|
Блог переводчика-провизора
О фармацевтическом переводе и не только
|
Из блога SmartCAT: «Сергей Руджерович Гиляревский, доктор медицинских наук, главный редактор журнала „Доказательная кардиология“, профессор кафедры клинической фармакологии и терапии, делится своим опытом перевода медицинских текстов».
Это интервью, помимо прочего, интересно тем, что в нем врач признает возможность качественного перевода медицинских текстов неспециалистами (т.е. переводчиками без профильного образования). С другой стороны, он довольно точно описывает особенности и сложности работы переводчиком, не имея диплома последнего. Я уже как-то писала о том, что переводить медицинские тексты может каждый, кто разберется в тематике, — и вот еще одно подтверждение.
|
|
|
bone turnover vs. bone remodeling
Нужно было прояснить один из этих терминов, и я нашла хорошее обсуждение. Резюме из комментариев:
Bone turnover is a generic term indicating the normal replacement of bone tissue (as in many other tissues); bone turnover consists in the replacement of approximately 10% of the skeleton every year.
Bone remodelling is defined as an active process throughout the skeleton, essential for calcium homeostasis and preserving the integrity of the skeleton, through the coupled activity of osteoclasts and osteoblasts (first, bone erosion by osteoclasts; after, bone formation by osteoblasts).
Варианты перевода: bone turnover — обновление костной ткани, bone remodelling — ремоделирование костной ткани.
incident and prevalent patients / incident and prevalent disorder
Есть подробное обсуждение на ProZ.com. Предлагается переводить incident patients и prevalent patients как «группа пациентов с впервые выявленным заболеванием» и «группа всех пациентов с заболеванием». Мне же в одном проекте (с участием врача-специалиста) встретилось выражение «… is a good predictor of prevalent and incident dementia», где prevalent and incident dementia решено было переводить «начинающаяся или текущая деменция».
medical condition
Недавно узнала, что прилагательное medical может употребляться в значении «соматический», то есть в противопоставление mental. Medical condition — «соматическое заболевание», mental condition — «психическое заболевание». Узнала я об этом, переводя словосочетание medically unexplained physical symptoms, в котором я сначала поняла medically unexplained как «необъяснимые с медицинской точки зрения», а оказалось, что это симптомы, которые не объясняются имеющимися у пациента соматическими заболеваниями. (Попалась на ложного друга переводчика. Хорошо работать в паре с мудрым редактором :).)
Закончив предыдущий абзац, я задумалась, а так ли уж часто говорят mental condition. Полезла в Гугл и нашла описание коннотаций терминов mental illness, mental disorder, mental condition, mental health issues. Вот ссылка, вдруг пригодится кому-нибудь.
|
|
|
Медицинскому переводчику нужно хорошо ориентироваться в человеческом теле, особенно при работе с материалами, касающимися нервной системы. Принято проводить через тело человека три плоскости (planes) и соответствующие им оси (axes). Также нужно знать обозначения расположения анатомических структур относительно срединной линии, верха, низа и пр. Хочу представить вашему вниманию словарь наиболее часто встречающихся терминов, описывающих пространственные отношения в анатомии. В составлении словаря также участвовала моя коллега (врач по образованию) Татьяна Щербаченко (известная на форуме как chudo).
Картинка отсюда, хотя изначально взята из англоязычного учебника по анатомии (см. ссылку).
Стандартное исходное, или нормальное анатомическое положение тела человека — строго вертикальное положение тела, когда человек стоит прямо, ноги вместе, носки стоп обращены вперед, руки по бокам, ладони рук обращены вперед, смотрит прямо, не наклоняя голову вперед или назад.
То есть на рисунке выше положение не совсем правильное, поскольку ноги у человека разведены.
Следующая таблица — о теле человека в целом, потом будет несколько слов об особенностях центральной нервной системы. Система координат привязана к пациенту, а не к наблюдателю. Основные оси и плоскости проходят через центр тела пациента.
Английский
|
Русский
|
Определение
|
Оси
|
vertical |
вертикальная |
перпендикулярна плоскости опоры |
transversal |
поперечная |
параллельна плоскости опоры, направлена слева направо |
sagittal |
сагиттальная |
параллельна плоскости опоры, направлена спереди назад |
Плоскости
|
sagittal / longitudinal |
сагиттальная / профильная |
разделяет тело на левую и правую части |
median / median saggital |
срединная / медианная |
сагиттальная плоскость, проходящая через центр тела |
frontal / coronal |
фронтальная |
перпендикулярна плоскости опоры; отделяет переднюю половину тела от задней, вентральную от дорзальной |
horizontal / transverse |
горизонтальная / поперечная |
проходит параллельно плоскости опоры; отделяет верхнюю половину тела от нижней |
Направление / относительное расположение
|
medial |
медиальный |
к срединной линии, внутрь
(не путать с median, «срединный», что означает «расположенный на срединной линии») |
lateral |
боковой
латеральный |
от срединной линии, кнаружи |
superior
cranial
cephalic
rostral
|
верхний
краниальный
головной
ростральный |
кверху, к голове |
inferior
caudal |
нижний
каудальный |
вниз, к ногам |
anterior
ventral |
передний
вентральный |
кпереди, со стороны живота |
posterior
dorsal |
задний
дорзальный |
кзади, со стороны спины |
ipsilateral |
ипсилатеральный |
на той же стороне |
contralateral |
контралатеральный |
на противоположной стороне |
internal
deep |
внутренний
глубокий |
внутрь, вглубь тела |
external
superficial |
наружный
поверхностный |
кнаружи, к поверхности |
proximal |
проксимальный |
к туловищу, к центру, ближний |
distal |
дистальный |
от туловища, от центра, дальний |
central |
центральный |
в центре |
peripheral |
периферический
(не «периферийный»!) |
на удалении от центра, на периферии |
visceral |
висцеральный |
расположенный вблизи внутреннего органа или принадлежащий ему |
parietal |
париетальный |
имеющий отношение к какой-либо стенке |
axial |
аксиальный |
параллельный продольной оси наблюдаемой структуры; осевой |
Примечание: в лучевой диагностике слово «аксиальный» (axial) используется для обозначения проекции в поперечной плоскости (аксиальной проекции).
В ЦНС (в головном мозге) вертикальная ось делает изгиб, поэтому изменяются значения некоторых терминов. Термины anterior/posterior и superior/inferior соотносятся с вертикальной осью тела, а термины dorsal/ventral и rostral/caudal — с вертикальной осью нервной системы. Поэтому в заднем мозге dorsal = posterior и ventral = anterior, а в переднем — dorsal = superior и ventral = inferior. В заднем мозге rostral = superior и caudal = inferior, в переднем — rostral = anterior и caudal = posterior.
Рисунок из книги Dale Purves et al. Neuroscience, Fourth Edition — 2008.
|
|
|
Организаторы курса Medical Neuroscience и студенты собрали множество полезных ресурсов по неврологии. Хочу поделиться с вами наиболее ценными из них. Все ресурсы на английском (есть два платных, остальные бесплатные). Сразу оговорюсь, что я далеко не все подробно изучала.
Учебники
— основной учебник курса под названием Neuroscience (5-е издание 2012 г.). В рунете можно найти отсканированное предыдущее издание (2008 г.). Книга дополняется сайтом, где, уже бесплатно, можно посмотреть анимации по многим тематикам и пройти тесты по книге. Там же есть толковый словарь;
— онлайн-учебник по неврологии Техасского университета. У меня почему-то в Chrome не хватает плагинов для просмотра интерактивных элементов (и не пишут каких). Может, кто-нибудь подскажет, как с этим справиться?
— еще два онлайн-учебника, Колумбийского университета и Вашингтонского университета. На любой вкус :).
Анатомия
— интерактивный анатомический атлас Sylvius 4, доступ платный. Атлас разработан авторами книги, и преподаватель Medical Neuroscience пользуется им на лекциях. Я доступ к атласу не покупала, потому что не было времени его изучать, но сделано все очень хорошо. Впрочем, есть и множество бесплатных ресурсов;
— атлас ствола головного мозга;
— анатомия поверхности головного мозга в 3D. Сайт http://www.g2conline.org/, раздел 3D Brain;
— еще один интерактивный атлас головного мозга и спинного мозга (МРТ, гистология, объемные препараты, 3D);
— атлас головного мозга (срезы, гистология, МРТ, 3D и многое другое);
— и еще один интерактивный атлас (Колумбийский университет. Интересно, у нас сколько университетов, создающих подобные ресурсы?);
— модель головного мозга в 3D, программа для компьютера;
— еще одна 3D-модель головного мозга;
— МРТ головного мозга;
— еще одна 3D-модель и много других анимаций по работе нервной системы;
— снова МРТ головного мозга (Дюкский университет, организаторы курса);
— анатомия головного мозга в срезах;
— презентация по анатомии спинного мозга;
— атлас головного мозга в период эмбрионального развития;
— своеобразный интерактивный учебник, который можно использовать для проверки знаний (Университет Юты).
Патология
— презентации: поражения ствола мозга и спинного мозга;
— анатомия головного мозга с кратким экскурсом в патологию;
— разбор клинических случаев;
И в качестве бонуса — подкасты по неврологии на NEURO.tv.
|
|
|
Увидела сегодня в Доме книги на Фрунзенской англо-русский словарь по клиническим исследованиям. Вышел в 2014 г., издан качественно (в руках держать приятно), небольшого формата. Ниже фотографии из магазина:
В Доме книги он стоит (внимание!) 1705 руб. (Пруф.)
На сайте издательства — 900 руб, а за 350 руб. можно купить электронную версию в pdf (что я и сделала; дополню пост, когда получу файл). Я это выяснила за 2 минуты, стоя в магазине :).
У тех же авторов есть еще книга по клиническим исследованиям, стоит столько же. Я еще тоже купила в комплект к словарю, потом поделюсь впечатлениями.
|
|
|
Management
В медицинском контексте management of disease обычно означает «ведение пациента с таким-то заболеванием» или «лечение такого-то заболевания». Недавно встретилась фраза standard protocol for management of hypersensitivity reactions. Это «стандартный протокол лечения реакций гиперчувствительности», а не «по управлению» ими или «по контролю случаев» таких реакций (предложенные варианты перевода; заметьте, предлог «по» я тоже убрала).
Comorbidity
Казалось бы, простое слово, переводится как «сопутствующее заболевание» или «сопутствующая патология». Однако в названии исследования, National Comorbidity Survey, вызвало у переводчика сбой и породило восхитительное слово «комордибельность», чем заслужило упоминания в этой заметке.
Замечание vs. примечание
То и дело сталкиваюсь с тем, что эти слова путают. Просто приведу здесь определения по словарю Ожегова:
1. Замечание — 1) краткое суждение по поводу чего-н. 2) указание на ошибку; выговор.
2. Примечание — дополнительная заметка, объяснение к тексту.
Будьте внимательны!
Побочное действие и побочные эффекты
Исправлено после публикации на Фейсбуке. И то и другое выражение употребимо во множественном числе. Совсем удалять не буду, раз уж обсуждение переползло на другой ресурс.
Primary care
Не стоит путать первую и первичную медицинскую помощь.
Первая помощь — комплекс срочных мероприятий при несчастных случаях, отравлениях или внезапных заболеваниях. В значительной части случаев помощь пострадавшему оказывают окружающие.
В этом определении важно последнее слово — окружающие. Первую (неотложную помощь) может и имеет право оказать человек без медицинского образования. Первичная же помощь — это первый уровень профессиональной медицинской помощи. В РФ это поликлиники, где, например, терапевт (первый уровень) может направить вас к специалисту (второй уровень), женские консультации (где первый уровень — районный гинеколог + еще несколько врачей), учреждения скорой и неотложной помощи (травмпункт, например) и некоторые другие.
Первая помощь по-английски чаще всего будет называться first aid.
Кстати, я считаю, что неправильно primary care physician как «участковый терапевт»: это неоправданное сужение значения слова даже в наших реалиях.
OTC
Over-the-counter drugs — препараты, отпускаемые без рецепта. Казалось бы, что тут сложного? Одним словом эти препараты называют «безрецептурными» (без рецепта = безрецептурный), а не «нерецептурными».
|
|
|
Я создаю этот пост с двумя целями:
1) показать начинающим переводчикам, что Youtube можно использовать практически как Google. Мне он помогал каждый раз, когда я искала видео с целью прояснить непонятные моменты в переводе или «подтянуть» терминологию или произношение;
2) завести копилку ссылок на удачные ролики. Обычно я делаю закладки в браузере, но их все не упомнишь. А здесь все будет более-менее на виду.
Я была бы рада составить список надежных и наиболее полезных каналов по всем перечисленным далее темам, но ввиду большого объема информации такая задача представляется мне слишком трудоемкой. К тому же, много каналов, которые хороши по разным параметрам, но давно не обновляются, поэтому не могут быть названы исчерпывающими: все равно приходится искать дополнительные ресурсы. Однако я буду обязательно добавлять в этот пост ссылки на хорошие видео или каналы, которые найду в процессе работы.
Итак…
1) Тесты для оценки тех или иных навыков и способностей
Например, недавно переводила результаты оценки двигательных навыков. Один из тестов для оценки мелкой моторики называется Drawing Trail. Для того, чтобы понять, о чем речь, достаточно посмотреть на стоп-кадр видео:
httpv://www.youtube.com/watch?v=NKYuykCAy-I
Или Turning Pegs. Что здесь имеется в виду под Pegs? Смотрим видео:
httpv://www.youtube.com/watch?v=HYKhhMBTM6A
2) На Youtube множество роликов с описанием тех или иных врачебных процедур. При этом лучше убедиться, что канал ведет именно врач-специалист в данной области или группа врачей, больница, профессиональное сообщество. Вот пример: различные обследования, умение проводить которые оценивается на экзамене OSCE; показано на живых людях и манекенах, в зависимости от обследования.
Ларинго- и бронхоскопия, так сказать, изнутри (и с хорошим комментарием).
Многие больницы ведут собственные каналы на Youtube с самым разным контентом: от историй отдельных пациентов до рассказов о тех или иных заболеваниях или видео хирургических операций. Для примера, вот несколько каналов, на которых я находила полезные видео: Children’s Hospital of Pittsburgh of UPMC, Boston Children’s Hospital, NewYork-Presbyterian Hospital. Поскольку это ролики на 10-20 минут, их удобно (и интересно) смотреть и просто так, для общего развития.
Можно посмотреть, как выполняются инъекции того или иного препарата, ингаляции, как правильно закапывать глазные капли, устанавливать внутриматочные спирали и многое другое.
Добавлено 13.07.15: канал МОНИКИ: обучающие презентации и видео по неврологии на русском языке.
3) Отдельно вынесу уже упомянутые хирургические операции. Например: http://www.youtube.com/watch?v=pNAImozKj58.
Добавлено 09.05.15: канал Cal Shipley, M.D. с анимациями, демонстрирующими различные хиругические вмешательства:
Согласитесь, даже самое подробное текстовое описание с картинками не может заменить возможности посмотреть на процесс. Мне довелось поработать устным переводчиком на приеме и операциях детского ЛОР-хирурга, и сказать, что Youtube придал мне уверенности — это ничего не сказать.
4) Обучающие видео
Вот очень хороший канал врача-офтальмолога: подробные лекции, наглядные примеры, хорошее качество видео и произношение лектора.
Еще интересный ролик про то, как слушать сердце. Оказывается, не так сложно, как можно представить :).
А вот этого товарища я слушала, когда нужно было вспомнить лексику по фармрынку, продажам, маркетингу и пр.
Добавлено 09.05.15:
«Интерактивная биология» — канал с анимациями по анатомии, физиологии и патофизиологии человека (смотрите плейлисты).
Подборка лекций от UCD Medicine: генетика, контроль веса и неврология.
Добавлено 06.01.2015:
Handwritten Tutorials: видео-презентации по анатомии, физиологии, иммунологии, биохимии, фармакологии, неврологии. Рассказчик рисует схемы и поясняет их.
Добавлено 01.02.2016:
Короткие ролики по всем аспектам школьной биологии.
KhanAcademyRussian: обучающие видео по медицине (ИБС и инсульт, легкие, деполяризация сердца и пр.), химии (органические структуры, ароматические соединения, карбоновые кислоты и пр.) и биологии (биология человека, клетки и деление клеток и пр.).
Канал «Мир Медицины»: видеолекции, фильмы и презентации разного уровня сложности.
5) Разбор клинических случаев
Добавлено 09.05.15:
Канал доктора Yasser Metwally: видео с пациентами, страдающими различными неврологическими патологиями, + МРТ.
Канал NEJMVideo: ролики, демонстрирующие различные признаки и симптомы, (много неврологии)
6) Производство ЛП
Мне повезло с преподавателем по заводской технологии: она водила свои группы на неофициальные экскурсии на фармацевтические производственные предприятия в Москве. Так что кое-какие процессы я видела вживую, но и это, конечно, не исчерпывающий опыт. На этих предприятиях производились далеко не все возможные лекарственные формы, не на самом современном оборудовании. Технологии меняются, оборудование совершенствуется…
Для переводчиков есть два общедоступных варианта: ходить на отраслевые выставки (например, «Фармтех» в Москве) и смотреть видео.
Найти нормальное видео какого-нибудь производственного процесса сложнее всего: мешает плохое качество, неправильные названия (многие ролики выкладывают китайцы, не всегда хорошо владеющие английским; возможно переводчикам с китайского будет проще :)), неполные названия (то масштаб оборудования не тот, то это не видео процесса, а просто реклама оборудования, то снято неработающее оборудование). Сложно, но не невозможно. Вот, например, хороший ролик об упаковке капсул в блистеры.
Еще два ролика о производстве таблеток (часть 1 и часть 2), с текстовым описанием. И еще видео о работе лабораторного таблеточного пресса, где можно разглядеть работу пуансона.
Приглашаю читателей давать в комментариях ссылки на те или иные видео на Youtube или другие ресурсы, которые могут быть полезны медицинским и фармацевтическим переводчикам.
|
|
|
Случайно нашла на YouTube черно-белые учебные фильмы по анатомии и физиологии органа зрения и органа слуха (на английском). Не обучение, а наслаждение 🙂
Может быть, кто-нибудь подскажет, где можно найти другие фильмы из этой серии?
|
|
|
Первый пост по теме блога я закончу завтра, а пока хочу поделиться замечательным ресурсом, который не имеет отношения к фармацевтическому переводу, но может пригодиться в медицинском — Zygote Body.
Это проект был создан, кажется, в 2010 г. и ранее назывался Google Body. На сайте две модели — мужчина и женщина. Модель можно поворачивать, зажав левую кнопку мыши, или с помощью клавиш меню в левом верхнем углу. Масштаб можно изменять колесиком мышки или с помощью меню.
(далее…)
|
|
|