|
Блог переводчика-провизора
О фармацевтическом переводе и не только
|
bone turnover vs. bone remodeling
Нужно было прояснить один из этих терминов, и я нашла хорошее обсуждение. Резюме из комментариев:
Bone turnover is a generic term indicating the normal replacement of bone tissue (as in many other tissues); bone turnover consists in the replacement of approximately 10% of the skeleton every year.
Bone remodelling is defined as an active process throughout the skeleton, essential for calcium homeostasis and preserving the integrity of the skeleton, through the coupled activity of osteoclasts and osteoblasts (first, bone erosion by osteoclasts; after, bone formation by osteoblasts).
Варианты перевода: bone turnover — обновление костной ткани, bone remodelling — ремоделирование костной ткани.
incident and prevalent patients / incident and prevalent disorder
Есть подробное обсуждение на ProZ.com. Предлагается переводить incident patients и prevalent patients как «группа пациентов с впервые выявленным заболеванием» и «группа всех пациентов с заболеванием». Мне же в одном проекте (с участием врача-специалиста) встретилось выражение «… is a good predictor of prevalent and incident dementia», где prevalent and incident dementia решено было переводить «начинающаяся или текущая деменция».
medical condition
Недавно узнала, что прилагательное medical может употребляться в значении «соматический», то есть в противопоставление mental. Medical condition — «соматическое заболевание», mental condition — «психическое заболевание». Узнала я об этом, переводя словосочетание medically unexplained physical symptoms, в котором я сначала поняла medically unexplained как «необъяснимые с медицинской точки зрения», а оказалось, что это симптомы, которые не объясняются имеющимися у пациента соматическими заболеваниями. (Попалась на ложного друга переводчика. Хорошо работать в паре с мудрым редактором :).)
Закончив предыдущий абзац, я задумалась, а так ли уж часто говорят mental condition. Полезла в Гугл и нашла описание коннотаций терминов mental illness, mental disorder, mental condition, mental health issues. Вот ссылка, вдруг пригодится кому-нибудь.
|
|
|
Медицинскому переводчику нужно хорошо ориентироваться в человеческом теле, особенно при работе с материалами, касающимися нервной системы. Принято проводить через тело человека три плоскости (planes) и соответствующие им оси (axes). Также нужно знать обозначения расположения анатомических структур относительно срединной линии, верха, низа и пр. Хочу представить вашему вниманию словарь наиболее часто встречающихся терминов, описывающих пространственные отношения в анатомии. В составлении словаря также участвовала моя коллега (врач по образованию) Татьяна Щербаченко (известная на форуме как chudo).
Картинка отсюда, хотя изначально взята из англоязычного учебника по анатомии (см. ссылку).
Стандартное исходное, или нормальное анатомическое положение тела человека — строго вертикальное положение тела, когда человек стоит прямо, ноги вместе, носки стоп обращены вперед, руки по бокам, ладони рук обращены вперед, смотрит прямо, не наклоняя голову вперед или назад.
То есть на рисунке выше положение не совсем правильное, поскольку ноги у человека разведены.
Следующая таблица — о теле человека в целом, потом будет несколько слов об особенностях центральной нервной системы. Система координат привязана к пациенту, а не к наблюдателю. Основные оси и плоскости проходят через центр тела пациента.
Английский
|
Русский
|
Определение
|
Оси
|
vertical |
вертикальная |
перпендикулярна плоскости опоры |
transversal |
поперечная |
параллельна плоскости опоры, направлена слева направо |
sagittal |
сагиттальная |
параллельна плоскости опоры, направлена спереди назад |
Плоскости
|
sagittal / longitudinal |
сагиттальная / профильная |
разделяет тело на левую и правую части |
median / median saggital |
срединная / медианная |
сагиттальная плоскость, проходящая через центр тела |
frontal / coronal |
фронтальная |
перпендикулярна плоскости опоры; отделяет переднюю половину тела от задней, вентральную от дорзальной |
horizontal / transverse |
горизонтальная / поперечная |
проходит параллельно плоскости опоры; отделяет верхнюю половину тела от нижней |
Направление / относительное расположение
|
medial |
медиальный |
к срединной линии, внутрь
(не путать с median, «срединный», что означает «расположенный на срединной линии») |
lateral |
боковой
латеральный |
от срединной линии, кнаружи |
superior
cranial
cephalic
rostral
|
верхний
краниальный
головной
ростральный |
кверху, к голове |
inferior
caudal |
нижний
каудальный |
вниз, к ногам |
anterior
ventral |
передний
вентральный |
кпереди, со стороны живота |
posterior
dorsal |
задний
дорзальный |
кзади, со стороны спины |
ipsilateral |
ипсилатеральный |
на той же стороне |
contralateral |
контралатеральный |
на противоположной стороне |
internal
deep |
внутренний
глубокий |
внутрь, вглубь тела |
external
superficial |
наружный
поверхностный |
кнаружи, к поверхности |
proximal |
проксимальный |
к туловищу, к центру, ближний |
distal |
дистальный |
от туловища, от центра, дальний |
central |
центральный |
в центре |
peripheral |
периферический
(не «периферийный»!) |
на удалении от центра, на периферии |
visceral |
висцеральный |
расположенный вблизи внутреннего органа или принадлежащий ему |
parietal |
париетальный |
имеющий отношение к какой-либо стенке |
axial |
аксиальный |
параллельный продольной оси наблюдаемой структуры; осевой |
Примечание: в лучевой диагностике слово «аксиальный» (axial) используется для обозначения проекции в поперечной плоскости (аксиальной проекции).
В ЦНС (в головном мозге) вертикальная ось делает изгиб, поэтому изменяются значения некоторых терминов. Термины anterior/posterior и superior/inferior соотносятся с вертикальной осью тела, а термины dorsal/ventral и rostral/caudal — с вертикальной осью нервной системы. Поэтому в заднем мозге dorsal = posterior и ventral = anterior, а в переднем — dorsal = superior и ventral = inferior. В заднем мозге rostral = superior и caudal = inferior, в переднем — rostral = anterior и caudal = posterior.
Рисунок из книги Dale Purves et al. Neuroscience, Fourth Edition — 2008.
|
|
|
Exposure
Мне недавно напомнили, что на форуме есть хорошее обсуждение этого термина, где Doctor предложил разные варианты перевода. В фармацевтических текстах лучше избегать слова «экспозиция» и переводить exposure как «воздействие», «сила действия», «интенсивность / степень воздействия», «продолжительность действия» препарата. Варианты перевода systemic exposure — «системное воздействие» или «период системного действия препарата», «общее воздействие препарата на организм» или «период общего воздействия препарата».
Клиника — клиническая картина, клинические проявления
Еще одно обсуждение на форуме, перевод с русского на английский. «Клинические проявления» — signs and symptoms, «клиническая картина» — clinical pattern, clinical picture, clinical findings.
Unblinded
Хороший вариант перевода blinding в контексте клинических исследований — «маскирование», если речь идет не о дизайне исследования (открытое / слепое / двойное слепое), а о работе с данными и образцами. Unblinding можно перевести как «размаскирование», «демаскирование», а unblinded (data) — «размаскированные», «демаскированные».
All comers, consecutive patients
Пациентов в клиническое исследование могут отбирать по определенным критериям, а могут не отбирать — в таком случае получается исследование «с неотобранной выборкой». Предлагается вариант перевода consecutive patients как «последовательно поступившие пациенты», но зачастую он в общем контексте выглядит слишком размыто (хотя я и его иногда использую).
Study vs. research, research study
Из комментариев анонса предыдущего поста в группе «Школы отраслевых переводчиков» на Фейсбуке.
Слово research используется для обозначения научно-исследовательских работ в целом, а study — конкретного проекта (есть еще выражение piece of research — это про отдельно взятую научную работу).
Research study обозначает то, что у нас называется экспериментальными исследованиями, в отличие от сугубо аналитических, например, desktop studies. Когда в формах информированного согласия пациентам объясняют, что их приглашают участвовать в research study, можно переводить это выражение как «научное исследование».
Кстати, предыдущий пост был дополнен терминами из комментариев educho.
|
|
|
Перевод названий — всегда дело непростое. Названия клинических исследований — плохая пародия на Твиттер: в относительно короткую фразу нужно уместить все характеристики исследования, его предмета и участвующих в нем пациентов. Полными словами и в соответствии с правилами русского языка, никаких #.
Вот несколько аспектов, которые часто вызывают трудности у переводчиков:
1. Фазы
Клинических исследования проходят в несколько этапов, или фаз, (phases): I, II (IIa / IIb), III и IV. Нужно помнить, что это порядковые числительные (лучше всего будет оставить римские цифры).
Оригинал: a Phase II, Double-Blind, Placebo-Controlled, Randomized Study.
Перевод: двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование фазы II II фазы. (Ставим II перед словом «фазы», потому что по-русски будет правильно «второй фазы», а не «фазы второй».)
Желательно следить, чтобы «фаза» не убегала слишком далеко от «исследования»: может получиться двусмысленность. Для сохранения связности предложения можно после перечисления прилагательных и указания фазы исследования добавить слова «с целью» или «по изучению».
Оригинал: A Phase II Double-Blind Placebo-Controlled Randomized Study of GDC-0941 or GDC-0980 With Fulvestrant Versus Fulvestrant in Advanced or Metastatic Breast Cancer Patients Resistant to Aromatase Inhibitor Therapy.
Перевод: Двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование II фазы по изучению применения GDC-0941 или GDC-0980 с фулвестрантом в сравнении с применением фулвестранта при распространенной форме или метастатической форме рака молочной железы у пациентов с устойчивостью к терапии ингибиторами ароматазы.
2. «Дополнительные» поясняющие конструкции
Возьмем предыдущий пример:
Двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование II фазы по изучению применения GDC-0941 или GDC-0980 с фулвестрантом в сравнении с применением фулвестранта при распространенной форме или метастатической форме рака молочной железы у пациентов с устойчивостью к терапии ингибиторами ароматазы.
Жирным выделены слова, добавленные переводчиком, чтобы сделать и понятным русский текст. Не бойтесь таких слов, но старайтесь и не перебарщивать.
Еще один пример:
Оригинал: Reduced-dosed rivaroxaban and standard-dosed rivaroxaban versus ASA in the long-term prevention of recurrent symptomatic venous thromboembolism in patients with symptomatic deep-vein thrombosis and/or pulmonary embolism
Перевод: Исследование препарата Ривароксабан, назначаемого в стандартной и сниженной дозе, в сравнении с терапией ацетилсалициловой кислотой при долгосрочной профилактике рецидивов клинических проявлений венозной тромбоэмболии у пациентов с признаками тромбоза глубоких вен и/или тромбоэмболии легочной артерии.
3. Длинный ряд прилагательных
В английском языке прилагательные, описывающие дизайн исследования, часто разделяют запятыми: A Phase III Multicenter, Double-Blind, Crossover Design Study. Не нужно переносить эти запятые в русский язык, где запятыми разделяют только однородные определения: эти слова описывают разные характеристики дизайна. Должно быть так: Многоцентровое двойное слепое перекрестное исследование III фазы.
4. Пациент или больной?
Не бойтесь называть пациентов больными, если речь об исследовании терапии какого-либо заболевания. Эта тема недавно обсуждалась на форуме. В английском чаще всего будут «patients with», например:
Оригинал: a Phase II, Double-Blind, Placebo-Controlled, Randomized Study Evaluating the Safety and Efficacy of … in Patients with Previously Untreated Advanced or Recurrent Non-Small Cell Lung Cancer.
Перевод: двойное слепое плацебо-контролируемое рандомизированное исследование фазы II по оценке безопасности и эффективности … у пациентов с больных нелеченым распространенным или рецидивирующим немелкоклеточным раком легкого.
Если вам нужно перевести название клинического исследования, но мало информации о нем, попробуйте поискать клиническое исследование на https://clinicaltrials.gov или https://www.clinicaltrialsregister.eu.
И в дополнение — некоторые термины, описывающие дизайн клинического исследования:
Retrospective — ретроспективное,
Prospective — проспективное,
Interventional — интервенционное,
Observational — обсервационное / наблюдательное,
Cohort — когортное,
Extension — дополнительное / расширенное,
Cross-sectional — методом «поперечного среза» (Мелихов),
Longitudinal — продленное (Мелихов),
Multicenter — многоцентровое,
Open-lable — открытое,
(Double) blind — (двойное) слепое,
Parallel group — в параллельных группах,
Follow-up — контрольное (наблюдательное),
Dose-ranging — с целью подбора доз,
Dose-finding — с целью подбора дозы,
Controlled / Placebo-controlled / Active control — контролируемое / плацебо-контролируемое / с активным контролем,
Double-dummy — контролируемое с помощью двух плацебо,
Randomized — рандомизированное,
(Non-)comparative — (не)сравнительное,
Crossover — перекрестное,
Two-period crossover — перекрестное с двумя периодами.
И два термина, которым сложно дать перевод одним-двумя словами, поэтому привожу несколько описательных вариантов:
Non-inferiority — 1) проверка гипотезы о не меньшей эффективности исследуемого препарата по сравнению с контрольным, 2) исследование, призванное доказать, что препарат по эффективности не уступает…, 3) проверка гипотезы, что исследуемый препарат не хуже контрольного,
Superiority — 1) проверка гипотезы о превосходстве исследуемого препарата над контрольным, 2) исследование, призванное доказать, что препарат по эффективности превосходит…, 3) проверка гипотезы, что исследуемый препарат лучше контрольного.
С какими трудностями при переводе названий клинических исследований сталкивались вы? Какие еще термины стоит добавить в перечень?
|
|
|
Optional future research, samples for future research
В формах согласия на участие в клинических исследованиях часто просят пациентов дать согласие на использование полученных у них образцов (биологических жидкостей и пр.) в будущих исследованиях (то есть компания оставляет эти образцы на всякий случай, чтобы потом не нужно было заново набирать пациентов). Слово optional здесь хорошо переводить как «необязательный», поскольку имеется в виду, что это согласие необязательно для участия в основном исследовании. А вот future research, по-моему, означает любые исследования, которые может в будущем придумать спонсор. Поэтому лучше переводить research множественным, а не единственным числом: «(научные) исследования». Или выбрать вариант «научно-исследовательская работа».
Breastfed baby…
…встретился мне в переводе под названием «вскармливаемый грудью ребенок». Переводчик побоялся использовать фразу «грудной ребенок», чтобы не подумали, что ребенок грудного возраста может быть и на искусственном вскармливании? В тексте шла речь о возможном воздействии на ребенка препарата, который принимает кормящая мать, так что двусмысленность не возникала. Если нужно уточнить, лучше сказать «ребенок на грудном вскармливании».
Nursing infant вроде бы не вызывает таких сложностей.
Embryo-fetal toxicity
Было переведено как «токсическое действие на эмбриональное развитие плода». Нужно помнить, что эмбрион и плод — разные стадии развития человека в утробе матери, то есть в оригинале имелось в виду токсическое действие на эмбрион и плод. Как по-вашему, правильно «действие» или «воздействие»?
Мальчики и девочки
Переводчики часто забывают о том, что в русском языке у слова «участник» есть женский вариант — «участница», то же с «пациентом» и «пациенткой». Оправдано использование слова «пациент»/«участник» для упрощения текста, если речь о мужчинах и женщинах, но если, например, в исследовании участвуют одни женщины, зачем называть их «пациентами»? Зачем бездумно переносить в русский текст конструкцию female patients («пациенты женского пола»), если ее можно заменить словом «пациентки» или просто «женщины»? Male and female subjects можно перевести как «участники и участницы» или «мужчины и женщины, участвующие в исследовании».
Pediatric patients
Очень распространенная конструкция, которую совершенно необязательно переводить как «педиатрические пациенты». В русскоязычной медицинской литературе это просто «дети». In pediatric patients или in pediatric population можно перевести как «у детей» или «в педиатрии». Еще один хороший вариант — «детский возраст».
Maintenance medication
Maintenance medication (controller medication) встретился мне в противопоставление rescue medication в контексте лечения ХОБЛ. Я выбрала две пары антонимов: «используемый по требованию» против «используемый регулярно» (ссылка) и «базисный препарат» (см.) и «препарат для купирования симптомов/приступа». Какое ваше мнение?
Содержание солей как показатель анализа
В результатах анализа крови или в сертификате анализа препарата могут встретиться соли: хлориды, фосфаты и пр. Важно помнить, что в названии параметра будет именно множественное число (не «хлорид», «фосфат»). Нужно понимать, что содержание катиона и аниона определяют по отдельности. В списке параметров будут, соответственно, «Натрий» и «Хлориды».
|
|
|
Если у вас сезонный спад заказов или просто хочется отвлечься от работы, можно выделить немного времени на повышение квалификации. Мне на почту пришел анонс медицинских и фармацевтических вебинаров ProZ.com на ближайший месяц, а я его дополнила, немного порывшись на сайте. Вот все, что сейчас заявлено в списке:
July 10 Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist
July 22 The Pharmacokinetics of Drugs Commonly Studied during Clinical Trials
July 31 Free Webinar on Upcoming 4 Series Course «Anatomy for Pharmaceutical Translators»
August 6 Introduction to Medical Terminology: Brain and nervous system, respiratory system, sensory system.
August 7 Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling
August 6 Introduction to Medical Terminology: Cardiovascular and lymphatic systems, skeletal and muscular systems
August 13 Introduction to Medical Terminology: Brain and nervous system, respiratory system, sensory system
August 20 Introduction to Medical Terminology: Integumentary and gastrointestinal systems
August 27 Introduction to Medical Terminology: Endocrine and urinary systems, male and female reproductive systems
September 18 The ABCs of Medical Translation: Strategies to Identify, Translate and Manage Acronyms and Abbreviations
Предоставляются скидки на «пакет» вебинаров одного преподавателя (смотрите описания на сайте).
Кстати, продолжаются мои вебинары по технологии лекарственных форм (тоже на английском) в Alexandria Library. Ближайший, 8 июля, будет посвящен трансдермальным системам и соответствующему пути введения (я стараюсь раскрывать не только технологические, но и фармакологические аспекты). Яна Оникийчук также продолжает свои вебинары по кардиологии.
Знаю по себе, что час-полтора в виртуальном лекционном зале помогают перезагрузиться и посмотреть на работу свежим взглядом. А вы часто посещаете вебинары?
|
|
|
Для меня этот форум изначально был особенным. Во-первых, я пропустила TFR в 2013 и 2014 гг и соскучилась. Во-вторых, если в 2011 и 2012 гг. я была в переводческом сообществе новичком, но в этот раз я ехала прежде всего встретиться с друзьями. Так что положительные эмоции были гарантированы :). Теперь подробности.
Поскольку я могла себе позволить выбраться только на конференцию в субботу и воскресенье, пятничные развлечения отпадали (а сколько вариантов было: и квест, и Алмазный фонд, и встреча в «Неотэке» и просто посиделки в кафе…). Я планировала всю субботу провести на неконференции, поскольку остальные секции были далеки от моей работы и сферы интересов (до обсуждения роли переводческих организаций в становлении отрасли я еще не доросла, например). В воскресенье обязательной была секция «Чему не учат в вузе», дальше я думала послушать про Традос и на закуску — про Этический кодекс переводчика.
В первый день все было по плану: я немного опоздала (но и TFR по традиции запаздывал), выпила чашку кофе в фойе с друзьями и пошла на пленарное заседание. Больше всего запомнилось, конечно, выступление Кости Дранча, задавшее высокую планку остальным докладчикам. (Судя по отзывам, планку удалось удержать далеко не всем.)
Еще интересно, что Леонид Гуревич упоминал активные действия, которые СПР предпринимает для защиты прав переводчиков. Имеется в виду участие в выпуске рекомендаций переводчикам и заказчикам, публикации А.А. Лукьяновой или какие-то еще действия? Хорошо бы побольше об этом рассказывать, в том числе на Фейсбуке, чтобы широкая общественность знала о практической пользе СПР.
Неудавшуюся неконференцию активно обсуждали на Фейсбуке. Не буду здесь все пересказывать, хочу лишь отметить, что большая часть присутствовавших в зале явно не знали о том, что такое неконференция и не были готовы к диалогу. Ольга Аракелян молодец, тормошила зал, как могла. Возможно, нужна была более активная подготовка, как в прошлом году. Все-таки формат новый и непривычный. Докладчики тоже забывались и увлекались скучными презентациями вместо того, чтобы слушать других участников.
Обед я провела в обществе двух Сергеев (John Gower и Сергей Холодилов) в пафосном «Золотом ресторане» (шел дождь, мы хотели есть и не сориентировались, что в округе есть более приличные и дешевые заведения). Обслуживали плохо, но это не помешало душевному общению. Говорили, кажется, об этическом кодексе (тогда-то я и узнала о кейсе «ночных бабочек»), фотографиях железных дорог, трудностях перевода, преподавании…
Вторая часть неконференции началась с маркетинга для переводчиков, но разговор не клеился. Я тогда осознала, что все это уже обговорено и переговорено много раз. В сети много материалов, все разложено по полочкам: читай не хочу. Вообще конференции пора выходить на более высокий уровень в плане тем выступлений. Такое ощущение, что это развитие идет только в секции для бизнеса, а секции для фрилансеров (за исключением круглых столов) топчутся на уровне начинающих. Может, дело в том, что докладчикам не оплачивают регистрацию и проживание, и опытным переводчикам, которые могут поделиться информацией на продвинутом уровне, неинтересны такие условия (а компании могут позволить себе дополнительные расходы)? Как вы думаете?
Первый день завершился ужином в большой компании в кафе «Одесса-мама» (хорошее место, кстати). И решением пожертвовать биржей контактов ради сна.
В воскресенье утром я была на секции «Чему не учат в вузе», на которую, по ощущениям, нужно было отводить не два часа, а весь день (и то бы не наговорились). В два часа очень сложно было впихнуть всех желающих выступить, а ведь были еще ответы на вопросы и комментарии слушателей. Меня поразило, насколько велик разрыв между отраслью и вузами (не считая отдельных приятных исключений). При всех попытках сотрудничества это — два противостоящих лагеря. Раньше я об этом слышала, конечно, но прочувствовала только сейчас. Надеюсь, нам удастся этот разрыв преодолеть или хотя бы уменьшить, чтобы выпускники были более приспособленными к реальной жизни (и чтобы работодателям нужно было улучшать навыки молодых специалистов, а не нарабатывать с нуля).
После этой секции я села поговорить с Евгением Бартовым (руководителем Школы отраслевых переводчиков), поскольку до этого мы общались преимущественно вирутально, а я все-таки в его школе преподаю. И неожиданно для меня к Евгению подошла Ирина Сергеевна Алексеева. Я попросилась присутствовать при их разговоре и уйти оттуда уже не смогла. Потом к нам присоединился Сергей (John Gower), и мы пообедали в пиццерии недалеко от гостиницы. (Прошу прощения у всех, кому накануне предлагала обедать в «Хачапури».)
После обеда я-таки вернулась к намеченному плану и пошла на обсуждение Этического кодекса переводчика. Помимо прочего, мне понравилась мысль о том, что нужно доносить до заказчиков наличие у нашего профессионального сообщества такого документа (и других рекомендаций, см. ниже). Я решила, когда руки дойдут, дать ссылку на него (и на рекомендации) на своем сайте. Интересным было и обсуждение кейсов (пусть и рутинных). Может показаться, что обсуждение спорных случаев в профессиональном кругу — переливание из пустого в порожнее, но, на мой взгляд, это способствует формированию в отрасли здоровых деловых обычаев.
Закрытие конференции мне, к сожалению, не удалось посмотреть, но я все равно унесла с форума море положительных эмоций, заряд энергии на год вперед, новые знания и ценные идеи. Спасибо организаторам за возможность встретиться с друзьями и коллегами, обменяться опытом и узнать о новинках в отрасли. Спасибо друзьям и коллегам за неизменно теплую атмосферу форума, с которым всегда до слез жалко прощаться.
Я старалась освещать конференцию в Твиттере (было сложно, потому что отвлекаешься от происходящего вокруг) и была уверена, что этим же занимается ползала. Но судя по ленте #tfrus и посту @TFR, заметную активность проявляли всего несколько человек. Мода на Твиттер в переводческой среде прошла?
Мои фотографии слайдов презентаций в альбоме на Фейсбуке.
Помимо Этического кодекса, на форуме были представлены уже упомянутые новые редакции рекомендаций Национальной лиги переводчиков:
«Письменный перевод. Рекомендации переводчику и заказчику» — 3-я редакция.
«Синхронный и последовательный перевод – рекомендации практикующим переводчикам» — 2-я редакция.
|
|
|
После одного большого заказа с большим количеством слов psychological и psychiatric захотелось разобраться в соответствующих словах и словосочетаниях. Навести порядок в голове.
Открываем Collins Cobuild Advanced Learner’s English Dictionary (New Digital Edition 2008 © HarperCollins Publishers 2008).
Psychiatric: means relating to psychiatry / means involving mental illness.
Psychological: means concerned with a person’s mind and thoughts / relating to psychology.
Psychic: if you believe that someone is psychic or has psychic powers, you believe that they have strange mental powers, such as being able to read the minds of other people or to see into the future. И только третье значение — means relating to the mind rather than the body.
Теперь толковый словарь Ожегова:
Психический — совокупность ощущений, представлений, чувств, мыслей как отражение в сознании объективной действительности; душевный склад человека.
Психологический — прилагательное к «психология».
Психиатрический — прилагательное к «психиатрия» (раздел медицины, занимающийся психическими болезнями и их лечением).
Psychiatric = «психиатрический», psychological = «психический» или «психологический», в зависимости от контекста (в русском языке значения слов «психический» и «психологический» пересекаются).
Видно, что слово psychic часто выступает в качестве ложного друга переводчика. Я привела его для полноты картины, хотя в упомянутом мной заказе psychological symptoms, psychiatric symptoms, psychic symptoms употреблялись как синонимы. Мы переводили все три словосочетания как «психические симптомы» для единства терминологии («психологические симптомы» тоже подходят).
Словами «психический» и «психиатрический» еще переводят английское слово mental, которое, безусловно, нельзя опускать (словарь тот же):
Mental means relating to the state or the health of a person’s mind.
Еще одно родственное прилагательное — psychotic (психотический, больной психозом), определяемый Оксфордским словарем как relating to, denoting, or suffering from a psychosis. В русском языке «психотический» означает «относящийся к психозу или психотическому расстройству», не «больной психозом», то есть значения совпадают не полностью. Психоз — «глубокое расстройство психики,проявляющееся в нарушении отражения реального мира, возможности его познания, изменении поведения иотношения к окружающему. Проявления П. разнообразны и могут сопровождаться бредом, помрачением сознания, грубыми нарушениями памяти, мышления, изменениями эмоциональной сферы, бессмысленными и бесконтрольными поступками и проч.» (Большая психологическая энциклопедия).
Теперь поговорим о специалистах.
Психиатр (psychiatrist) — врач со специальностью «психиатрия». Оказывает психиатрическую помощь, лечит психические заболевания.
Психолог (psychologis) — специалист с высшим образованием, обладающий знаниями об устройстве психики человека: факты, механизмы и законы психической деятельности (отсюда). Не имеет права назначать лекарственные препараты.
Психотерапевт (psychotherapist) — врач с высшим медицинским образованием (имеющий право назначать лекарственные препараты), получивший соответствующую специализацию. В отличие от психиатра, работает преимущественно в рамках психотерапии и психологического консультирования (человек без медицинского образования не может называться психотерапевтом, даже если будет заниматься тем же самым, поэтому будет называться психологом и не сможет назначать лекарственные препараты). К психотерапевту, в отличие от психолога, чаще обращаются (направляют) при наличии клинических симптомов психических расстройств, а не просто жизненных трудностей.
Психолог (психотерапевт), специализирующийся на психоанализе, будет называться психоаналитиком (psychoanalyst).
Соответственно, психологическая помощь — консультация психология, психотерапия. Психиатрическая помощь — консультация психиатра, медикаментозное и, возможно, стационарное лечение.
И английские определения (отсюда):
Psychotherapist — This is an umbrella term for any professional who is trained to treat people for their emotional problems. Depending upon their academic degree, a psychotherapist can be a psychiatrist, psychologist, or social worker (among others), and work with individuals, couples, groups, or families. (
Psychiatrist — This person has a medical degree and, unlike most psychotherapists, can prescribe psychotropic (psychiatric) medication. Many psychiatrists — referred to as psychopharmacologists — provide only prescriptions and medication management; you would need to see a psychotherapist additionally for talk therapy. Traditional psychiatrists continue to practice psychotherapy.
Psychologist — This person has a PhD in psychology. In addition to performing talk therapy, they have training in psychological testing (i.e., the Rorschach test, among others). They can also perform research protocols. (Psychologists who concentrate on research generally work in academic or research settings.) Some psychologists who are trained specifically to do clinical work (rather than research) have «PsyD» (Psychology Doctorate) as their academic degree, rather than PhD.
Несколько словосочетаний:
- psychiatric hospital (clinic), mental hospital — психиатрическая больница;
- psychological dependence — психологическая или психическая зависимость;
- psychiatric status — психиатрический статус;
- mental health — душевное здоровье, психическое здоровье;
- mini-mental state examination (MMSE) — Краткая шкала оценки психического статуса (MMSE);
- mental disorder, psychiatric disorder — психическое расстройство.
Ваши комментарии и дополнения приветствуются. Какие термины стоит добавить в список? С какими сложностями вы сталкивались при переводе терминов из области психологии и психиатрии? И вообще, нравится ли вам работать с этими тематиками? Мне — да, хотя такие заказы у меня не регулярны.
|
|
|
Quality of pain
Характер боли. Пример:
So, inquire about additional information relating to the quality of pain:
• Pain descriptors.
• Intensity.
• Localisation and radiation.
• Duration.
• Progression.
• Aggravating/relieving factors.
Кстати, pain descriptors здесь — словесное описание боли.
Еще пример:
In this case, nociceptive pain is indicated by the presence of mechanical pain when walking and moving, as well as poor muscle tone and contraction in the back, but alone doesn’t explain the quality of Mr Romano’s pain.
И, в качестве бонуса, англоязычная классификация хронической боли от International Association for the Study of Pain (с определениями).
Bedside tests
Это обследования, не требующие специального оборудования, которые можно провести сразу на приеме у врача или в кабинете больного. Я перевожу описательно, есть речь, скажем, о неврологическом обследовании, либо использую выражение «экспресс-тесты», если это тесты, заменяющие обычные лабораторные анализы (например, анализ мочи с использованием тест-полоски).
Transdermal
Не накожный, а трансдермальный. Относится к пути введения препаратов, когда действующее вещество в соответствующей лекарственной форме наносится на кожу и проникает через нее в кровоток («транс» означает проникновение через кожу). Накожный лекарственный препарат (например, пластырь) может представлять из себя трансдермальное средство, если он пропитан веществом, которое, проходя через кожу, поступает в кровь.
В документации для пациентов слово «трансдермальный» (например, в словосочетании «трансдермальный пластырь») можно заменить на «накожный» или вообще опустить, чтобы не усложнять текст.
Improved
Сложное для перевода слово в медицинском контексте, особенно когда речь о симптомах, которые должны ослабнуть или исчезнуть. Мне постоянно приходится делать над собой усилие и заменять лезущее в текст «улучшаться» на что-нибудь более подходящее. Например:
seborrhoea had improved in 89% of the patients — интенсивность себореи уменьшилась у 89 % пациентов
Иногда слово «улучшаться» не противоречит смыслу, но плохо сочетается с главным словом в русском языке (или нужно найти синоним, потому что автор злоупотребляет словом improve):
fertility improved in 30% of the subjects — фертильность повысилась у 30 % пациентов
Конечно, такая замена требуется не всегда:
In AGA patients the improvement of pull test has been of 94% with a mean symptoms improvement of 89%. — У больных АГА показатели теста на натяжение улучшились на 94 %, а степень тяжести симптомов уменьшилась в среднем на 89 %.
А какие у вас способы борьбы с «улучшениями»?
P.S. Кстати, я вчера добавила несколько новых ссылок в пост про YouTube.
|
|
Страница 3 из 6«12345...»Последняя »
|