Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Терминология клинических исследований

Увидела сегодня в Доме книги на Фрунзенской англо-русский словарь по клиническим исследованиям. Вышел в 2014 г., издан качественно (в руках держать приятно), небольшого формата. Ниже фотографии из магазина:

image

image (1)

image (2)

В Доме книги он стоит (внимание!) 1705 руб. (Пруф.)

На сайте издательства — 900 руб, а за 350 руб. можно купить электронную версию в pdf (что я и сделала; дополню пост, когда получу файл). Я это выяснила за 2 минуты, стоя в магазине :).

У тех же авторов есть еще книга по клиническим исследованиям, стоит столько же. Я еще тоже купила в комплект к словарю, потом поделюсь впечатлениями.

 

 


10 апреля 2015 Elmitera | 10 комментариев

Вебинары для Alexandria Project

В апреле начинаются мои вебинары для образовательного проекта Alexandria Library. Всего будет десять вебинаров, разделенных на два неравных блока:

1. Два вебинара по общей фармакологии (основные понятия и фармакодинамика и отдельно фармакокинетика).

2. Восемь вебинаров по лекарственным формам (таблетки; капсулы; мази, кремы и гели; суппозитории; трансдермальные системы; растворы и капли для приема внутрь; офтальмологические препараты; растворы для инъекций). На каждой лекции я расскажу об основных характеристиках ЛФ, фармакопейных параметрах, ее компонентах, процессе производства и типичной упаковке.

Вебинары я буду вести на английском языке. Если все пойдет хорошо, осенью буду повторять уже на русском и, возможно, с некоторым акцентом на перевод с английского на русский.

Регистрироваться можно на каждый вебинар по отдельности или сразу на весь блок (со скидкой).


3 марта 2015 Elmitera | 2 комментария

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (8)

Management

В медицинском контексте management of disease обычно означает «ведение пациента с таким-то заболеванием» или «лечение такого-то заболевания». Недавно встретилась фраза standard protocol for management of hypersensitivity reactions. Это «стандартный протокол лечения реакций гиперчувствительности», а не «по управлению» ими или «по контролю случаев» таких реакций (предложенные варианты перевода; заметьте, предлог «по» я тоже убрала).

Comorbidity

Казалось бы, простое слово, переводится как «сопутствующее заболевание» или «сопутствующая патология». Однако в названии исследования, National Comorbidity Survey, вызвало у переводчика сбой и породило восхитительное слово «комордибельность», чем заслужило упоминания в этой заметке.

Замечание vs. примечание

То и дело сталкиваюсь с тем, что эти слова путают. Просто приведу здесь определения по словарю Ожегова:

1. Замечание — 1) краткое суждение по поводу чего-н. 2) указание на ошибку; выговор.

2. Примечание — дополнительная заметка, объяснение к тексту.

Будьте внимательны!

Побочное действие и побочные эффекты

Исправлено после публикации на Фейсбуке. И то и другое выражение употребимо во множественном числе. Совсем удалять не буду, раз уж обсуждение переползло на другой ресурс.

Primary care

Не стоит путать первую и первичную медицинскую помощь.

Первая помощь — комплекс срочных мероприятий при несчастных случаях, отравлениях или внезапных заболеваниях. В значительной части случаев помощь пострадавшему оказывают окружающие.

В этом определении важно последнее слово — окружающие. Первую (неотложную помощь) может и имеет право оказать человек без медицинского образования. Первичная же помощь — это первый уровень профессиональной медицинской помощи. В РФ это поликлиники, где, например, терапевт (первый уровень) может направить вас к специалисту (второй уровень), женские консультации (где первый уровень — районный гинеколог + еще несколько врачей), учреждения скорой и неотложной помощи (травмпункт, например) и некоторые другие.

Первая помощь по-английски чаще всего будет называться first aid.

Кстати, я считаю, что неправильно primary care physician как «участковый терапевт»: это неоправданное сужение значения слова даже в наших реалиях.

OTC

Over-the-counter drugs — препараты, отпускаемые без рецепта. Казалось бы, что тут сложного? Одним словом эти препараты называют «безрецептурными» (без рецепта = безрецептурный), а не «нерецептурными».


1 марта 2015 Elmitera | Пока нет комментариев

Youtube как инструмент медицинского переводчика

Я создаю этот пост с двумя целями:

1) показать начинающим переводчикам, что Youtube можно использовать практически как Google. Мне он помогал каждый раз, когда я искала видео с целью прояснить непонятные моменты в переводе или «подтянуть» терминологию или произношение;

2) завести копилку ссылок на удачные ролики. Обычно я делаю закладки в браузере, но их все не упомнишь. А здесь все будет более-менее на виду.

Я была бы рада составить список надежных и наиболее полезных каналов по всем перечисленным далее темам, но ввиду большого объема информации такая задача представляется мне слишком трудоемкой. К тому же, много каналов, которые хороши по разным параметрам, но давно не обновляются, поэтому не могут быть названы исчерпывающими: все равно приходится искать дополнительные ресурсы. Однако я буду обязательно добавлять в этот пост ссылки на хорошие видео или каналы, которые найду в процессе работы.

Итак…

1) Тесты для оценки тех или иных навыков и способностей

Например, недавно переводила результаты оценки двигательных навыков. Один из тестов для оценки мелкой моторики называется Drawing Trail. Для того, чтобы понять, о чем речь, достаточно посмотреть на стоп-кадр видео:

httpv://www.youtube.com/watch?v=NKYuykCAy-I

Или Turning Pegs. Что здесь имеется в виду под Pegs? Смотрим видео:

httpv://www.youtube.com/watch?v=HYKhhMBTM6A

2) На Youtube множество роликов с описанием тех или иных врачебных процедур. При этом лучше убедиться, что канал ведет именно врач-специалист в данной области или группа врачей, больница, профессиональное сообщество. Вот пример: различные обследования, умение проводить которые оценивается на экзамене OSCE; показано на живых людях и манекенах, в зависимости от обследования.

Ларинго- и бронхоскопия, так сказать, изнутри (и с хорошим комментарием).

Многие больницы ведут собственные каналы на Youtube с самым разным контентом: от историй отдельных пациентов до рассказов о тех или иных заболеваниях или видео хирургических операций. Для примера, вот несколько каналов, на которых я находила полезные видео: Children’s Hospital of Pittsburgh of UPMCBoston Children’s HospitalNewYork-Presbyterian Hospital. Поскольку это ролики на 10-20 минут, их удобно (и интересно) смотреть и просто так, для общего развития.

Можно посмотреть, как выполняются инъекции того или иного препарата, ингаляции, как правильно закапывать глазные капли, устанавливать внутриматочные спирали и многое другое.

Добавлено 13.07.15: канал МОНИКИ: обучающие презентации и видео по неврологии на русском языке.

3) Отдельно вынесу уже упомянутые хирургические операции. Например: http://www.youtube.com/watch?v=pNAImozKj58.

Добавлено 09.05.15: канал Cal Shipley, M.D. с анимациями, демонстрирующими различные хиругические вмешательства:

Согласитесь, даже самое подробное текстовое описание с картинками не может заменить возможности посмотреть на процесс. Мне довелось поработать устным переводчиком на приеме и операциях детского ЛОР-хирурга, и сказать, что Youtube придал мне уверенности — это ничего не сказать.

4) Обучающие видео

Вот очень хороший канал врача-офтальмолога: подробные лекции, наглядные примеры, хорошее качество видео и произношение лектора.

Еще интересный ролик про то, как слушать сердце. Оказывается, не так сложно, как можно представить :).

А вот этого товарища я слушала, когда нужно было вспомнить лексику по фармрынку, продажам, маркетингу и пр.

Добавлено 09.05.15:

«Интерактивная биология» — канал с анимациями по анатомии, физиологии и патофизиологии человека (смотрите плейлисты).

Подборка лекций от UCD Medicine: генетика, контроль веса и неврология.

Добавлено 06.01.2015:

Handwritten Tutorials: видео-презентации по анатомии, физиологии, иммунологии, биохимии, фармакологии, неврологии. Рассказчик рисует схемы и поясняет их.

Добавлено 01.02.2016:

Короткие ролики по всем аспектам школьной биологии.

KhanAcademyRussian: обучающие видео по медицине (ИБС и инсульт, легкие, деполяризация сердца и пр.), химии (органические структуры, ароматические соединения, карбоновые кислоты и пр.) и биологии (биология человека, клетки и деление клеток и пр.).

Канал «Мир Медицины»: видеолекции, фильмы и презентации разного уровня сложности.

5) Разбор клинических случаев

Добавлено 09.05.15:

Канал доктора Yasser Metwally: видео с пациентами, страдающими различными неврологическими патологиями, + МРТ.

Канал NEJMVideo: ролики, демонстрирующие различные признаки и симптомы, (много неврологии)

6) Производство ЛП

Мне повезло с преподавателем по заводской технологии: она водила свои группы на неофициальные экскурсии на фармацевтические производственные предприятия в Москве. Так что кое-какие процессы я видела вживую, но и это, конечно, не исчерпывающий опыт. На этих предприятиях производились далеко не все возможные лекарственные формы, не на самом современном оборудовании. Технологии меняются, оборудование совершенствуется…

Для переводчиков есть два общедоступных варианта: ходить на отраслевые выставки (например, «Фармтех» в Москве) и смотреть видео.

Найти нормальное видео какого-нибудь производственного процесса сложнее всего: мешает плохое качество, неправильные названия (многие ролики выкладывают китайцы, не всегда хорошо владеющие английским; возможно переводчикам с китайского будет проще :)), неполные названия (то масштаб оборудования не тот, то это не видео процесса, а просто реклама оборудования, то снято неработающее оборудование). Сложно, но не невозможно. Вот, например, хороший ролик об упаковке капсул в блистеры

Еще два ролика о производстве таблеток (часть 1 и часть 2), с текстовым описанием. И еще видео о работе лабораторного таблеточного пресса, где можно разглядеть работу пуансона.

 

 

Приглашаю читателей давать в комментариях ссылки на те или иные видео на Youtube или другие ресурсы, которые могут быть полезны медицинским и фармацевтическим переводчикам.


22 февраля 2015 Elmitera | 5 комментариев

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (7)

Hypromellose 5 cP

Гипромеллоза (гидроксипропилметилцеллюлоза, ГПМЦ) может быть действующим веществом (офтальмологическое средство), а может входить в состав лекарственных препаратов в качестве действующего вещества.

5 cP — обозначение вязкости в сантипуазах. То есть правильно будет при переводе заменить «cP» на «сП», поскольку это не маркировка, а единица измерения.

Summary of product characteristics

Недавно сформулировала для себя, что названия зарубежных инструкций по применению (summary of product characteristics, drug label, prescribing information и пр.) лучше переводить как «инструкция по применению», если эти национальные особенности в контексте не важны. Мне кажется, так понятнее и проще читателю. А то «краткая характеристика лекарственного средства» — что за зверь?

Кстати, официальный документ в РФ называется «инструкция по медицинскому применению лекарственного препарата». Медицинское применение здесь противопоставляется ветеринарному, так что совсем не лишнее. Но, чтобы не вводить читателя в заблуждение, все вышеупомянутые английские названия лучше переводить как «инструкция по применению» (за исключением тех случаев, когда вы уверены или согласовали с заказчиком, что в переводе нужно указать именно на официальную инструкцию, т.е. немного отойти от оригинала).

Covalidation

Недавно обсуждали с подругой перевод этого термина (речь об аттестации аналитической методики одновременно в двух лабораториях), остановились на «совместная валидация» / «совместная аттестация» (подробнее про термин validation). В обсуждавшемся документе не было указано, почему использовали сразу две лаборатории. Возможно, для дополнительной проверки устойчивости каких-либо параметров.

Если у вас есть более удачный вариант перевода или вам известен вариант перевода, употребляемый в профессиональной среде, поделитесь, пожалуйста.

Food for Special Medical Purposes (FSMP)

Закрепился термин «пищевые продукты для специальных медицинских целей» (как я недавно писала, именно «пищевые продукты», не «продукты питания»). Состав, маркировка и пр. FSMP регламентируются отдельной директивой Евросоюза и международными нормами Codex Alimentarius («Продовольственный кодекс», CODEX STAN 180-1991), который был переведен на русский язык. В словаре «Консультант Плюс» также дан термин «пищевые продукты для специальных медицинских целей».

Кстати, еще одно название FSMP — medical food (medical foods во множественном числе).


18 февраля 2015 Elmitera | 2 комментария

Переводить медицинские тексты может каждый

На мысль написать этот пост меня натолкнул перевод одного документа для пациентов, где переводчик наделал порядочно ошибок в простых и знакомых многим в обычной жизни понятиях. Я долго колебалась, как назвать этот пост: в пессимистическом или оптимистическом ключе. В итоге решила подойти к вопросу с положительной и конструктивной стороны.

Многие переводчики хотят переводить медицинские и (или) фармацевтические тексты, но боятся, потому что принято считать, что медицина — очень сложная область. С одной стороны, все знают, что врачи учатся дольше многих других специалистов. С другой стороны, в школе далеко не все проявляют интерес к биологии и основам здорового образа жизни и первой медицинской помощи, если последние вообще преподаются. И работа человеческого организма представляется чем-то близким к волшебству.

Я сейчас не собираюсь доказывать, что медицина проще, чем кажется: это действительно сложная и объемная сфера. Я хочу сказать о том, что у всех нас так или иначе есть зачатки медицинских знаний, потому что все люди когда-то болеют. Или проходят диспансеризации. В общем, так или иначе сталкиваются с врачами. Или с медициной сталкиваются ваши друзья и близкие, а вы (хотя бы из вежливости) выслушиваете их рассказы или даете советы. Тем, у кого есть дети, сейчас без медицинских знаний просто никуда, так или иначе приходится во все это вникать.

Так что если у вас есть интерес к медицине, но эта сфера человеческих знаний пугает вас своей сложностью, задумайтесь, вы действительно совсем ничего об этом не знаете? Можно даже написать все, что вы знаете, на листе бумаги, и я могу поспорить, что многим не хватит одного листа.

Больше всего знания из повседневной жизни пригодятся вам при переводе информации для пациентов, когда нужно выбрать более понятный обывателю перевод того или иного термина.

Для иллюстрации я приведу-таки несколько глупых ошибок (все-таки это блог переводчика, а не тренера личностного роста):

  • medical history — не «история заболеваний», а «история болезни» (знакомо, правда?);
  • heart rate — не «частота сердцебиений» (у нас их несколько?), а «частота сердечных сокращений»;
  • If you are nursing an infant — не «Если вы вскармливаете ребенка своим грудным молоком», а «Если вы кормите грудью»;
  • back pain — не «спинная боль», а «боль в спине».

Конечно, для качественного перевода медицинских текстов нужно так или иначе осваивать соответствующие дисциплины. К счастью, сейчас для этого не обязательно идти получать второе высшее. Можно начать с онлайн-курсов высших учебных заведений на coursera.orgedx.orgfuturlearn.com. Когда-то я уже составляла список тематических курсов на Coursera.org. Недавно там появились специализации: серии курсов по той или иной специальности. Преимущества этих ресурсов для работающих людей в том, что в описании каждого курса преподаватели указывают, сколько часов в неделю у вас будет отнимать обучение. Можно заранее все распланировать и неспешно осваивать. Помимо собственно лекций вы получите ссылки на ценную литературу и онлайн-ресурсы.

 

Появляются и тематические курсы и семинары для переводчиков: в Школе отраслевых переводчиков, на ProZ.com, в Alexandria Library

А пока количество накопленных знаний не достигнет критической массы, позволяющей вам браться за перевод медицинских текстов, будьте внимательны в обычной жизни: не ленитесь читать инструкции к лекарственным препаратам, подмечайте слова, которые используют в разговорах о здоровье и нездоровье ваши друзья и близкие, читайте о том, что вам давно хотелось узнать. И все получится :). 


24 января 2015 Elmitera | 12 комментариев

Drug Discovery, Development & Commercialization

Получила недавно сертификат за прохождение курса Drug Discovery, Development & Commercialization на Coursera.org, о котором уже рассказывала. Курс оказался очень познавательным: сложились в единую картину обрывочные представления о различных этапах создания и жизненного цикла лекарственных препаратов.
На протяжении всего курса я завидовала (и продолжаю завидовать) студентам Калифорнийского университета в Сан-Диего, потому что мне на фармфаке никто такого не рассказывал. Да и откуда у нас взяться такому количеству сотрудников крупных международных фармкомпаний, много лет работающих в самых разных направлениях разработки ЛП (скрининг, доклинические исследования, клинические исследования и пр.)? У многих лекторов есть опыт создания своих фармацевтических или биотехнологических компаний.
А в единую картину все сложилось потому, что весь курс структурирован вдоль процесса создания и выведения на рынок лекарственных препаратов, при рассмотрении каждого этапа идут отсылки к основным целям фармкомпании при создании препарата (каким должен быть препарат с точки зрения компании и пациентов, какую прибыль хочет получить компания и пр.).
В общем, рекомендую.

Теперь я вгрызаюсь в курс Medical Neuroscience. Объемный, подробный, довольно тяжелый и безумно интересный, потому что преподаватель использует различные наглядные материалы (в том числе анатомические препараты) и прекрасно рассказывает. Потом напишу, что из этого выйдет. Даже если не дотяну до сертификата, повторю анатомию и физиологию нервной системы и получу багаж ценных знаний и справочных материалов.

Coursera drugdiscovery 2015


Elmitera | Пока нет комментариев

Вебинар «Перевод инструкций к лекарственным препаратам»

За подготовкой вебинара совсем забыла написать о нем в блоге.

В субботу, 17 января, в 15:30 по московскому времени я буду вести вебинар на тему «Перевод инструкций к лекарственным препаратам» на площадке школы «Альба Лонга». В течение полутора часов поговорим о том, что такое инструкция к лекарственному препарату, об особенностях этого документа в России, об аналогичных документах Европы и США. Подробно рассмотрим перевод с английского на русский Краткой характеристики лекарственного средства (Summary of Product Characteristics, SPC): названия и содержание разделов, сложности, типичные ошибки. Еще я скажу пару слов о переводе инструкции с русского на английский и поделюсь полезными ресурсами и литературой.

Присоединяйтесь, регистрация открыта.


14 января 2015 Elmitera | Пока нет комментариев

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (6)

Oral solution

Как только ни переводят. Недавно встретила перевод «питьевой раствор». Предпочтительный вариант — «раствор для приема внутрь».

Перевод «раствор для перорального применения» по смыслу верен, но его нет в официальном перечне лекарственных форм, используемых для регистрации препаратов,  в РЛС его тоже нет.

Bottle

Это слово можно называть ложным другом фармацевтического переводчика. Когда оно вам встретится, вспомните, что препараты разливают и фасуют во флаконы, а не в бутылки и бутылочки.

Одноразовый и многоразовый

Недавно встретилось: signle injection = одноразовая инъекция, multiple injections = многоразовые инъекции. Одноразовыми и многоразовыми бывают шприцы, но никак не инъекции. Инъекция (введение препарата) может быть однократной (разовой) и многократной.

Продукты питания vs. пищевые продукты

Я навсегда запомнила разъяснение на эту тему моего преподавателя по физиологии. Есть физиологический процесс питания, в ходе которого образуются определенные продукты. А если речь идет о пище, то говорите «пищевые продукты».

 

И еще два выражения, не имеющих прямого отношения к фармации. Вдруг кому пригодятся.

Biorepository

Я в результате поиска в Гугле остановилась на длинном, но понятном варианте «хранилище биологических материалов».

Sperm density

Или более понятный вариант — sperm cell density — концентрация сперматозоидов (млн/мл). Основная ловушка здесь в том, что sperm в английском может обозначать как сперму, так и сперматозоид.

Дополнения и комментарии приветствуются. И с Новым годом!


2 января 2015 Elmitera | 11 комментариев

Курс по фармакологии в Школе отраслевых переводчиков

Я давно и с большим интересом слежу за развитием Школы отраслевых переводчиков «Альянс Про», но еще несколько недель назад даже представить себе не могла, что буду сама в этом участвовать. И вот теперь я рада сообщить, что веду курс по фармакологии.

Краткое содержание курса описано в презентации. Упор сделан на общую фармакологию, поскольку частная фармакология — это десятки классов лекарственных препаратов, и разобрать все в формате Школы не представляется возможным. На частную фармакологию отводятся последние пять занятий, классы препаратов выбираются с учетом пожеланий студента. Думаю, переводчику важнее разобраться в общих принципах взаимодействия человеческого организма и лекарственных веществ, чтобы иметь возможность впоследствии самому изучать особенности конкретных препаратов, в том числе новейших и мало изученных.

Информация о курсе на сайте Школы.

Модель обучения Школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО» и памятка для студентов.

Набор студентов открыт. Приходите ко мне учиться :).


2 декабря 2014 Elmitera | 5 комментариев



Страница 4 из 6« Первая...23456