Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (4)

Прочитала я пост Лены Ч. про кошмар графомана, и начало этого поста укрепило меня в мысли, что надо, возвращаясь к работе после длительного перерыва (у меня пять месяцев назад родился сынишка), возобновлять ведение блога. В управлении блогом я нашла несколько неодобренных комментариев — прошу прощения у авторов, что пропустила. А в черновиках нашла почти готовый пост из серии «Фармацевтическая терминология», который и представляю вашему вниманию.

Склоняется ли название препарата

В замечаниях МЗ РФ к протоколу клинического исследования встретилось следующее: «По всему тексту протокола торговое название препарата не склонять, указывать в именительном падеже, перед названием препарата указывать «препарат». (Для иллюстрации: не «показания к применению Но-шпы», а «показания к применению препарата Но-шпа».) Я согласна с таким указанием: склонение торговых названий допустимо в разговорной речи и, может, в публицистике или рекламе, но не в официальной документации. Конечно, некоторые торговые наименования стали нарицательными, (аспирин, вазелин) но сейчас речь о другом контексте.

То же касается названия компании: одно дело разговорная речь, переписка сотрудников или документы внутреннего пользования, другое дело — регистрационное досье, официальное письмо, декларация и т.п.

Международное непатентованное название, кстати, можно и нужно склонять.

Это элементарное правило, но периодически приходится исправлять такие огрехи в переводах, в том числе достойных по другим параметрам.

Инъекция

Может, кому пригодится: разговорное (жаргонное) выражение — «инъекция» в значении «инъекционный препарат», «инъекционная форма», «раствор для инъекций» и т.п.

Retest date

Переводится как «дата переконтроля». Вот определение:

Дата, после которой субстанция, сырьё или вспомогательные материалы должны быть проверены на соответствие требованиям стандарта качества для подтверждения того, что они все еще пригодны для использования. Эта дата устанавливается для каждой серии путем прибавления периода переконтроля к дате изготовления

Можно посмотреть и официальное определение «даты переконтроля» в МУ 64-01-001-2202.

Соответственно, retest period = «период переконтроля».

Размер серии или объем серии?

У меня не получилось найти однозначного ответа на этот вопрос, хотя я всегда использовала выражение «объем серии» и почему-то была уверена в его правильности. Единственное косвенное указание на мою правоту — в официальных документах на порядок чаще используется именно это выражение. Можете проверить в руководстве AIPM, национальном стандарте РФ «Производство лекарственных средств»,

А вот в ГОСТ 52249-2009 и в свежем приказе Минпромторга «Об утверждении правил организации производства и контроля качества ЛС» чаще используется выражение «размер серии».

Наверное, следует признать эти выражения синонимами?

Дрожжи и плесень

Заглянула недавно в фармакопею и обратила внимание, что общей статье «Микробиологическая чистота» не упоминаются ни дрожжевые, не плесневые грибы. И показателю Total yeast and moulds count соответствует «Общее число грибов». Действительно, и те и другие — грибы, так зачем усложнять название показателя и работу переводчиков (которые какие только названия этого показателя не выдумывают)?

Therapeutic drug monitoring

Терапевтический лекарственный мониторинг — это «измерение концентраций лекарственных средств в плазме с целью подбора оптимальной концентрации, выгодной (эффективной) для пациента при минимальных токсических побочных эффектах». (Определение взято отсюда). По сути, это индивидуальное фармакокинетическое исследование.


3 Ноябрь 2014 Elmitera | Комментариев (7)


комментариев (7) к Фармацевтическая терминология — заметки на полях (4)

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.