Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (5)

Elimination & excretion

Разница между этими понятиями выражается простым уравнением (в скобках приведены синонимы):

элиминация = биотрансформация (метаболизм) + выведение (экскреция)

Label

Не только этикетка, но и инструкция по применению препарата — в США.

Кстати, выражение «% of the label claim» (например, в спецификации) лучше переводить как «% от номинального количества».

Initial diagnosis

Меня эта фраза всегда смущает словом initial. Переводить его или нет? Приведу пару примеров.

— в исследовании участвуют men with metastatic prostate cancer at initial diagnosis. Если у вас только название протокола (или другой скудный контекст), то лучше написать, скажем, «мужчины, у которых была изначально диагностирована метастатическая форма рака предстательной железы».

— в протоколе исследования перечисляются сведения, которые собирают у пациентов при включении в исследование, в т.ч. date of the initial diagnosis. При достаточном контексте (те же men with metastatic prostate cancer at initial diagnosis) можно перевести эту фразу просто: «дата постановки диагноза».

Electronic data

Казалось бы, к фармацевтическому переводу этот термин не имеет отношения, но в фармации уже давно предпочитают работать с данными в электронном, а не бумажном виде. Собственно, electronic data лучше переводить как «данные в электронном виде».

API, Analytical Profile Index

Это набор для идентификации бактерий. Само название переводится как «Аналитический индекс профилей» (пруф) или не переводится, как торговое наименование.

Controlled drugs

Например: National Crime Agency officers were on board and six arrests were made in the UK on charges of supply of controlled drugs

Тому или иному контролю подлежат все лекарственные препараты. Здесь, видимо, имеются в виду те, которые у нас официально называют подлежащими предметно-количественному учету. Можно назвать их «препараты строгого учета». Вот что включает перечень этих препаратов в РФ:

Перечень включает три группы лекарственных средств. В первую группу вошли фармацевтические субстанции и лекарственные препараты, содержащие наркотические средства, психотропные вещества и их прекурсоры (их соли, изомеры, стереоизомеры), включенные в списки II, III, IV перечня наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, подлежащих контролю в Российской Федерации, в сочетании с фармакологически неактивными веществами.

Вторая группа включает фармацевтические субстанции и лекарственные препараты, содержащие сильнодействующие и ядовитые вещества, (их соли, изомеры, простые и сложные эфиры, смеси и растворы независимо от концентрации), внесенные в списки сильнодействующих и ядовитых веществ для целей статьи 234 и других статей Уголовного кодекса Российской Федерации, в сочетании с фармакологически неактивными веществами, а также один комбинированный лекарственный препарат, содержащий сильнодействующее вещество «Трамадол» в количестве 37,5 мг в сочетании с фармакологически активным веществом  «Парацетамол».

Третью группу составляют комбинированные лекарственные препараты, содержащие кроме малых количеств наркотических средств, психотропных веществ и их прекурсоров, другие фармакологические активные вещества, и отпускаемые по рецептам, выписанным на рецептурных бланках учетной формы № 148-1/у-88.

Встречаемость нежелательных явлений

Встречаемость НЯ описывается словами «часто», «нечасто», «редко» и пр. Тот факт, что это названия категорий, не обязательно всегда отражать в тексте. Например, вместо «НЯ наблюдалось в качестве нечастого / очень частого / …» можно и нужно писать: «НЯ наблюдалось нечасто / очень часто / …».

converting from drug A to drug B

Лучше переводить с заменой предлогов. Не «переход от препарата А к препарату В», а «переход с препарата А на препарат В».


30 ноября 2014 Elmitera | 2 комментария

Фарма… что-то там

Есть несколько слов на «фарма-», вызывающих у непосвященных замешательство. Меня даже как-то спрашивали на собеседовании, в чем разница между фармацией, фармацевтикой и фармакопеей.  Еще на слуху фармакология. Что они означают и чем различаются?

Я уже писала о понятиях «фармация» и «фармацевтика». Напомню:

Фармация — комплекс научно-практических дисциплин, изучающих проблемы создания, безопасности, исследования, хранения, изготовления, отпуска и маркетинга лекарственных средств, а также поиска природных источников лекарственных субстанций. (Википедия)

Фармацевтика — относительно недавний термин с неустоявшимся значением (частичный синоним «фармации»), который, я надеюсь, не приживется в профессиональной среде.

Фармакопея — сборник стандартов и положений, регламентирующих требования к качеству лекарственных средств. («Современная энциклопедия»)

Фармакология — медико-биологическая наука о лекарственных веществах и их действии на организм. (БСЭ)

Итак, «фармация» — комплекс дисциплин, «фармакология» — одна из дисциплин, «фармакопея» — сборник стандартов качества. Аналогичным образом различаются и производные от них прилагательные (фармацевтический, фармакологический, фармакопейный) и профессии (фармацевт1, фармаколог).

И в качестве бонуса:

Фармакодинамика — раздел фармакологии, изучающий воздействие лекарственных препаратов на живой организм (фармакологические эффекты и механизм действия).

Фармакокинетика — раздел фармакологии, изучающий закономерности процессов, происходящих с лекарственным препаратом в живом организме (всасывание, распределение, метаболизм, выведение).

Фармакогнозия — раздел фармации, изучающий лекарственное сырье растительного и животного происхождения и некоторые продукты его первичной переработки (эфирные и жирные масла, смолы, млечные соки и др.). (БСЭ)

Кстати, в разговорной речи используется и слово «фарма», например, в значении «лекарственные препараты» (в бодибилдинге) и «фармацевтический факультет» (в среде выпускников последнего).

Пользуясь случаем, я хочу обратить внимание на то, что слова «фармация» и «фармакопея» склоняются как и все существительные на -ия, -ея, т.е. предпоследняя гласная («и» и «е» соответственно) остается неизменной. Кому-то это покажется совсем уж банальным, но я периодически правлю в переводах фразы типа «в Европейской фармакопии».

Им.фармацияфармакопея
Род.фармациифармакопеи
Дат.фармациифармакопее
Вин.фармациюфармакопею
Тв.фармациейфармакопеей
Пр.фармациифармакопее

Дополнение от 30.11.2014

Фармакогенетика изучает индивидуальные особенности метаболизма и распределения лекарственных веществ в организме, определяемые на генетическом уровне и являющиеся биологическим базисом индивидуальной чувствительности к ЛВ.

Фармакогеномика изучает «не только индивидуальные реакции на введение лекарственных веществ, но и связанные с ними заболевания человека. <…> При этом считается, что генетически обусловленные заболевания также могут определять особенности метаболизма и распределения ряда препаратов».

(«Клиническая фармакокинетика. Практика дозирования лекарственных средств» Ю.Б. Белоусов, К.Г. Гуревич)


1 Бывают не только фармацевты, но и провизоры. Кто это и чем отличается от фармацевта, читайте здесь.


15 ноября 2014 Elmitera | Пока нет комментариев

Значение предлога «для» для качества перевода

Давно собиралась написать о вреде повального использования предлога «для» в тексте перевода (у некоторых переводчиков он становится словом-паразитом). В переводах, которые попадают ко мне как к редактору, часто встречаются фразы, подобные заголовку этого поста. Вроде бы написано по-русски, но режет глаз. Избавиться от таких ляпов позволяет внимательная вычитка собственного перевода и регулярное чтение художественной и прочей литературы :).

Далее приведу некоторые примеры из фармацевтических текстов.

1) Есть один типовой случай (главное слово + дополнение), когда предлог «для» можно смело выкинуть:

a normal operating range for mixing parameters = не «нормальные рабочие диапазоны для параметров смешивания», а «нормальные рабочие диапазоны параметров смешивания».

2) Чаще всего предлог «для» лучше заменить другими конструкциями, хотя бы во избежание повторения:

Study to Determine the Minimum Weight for Mixing = не «Исследование для определения минимальной массы для смешивания», а, например, «Исследование с целью определения минимальной массы на этапе смешивания».

The results for the 360 minute timepoint = не «результаты для временной точки 360 минут», а «результаты, полученные на 360-й минуте»

Final Report for 17L Can Mixing Studies = не «итоговый отчет для исследований смешивания в 17-литровом контейнере», а «итоговый отчет по исследованиям смешивания в 17-литровом контейнере»

the XXX family of aspiration catheters demonstrated… = не «для аспирационных катетеров семейства XXX отмечено…», а «при использовании аспирационных катетеров семейства XXX отмечено…»

Заметьте, исключение из текста предлога «для» часто влечет за собой дополнительные изменения, также улучшающие перевод. В некоторых случаях лучше переформулировать все предложение:

the drug product does not require any special storage conditions = не «для данного лекарственного препарата особых условий хранения не требуется», а «данный лекарственный препарат не требует особых условий хранения» (здесь мы избавляемся еще и от возвратного глагола, повальное использование которых тоже не красит русский текст).

3) Иногда, используя предлог «для», переводчик нарушает устойчивое выражение:

Например, «показан для применения» вместо правильного (в фармацевтических текстах) «показан к применению» (и «показания к применению»). При этом фраза «одобрен для применения» допустима.

4) Наконец, использование конструкции с «для» может исказить смысл текста:

The studies … were designed: 1) to determine..; 2) to confirm..; 3) to confirm and extend… . = не «исследования … были разработаны со следующими целями: 1) для определения.., 2) для подтверждения.., 3) для подтверждения и дополнения…», а «целями исследований были: 1) определение.., 2) подтверждение.., 3) подтверждение и дополнение…».

Как видно, предлог «для» может переползать в русский текст из оригинала (я говорю о паре английский-русский, но, думаю, в других языковых парах бывают похожие случаи), а может — из головы переводчика, не придумавшего (или не потрудившегося придумать) лучший эквивалент. Будьте внимательны и вдумчивы: порой для улучшения качества перевода этого более чем достаточно.

P.S. Лично мне всегда сложно обосновать подобные правки в формах контроля качества перевода (LQI), которые просят заполнять некоторые бюро переводов. Приходится относить большую часть таких ошибок к категории Preferential, которая не влияет на общую оценку перевода.

P.P.S. Комментарии и дополнения приветствуются.

P.P.P.S. Поправила некоторые примеры перевода в соответствии с комментариями.


10 ноября 2014 Elmitera | 25 комментариев

The world behind a clinical trial protocol, или все, что вы хотели знать о разработке лекарственных препаратов

На coursera.org сейчас идет интереснейший курс о разработке и выведении на рынок лекарственных препаратов, Drug Discovery, Development & Commercialization. Рекомендую всем, кто занимается фармацевтическим переводом и кто хочет услышать о создании лекарственных препаратов из уст людей, занимавшихся и занимающихся непосредственно этим. Преподаватели говорят не только об общих положениях, но и современных тенденциях и изменениях в этой сфере (которые напрямую отражаются на переводимой нами документации). Кто бы мне такое рассказал во время моего обучения на фармацевтическом факультете…

Курс идет c 3-го октября, так что получить сертификат уже не успеть, но можно просто получить доступ к лекциям и проверочным тестам, чтобы осваивать их в удобном для себя темпе.


9 ноября 2014 Elmitera | Пока нет комментариев

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (4)

Прочитала я пост Лены Ч. про кошмар графомана, и начало этого поста укрепило меня в мысли, что надо, возвращаясь к работе после длительного перерыва (у меня пять месяцев назад родился сынишка), возобновлять ведение блога. В управлении блогом я нашла несколько неодобренных комментариев — прошу прощения у авторов, что пропустила. А в черновиках нашла почти готовый пост из серии «Фармацевтическая терминология», который и представляю вашему вниманию.

Склоняется ли название препарата

В замечаниях МЗ РФ к протоколу клинического исследования встретилось следующее: «По всему тексту протокола торговое название препарата не склонять, указывать в именительном падеже, перед названием препарата указывать «препарат». (Для иллюстрации: не «показания к применению Но-шпы», а «показания к применению препарата Но-шпа».) Я согласна с таким указанием: склонение торговых названий допустимо в разговорной речи и, может, в публицистике или рекламе, но не в официальной документации. Конечно, некоторые торговые наименования стали нарицательными, (аспирин, вазелин) но сейчас речь о другом контексте.

То же касается названия компании: одно дело разговорная речь, переписка сотрудников или документы внутреннего пользования, другое дело — регистрационное досье, официальное письмо, декларация и т.п.

Международное непатентованное название, кстати, можно и нужно склонять.

Это элементарное правило, но периодически приходится исправлять такие огрехи в переводах, в том числе достойных по другим параметрам.

Инъекция

Может, кому пригодится: разговорное (жаргонное) выражение — «инъекция» в значении «инъекционный препарат», «инъекционная форма», «раствор для инъекций» и т.п.

Retest date

Переводится как «дата переконтроля». Вот определение:

Дата, после которой субстанция, сырьё или вспомогательные материалы должны быть проверены на соответствие требованиям стандарта качества для подтверждения того, что они все еще пригодны для использования. Эта дата устанавливается для каждой серии путем прибавления периода переконтроля к дате изготовления

Можно посмотреть и официальное определение «даты переконтроля» в МУ 64-01-001-2202.

Соответственно, retest period = «период переконтроля».

Размер серии или объем серии?

У меня не получилось найти однозначного ответа на этот вопрос, хотя я всегда использовала выражение «объем серии» и почему-то была уверена в его правильности. Единственное косвенное указание на мою правоту — в официальных документах на порядок чаще используется именно это выражение. Можете проверить в руководстве AIPM, национальном стандарте РФ «Производство лекарственных средств»,

А вот в ГОСТ 52249-2009 и в свежем приказе Минпромторга «Об утверждении правил организации производства и контроля качества ЛС» чаще используется выражение «размер серии».

Наверное, следует признать эти выражения синонимами?

Дрожжи и плесень

Заглянула недавно в фармакопею и обратила внимание, что общей статье «Микробиологическая чистота» не упоминаются ни дрожжевые, не плесневые грибы. И показателю Total yeast and moulds count соответствует «Общее число грибов». Действительно, и те и другие — грибы, так зачем усложнять название показателя и работу переводчиков (которые какие только названия этого показателя не выдумывают)?

Therapeutic drug monitoring

Терапевтический лекарственный мониторинг — это «измерение концентраций лекарственных средств в плазме с целью подбора оптимальной концентрации, выгодной (эффективной) для пациента при минимальных токсических побочных эффектах». (Определение взято отсюда). По сути, это индивидуальное фармакокинетическое исследование.


3 ноября 2014 Elmitera | 7 комментариев

Немного об устном медицинском переводе

В дополнение к посту Елены Чудновской со стенограммой доклада Эрика Кэндла хочу поделиться двумя замечательными постами об устном медицинском переводе в блоге на InterpretAmerica:

Мнение врача о роли устных переводчиков в работе больницы:

KATHARINE’S BLOG: Interpreting Surgery: A Doctor’s Perspective

И рассуждения автора блога о значимости медицинских переводчиков, навеянные собственным опытом общения с врачами:

KATHARINE’S BLOG: The Time is Now for Healthcare Interpreting 2.0

P.S. Прошу прощения у читателей, что долго ничего не писала. Хочу предупредить, что перерыв продлится еще какое-то время, но в декабре я планирую возобновить записи.


8 ноября 2013 Elmitera | Комментариев (1)

Marketing, который не маркетинг

Как известно, документу marketing authorization на ЛП в нашей стране соответствует «регистрационное удостоверение», а marketing application — заявка на регистрацию. Post-marketing study в 61-ФЗ называется «пострегистрационное исследование».

Недавно мне пришло в голову, что при переводе некоторых других выражений со словом marketing также целесообразно использовать слово «регистрация». Хочу поделиться здесь своими соображениями и узнать мнение коллег насчет предлагаемого варианта перевода.

Вот примеры выражений, о которых пойдет речь:

the immediate container closure system proposed for marketing

the same formulation as that proposed for marketing

met the same release specifications as those retained for marketing

Можно ориентироваться на словарное значение слова marketing и переводить proposed for marketing и тому подобные конструкции как «предлагаемый для продажи», «предлагаемый для вывода на рынок», «который будет использоваться для промышленного производства» и пр. Но я подумала, почему бы не избавить себя от танцев с бубнами и переводить marketing как «регистрация»? Тогда вышеупомянутый proposed for marketing будет означать «предлагаемый для регистрации».

Я здесь руководствуюсь следующей логикой: в процессе регистрации утверждается состав препарата, его упаковка, спецификации на него и многое другое. Потом на рынок поступает препарат зарегистрированного состава, в зарегистрированной упаковке, иначе он будет признан недоброкачественным. Мне кажется, «регистрация» в данном контексте точнее передает смысл слова marketing, чем все остальные конструкции, которые приходят мне в голову и которые я видела в чужих переводах. Что думаете?


21 сентября 2013 Elmitera | 5 комментариев

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (3)

Партия и серия

То и дело в переводах встречается путаница с терминами «партия» и «серия», хотя в фармации у этих понятий есть вполне устоявшиеся значения. Например, ФЗ-61 дает следующее определение слова «серия»:

серия лекарственного средства — количество лекарственного средства, произведенное в результате одного технологического цикла его производителем

Здесь я курсивом выделила основной компонент определения, отличающий серию от партии. На производстве каждой серии присваивается уникальный номер, и затем именно этот «номер серии» указывают на упаковке препарата и в различной документации. Партия же — количество товара, отгруженное за одну поставку. Серия после окончания производства может быть разделена на несколько партий. В то же время одна партия (например, поступившая в аптеку) может содержать в себе товар разных серий.

При этом в английском тексте серия может называться и batch и lot. Переводить следует в зависимости от контекста. По моему опыту, значение «серия» встречается намного чаще, чем «партия», если только вы не переводите документы по логистике и поставкам.

Для иллюстрации различий между партией и серией в контексте фармацевтической деятельности приведу ссылки на сообщения о выявленных фальсификатах/недоброкачественных препаратах на сайте Росздравнадзора и на информационном портале. Можно также посмотреть, в каких значениях используются слово «партия» и «серия» в ФЗ-61.

Сухое и безводное вещество

Есть ли разница между «сухим веществом» и «безводным веществом», если мы переводим dry substance и anhydrous substance в контексте, например, спецификации на препарат: Assay (on a dry substance basis)? Здесь я сошлюсь на руководство по экспертизе ЛС (том 1, стр. 95).

Содержание действующего вещества приводится:

— в пересчете на сухое вещество, если в нормативной документации определяется «Потеря в массе при высушивании»;

— в пересчете на безводное вещество, если в нормативной документации определяется «Вода».

Хочу отметить, что показатель, отражающий содержание воды в препарате, предлагается называть просто «Вода», без каких-либо добавлений.

Регистрационное исследование

С недавних пор в нашей стране обязательно проведение клинических исследований всех новых препаратов (исследование проводится до выдачи РУ). Такие исследования называют «регистрационными». При переводе на английский предлагается использовать термин registration study (см. соответствующий вопрос на ProZ.com и определение Core Registration Study в словаре Eli Lilly and Company).

Core Registration Studies: Those primary safety and efficacy studies that the relevant government health agency uses to decide whether or not to approve the investigational drug or new use of a marketed drug. These studies are usually phase 3, always well controlled, randomized, of adequate size and, whenever possible, double blind. May also be called Pivotal or Confirmatory Trials.

Можно называть эти исследования pre-marketing в противоположность post-marketing studies. Но выражение registration study, на мой взгляд, более точно отражает суть: акцент на том, что исследование проводится с целью регистрации, а не просто до регистрации.


15 сентября 2013 Elmitera | 6 комментариев

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (2)

Лето подходит к концу, вот и я собрала урожай. Комментарии и дополнении, как обычно, приветствуются.

Composite tablets

Встретила этот термин в документации на комбинированный препарат. Термин достаточно редкий, но Гугл все-таки выдает около 3 тыс. результатов.

Здесь слово composite выступает в основном значении: made up of disparate or separate parts or elements; compound. При этом под различными частями или элементами могут подразумеваться два действующих вещества (см. пример 1 и пример 2) либо, например, действующее вещество и полимерная матрица, регулирующая его высвобождение (пример 3).

Однозначный русский эквивалент я не нашла, и требуется ли он? Можно переводить синонимами с учетом контекста и конкретного значения термина.

Blank tablet core

В разделе KudoZ на сайте ProZ.com был задан вопрос по следующему тексту:

One particularly suitable process involves the use of a fluidised bed spray process facilitating the coating onto granules at room temperature of actives including polypeptides with a water solubilising coat. Microparticles such as water soluble sugars or gel forming particles may be thus coated, or alternatively a **blank tablet**, lozenge or capsule core may be spray coated.

При этом, как видно, переводчик ошибочно отнес blank к слову tablet, а не к слову core. Меня по началу слово blank тоже смутило, а потом Natalie предложила свой вариант перевода («собственно ядро таблетки»). И стало ясно, что blank в таком случае будет означать «непокрытое» или «без оболочки». Мне такое использование слова blank в фармацевтическом тексте показалось интересным, и я решила включить его в этот список.

Fixed (fixed-dose / fixed-ratio) combination

В принципе, в Мультитране есть правильный перевод этого словосочетания и ссылка на разъяснение ВОЗ (спасибо пользователю aksolotle). Но я решила упомянуть этот термин, поскольку меня сперва смущало слово fixed, да и в Мультитране наряду с правильным переводом есть пара неправильных вариантов.

Определение ВОЗ:

The term fixed-dose combination product is synonymous with fixed-ratio combination product. Both terms refer to a product that contains two or more active ingredients. Because the product is of a defined composition, the two (or more) ingredients are present in a fixed ratio. Hence the term “fixed dose” or “fixed ratio” combination.

Как видно из определения, в комбинированном препарате установленного состава дозы действующих веществ по определению будут фиксированы. Поэтому в русском тексте дополнение насчет fixed dose /ratio можно не переводить, чтобы не усложнять текст, и использовать эквивалент «комбинированный препарат».

Dissolution vs. Solubility

К сожалению, то и дело встречаю в чужих переводах использование «растворение» в значении «растворимость» и наоборот.

Растворение — это процесс, а растворимость — характеристика вещества. Приведу определения с http://www.xumuk.ru.

РАСТВОРЕНИЕ твердых тел, гетерогенное физ.-хим. взаимод. твердого тела и жидкости, сопровождающееся переходом твердой фазы в р-р; один из осн. процессов хим. технологии.

РАСТВОРИМОСТЬ, способность в-ва образовывать с др. в-вом (или в-вами) гомог. смеси с дисперсным распределением компонентов (см. Растворы).

В фармацевтической документации встречаются оба эти понятия, при этом они соответствуют различным фармакопейным показателям качества. Растворимость (ОФС 42-0049-07, ГФ XII) характеризуется как примерное количество растворителя (мл), необходимое для растворения 1 г вещества.

Процесс растворения изучают в тесте «Растворение», определяя количество вещества (в % от теоретического содержания), высвободившееся в раствор за установленное количество времени.

Maximum (maximal) dose — высшая доза

Maximum dose частенько переводят как «максимальная доза», в то время как существует термин «высшая доза», означающий наибольшую допустимую (безопасную) дозу. Термин «высшая доза», как и maximum dose, может уточняться (высшая суточная доза, высшая разовая доза и пр.).

Конечно, контекст может подсказать специалисту, что под «максимальной» имеется в виду высшая доза, но лучше не вносить неясность и пользоваться устоявшейся терминологией.

Методология, метод, методика

При переводе стоит помнить о соотношении этих понятий, чтобы выбрать правильный эквивалент с учетом контекста. Конкретные определения этих терминов варьируют, но важно именно соотношение между ними. Нагляднее всего проиллюстрировать его такой пирамидой:

p2

Здесь даны определения, больше применимые к психологии, нежели к фармации и химии, но легко провести аналогии.

Исходя из вышесказанного, получается, что в названии раздела «Analythical methods» в досье на препарат имеются в виду методики, а не методы, ведь в досье даются конкретизированные процедуры анализа препарата. Недостаточно сказать, что анализ проводится методом ВЭЖХ, нужно указать модель хроматографа, колонки, различные количественные параметры и пр., а это уже методика.

Personal data

В документации по клиническим исследованиям постоянно упоминаются personal data пациентов, конфиденциальность которых обязаны защищать организаторы и спонсор исследования. В данном контексте верным переводом будет «персональные данные», а не «личные данные», поскольку в РФ действует Федеральный закон № 152-ФЗ от 27 июля 2006 г., который называется «О персональных данных».

Пациенты и пациентки

Уже в двух авторитетных источниках встречаю указание использовать «пациентка» вместо «пациент», если контекст ясно указывает, что речь идет именно о женщинах. Одним источником были замечания МЗ РФ к протоколу КИ, другим — руководство по стилю крупной исследовательской компании. В принципе, все нижесказанное — лишь напоминание о нормах русского языка.

Бывают исследования, в которых участвуют только женщины (например, исследование препарата для лечения рака молочной железы). В таком случае использование слова «пациентка» по всему тексту напрашивается само собой и способствует лаконичности. Логично писать «пациентка» и в разделах, где речь идет о тесте на беременность, либо при переводе выражений вроде «patients with childbearing potential».

С другой стороны, те же руководства по стилю периодически напоминают, что в русском языке полностью допустимо использовать слова «пациент» и «пациенты», если речь идет о женщинах и мужчинах одновременно. В русском языке нормы политкорректности не требуют выражений «пациент(ка)», «он(а)» и тому подобных. Некоторые компании добавляют в текст, например, формы информированного согласия примечание, поясняющее, что для простоты текст обращен к мужчине, хотя в исследовании принимают участие и мужчины и женщины.


27 августа 2013 Elmitera | Пока нет комментариев

Несколько лингвистических заметок

В закладках набралось несколько интересных лингвистических очерков.

Лето проходит совсем не так, как я себе представляла. 🙂 Черновик этого поста висит у меня, оказывается, с 15 июня, так что кто-то, наверное, эти статьи и обсуждения уже видел. Надеюсь, найдутся и те, кому они будут в новинку.

Слова, которые удивляют иностранцев — интересный очерк современного словоупотребления, составленный со слов иностранцев. Касается преимущественно Москвы, и было бы интересно услышать, что из указанного применимо к другим городам.

Пичалька, вкусняшка, овуляшка: почему россиянам так нравится мимимишная лексика — «В современной России рулит «мимишный» новояз: слово «пичалька» говорят все от мала до велика, мальчики и девочки постят в «Инстаграм» «вкусняшки», дамы в положении называют себя «беременяшками». Мимишная (или няшная) лексика свидетельствует об инфантилизации общества, но, скорее всего, часы ее сочтены».

Are we, like, lazier when it comes to language? — «Precision of language is not considered a pre-requisite for discourse these days»

Для тех, у кого есть аккаунт в LinkedIn (дискуссия на английском языке): переводчики с русского языка делятся трудностями перевода, впечатлениями о языке и идеями о том, что в русском языке можно улучшить 🙂
Can you please share your experiences( joys and tribulations) of translating from Russian? What features of Russian give you a headache? What would you change about the Russian grammar if you could?:) On the other hand, what are the things that you love about Russian and wish they were present in your L1?

И еще одна интересная дискуссия в той же группе (преимущественно на русском языке):

“Копилка переводчика “ — Truly new Russian words, expressions, and meanings (2000-present)

И напоследок картинка в тему (взято из Контакта, автор неизвестен):

998261_10200115499670271_382711180_n


27 июля 2013 Elmitera | 5 комментариев



Page 4 of 512345