а также других ведущих зарубежных и российских специалистов по темам:
1. Секция «Клинические исследования» — современные аспекты проведения клинических исследований ранних фаз, исследований биоэквивалентности, организации клинического блока, проведение мониторинга КИ.
2. Секция «ВЭЖХ и СЭЖХ в разработке лекарственных средств» — применение методов высокоэффективной и сверхэффективной (UPLC) жидкостной хроматографии в контроле качества ЛС и биоаналитических исследований.
3. Секция «Тест «Растворение» в разработке лекарственных средств» — прикладные и регуляторные аспекты исследований кинетики растворения на этапе экспертизы качества, эффективности и безопасности лекарственных средств.
Мастер-классы будут проводиться ведущими российскими и зарубежными специалистами по следующим темам:
1. Мастер-класс «Сверхэффективная жидкостная хроматография в контроле качества ЛС и фармакокинетических исследованиях»
Ведущий мастер-класса: к.фарм.н., Ю.В.Медведев, вед. научн. сотр. лаборатории анализа и технологии НИИ Фармации
2. Мастер-класс «Автоматизация теста «Растворение»
Ведущий мастер-класса: Hans-Jurgen Knitter, Erweka GmbH, Германия
3. Мастер-класс «Основы создания эффективной системы менеджмента качества в лабораторных центрах»
Ведущий мастер-класса: согласовывается
4. Мастер класс «Атомно-эмиссионная спектрометрия в фармацевтическом анализе»
Ведущий мастер-класса: согласовывается
Для участия в конференции необходимо корректно заполнить заявку и направить ее в адрес секретаря организационного комитета (reg@pharmjournal.ru) до 14 мая 2013 г.

Заявка в формате Excel и не прикрепляется к посту. Если кому-то будет интересно — обращайтесь, вышлю. Либо можно написать секретарю оргкомитета по указанному выше адресу.
Дополнительная информация: priglashenie-16-17_21


28 апреля 2013 Elmitera | 4 комментария

Бесплатная подписка на журнал «Разработка и регистрация лекарственных средств»

Предлагаю всем желающим подписаться на журнал «Разработка и регистрация лекарственных средств» и получать его бесплатно с доставкой на дом. Подписку можно оформить здесь: http://www.pharmjournal.ru/subscribe

UPD: Подписка на 2013 год.

Журнал издается в хорошем исполнении (приятная бумага и цветная печать), освещаются вопросы фармацевтической технологии, а также анализа ЛС и контроля качества. Издание может быть полезно как с точки зрения получения новых знаний и отслеживания разработок в фармацевтической отрасли, так и ознакомления с нововведениями в области регистрации ЛС (может быть полезно тем, кто работает с фармкомпаниями).

На сайте можно ознакомиться с содержанием последних выпусков и с некоторыми статьями.


17 апреля 2013 Elmitera | Комментариев (1)

Coursera.org для медицинских и фармацевтических переводчиков

С 1 апреля я прохожу курс «Statistics: Making Sense of Data» на coursera.org. Впечатления исключительно положительные. Хорошая подача материала, возможность смотреть видео-лекции в любое удобное время (хотя это допускается не всегда), включить субтитры, обсуждать содержание курса с другими слушателями и многое другое. Рекомендую этот курс тем, кто хочет разобраться в статистике и составить в голове общую ясную картину. К курсу еще можно присоединиться.

Поскольку на этом сайте представлены полноценные университетские курсы, которые ведут настоящие университетские преподаватели, я решила составить список курсов, частично заменяющих медицинское или фармацевтическое образование.  Это очень важная возможность для тех, кто намного более эффективно учится на занятиях с преподавателем (пусть даже в удаленном режиме), нежели по книгам и другим ресурсам для самостоятельного обучения. Я отношусь как раз к таким людям, поэтому  coursera.org была для меня бесценным открытием (за что огромное спасибо Яне Оникийчук).

Большинство курсов на этом сайте на английском языке, но недавно появились курсы на французском, итальянском, испанском и китайском (в том числе один курс на испанском медицинской направленности).

Сразу оговорюсь, что я выбирала курсы исключительно по описанию на сайте, поскольку в настоящее время прохожу свое первое обучение на данном ресурсе.

Основы той или иной дисциплины:

Introductory Human Physiology

Fundamentals of Pharmacology

Basic Behavioral Neurology

Synapses, Neurons and Brains

Introduction to Systems Biology

Introduction to Genetics and Evolution

Fundamentals of Human Nutrition

Drug Discovery, Development & Commercialization

Отдельно выделю курсы по химии:

Chemistry: Concept Development and Application

Analytical Chemistry / Quantitative Analysis and Analytical Chemistry

Introductory Organic Chemistry — Part 1

Introductory Organic Chemistry — Part 2

Intermediate Organic Chemistry — Part 1

Intermediate Organic Chemistry — Part 2

Более специализированные курсы:

Medical Neuroscience

Cardiac Arrest, Hypothermia, and Resuscitation Science

Vaccine Trials: Methods and Best Practices

Clinical Terminology for International and American Students

Drugs and the Brain

Contraception: Choices, Culture and Consequences

Programmed cell death

Курс на испанском:

Histología básica: los cuatro tejidos fundamentales

Также есть курсы по областям, где медицина пересекается с эпидемиологией, социологией и этикой. Многие из них будут полезны переводчику, как письменнику, так и устнику.

И еще несколько курсов с сайта edx.org, где выбор меньше, но тоже можно найти кое-что интересное:

Introduction to Biology — The Secret of Life

Introduction to Solid State Chemistry

Health in Numbers: Quantitative Methods in Clinical & Public Health Research

Take Your Medicine — The Impact of Drug Development

P.S. На разбор терминологии сейчас катастрофически не хватает времени, но я помню о начатых темах и периодически отмечаю те или иные интересные примеры употребления терминов, чтобы включить их в пост, как только появится время его написать. В этом плане у меня большие надежды на майские праздники 🙂


12 апреля 2013 Elmitera | 8 комментариев

Винтажные учебные фильмы по анатомии и физиологии

Случайно нашла на YouTube черно-белые учебные фильмы по анатомии и физиологии органа зрения и органа слуха (на английском). Не обучение, а наслаждение 🙂

Может быть, кто-нибудь подскажет, где можно найти другие фильмы из этой серии?


17 марта 2013 Elmitera | 2 комментария

«Мы вас будем немножко профилактировать!»

Только что узнала новое слово — «профилактировать». Почему-то за более чем 5 лет работы переводчиком медицинских и фармацевтических текстов не встречала, теперь с трудом перевариваю.
Вот, откопала в Гугле:
«Какой препарат профилактирует простуды?»
«Корица защищает мозг и профилактирует диабет»
«… посоветуйте, как можно профилактировать детскую нервность?»

И примеры (поинтереснее) из совершенно другой области, где это слово тоже в ходу.
«ГАИ профилактирует водителей»
«В период новогодних праздников участковые полиции будут профилактировать семейно-бытовые конфликты»

Пока писала пост, уже привыкла к новому словечку, хотя привычное «предотвращать» все же кажется лучшим вариантом. По крайней мере, в медицинском контексте.


27 января 2013 Elmitera | 6 комментариев

Провизор vs. переводчик: неочевидные параллели

На днях задумалась о том, как же меня угораздило получить две такие непохожие профессии, и тут поняла: не такие уж они разные. Во-первых, оба специалиста должны держать в голове большое количество информации «номенклатурного» характера. То есть таких сведений, которые можно просто запомнить, вызубрить, которые тяжело связать логическими связками. Такая информация легче всего запоминается в процессе ее активного использования: например, при работе в аптеке или в процессе перевода, чтения книг и пр.

Во-вторых, обе профессии сильно обесценены в глазах современного обывателя. Знаешь язык = умеешь переводить. Имеешь доступ в интернет = знаешь все о лекарствах. Могу утешить переводчиков тем, что большинство людей хотя бы знает, кто такой переводчик. Когда я говорю, что по первому образованию провизор, то в 90% случаев слышу в ответ: «Что это значит?».

И, наконец, провизор в аптеке, так и переводчик, интерпретирует чужую идею, чужие мысли. Переводчик воссоздает оригинальный текст на другом языке. Провизор выражает на языке лекарственных препаратов идею врача или посетителя аптеки о том, как вылечить пациента: подбирает лекарства согласно рецепту или переводит с языка «у меня болит живот», «сердце покалывает» на язык медицины и затем рекомендует какой-либо препарат (добросовестный провизор еще и советует сходить к врачу, как добросовестный переводчик просит заказчика уточнить у автора текста, что имеется в виду под какой-либо фразой или аббревиатурой).


21 ноября 2012 Elmitera | 3 комментария

Привет!

Я занимаюсь фармацевтическим и медицинским переводов в паре английский-русский более 5 лет и давно вынашивала идею вести тематический блог, поскольку материала по фармацевтическому переводу в сети (да и вообще) крайне мало. Я буду писать преимущественно о фармацевтическом переводе, поскольку по первому образованию провизор. Надеюсь, этот блог станет не только местом складирования моих изысканий и рассуждений, но и площадкой интересных дискуссий. Я только приветствую дополнения, обратную связь и конструктивную критику от коллег.


18 ноября 2012 Elmitera | 10 комментариев



Page 5 of 512345