|
Блог переводчика-провизора
О фармацевтическом переводе и не только
|
Как-то я уже упоминала в этом блоге Ассоциацию инженеров по контролю микрозагрязнений (АСИНКОМ). Они ведут широкую просветительскую деятельность, издают журнал и книги, уделяют большое внимание вопросам стандартизации. И еще они принимают близко к сердцу вопросы отраслевой терминологии.
Ни для кого не секрет, наверное, что в фармацевтической терминологии царит беспорядок, вызванный появлением в течение короткого промежутка времени обилия некачественно переведенных документов, в том числе отраслевых стандартов. Работа по унификации терминологии фактически не проводится. Переводчикам приходится мириться с совестью и использовать не самые удачные термины потому, что они уже прижились в профессиональной среде.
Я была уверена, что эту ситуацию надо просто принять как данность, пока не узнала о деятельности АСИНКОМ. Их категорически не устраивает используемая в их сфере деятельности терминология: все эти «валидации», «квалификации», «мастер-планы», «стандартные операционные процедуры»… Приведу несколько цитат из книги «Основы GMP».
Наибольшую путаницу и вред принес неудачный, без понимания смысла, перевод английского слова «validation» как «валидация». Русский специалист — человек открытый и доверчивый. Никто не заподозрил подвоха. У всех сразу же возникла иллюзия чего-то нового, загадочного и нам доселе неизвестного. Положение было вконец запутано тем, что причастная к этому «наука», сама ничего не понимая, вовсю напускала туман. <…> Пришлось разбираться. Оказалось, что «валидация» — это та же аттестация, испытания, знакомые каждому инженеру. А «Валидационный Мастер-План» — это всего лишь программа испытаний. В нашем словаре есть и другие, более глубокие термины, например, методика испытаний, планирование испытаний и пр.
Много споров вызывает перевод самого основного термина — Good Manufacturing Practice. Что только не предлагается: «Хорошая производственная практика», «Надлежащая производственная практика», «Практика добросовестного производства» и пр.
Любое из этих названий вызывает у практического работника недоумение: а что, бывают нормативные документы, устанавливающие требования к «ненадлежащей и прочей практике»? Куда лучше назвать документ именно тем, чем он является —«Правилами производства лекарственных средств». А налет рекламы и ненужной образности — не для серьезного технического термина.
Из этой же книги я узнала, что термин validation был искусственно введен и в западных странах вместо уже имеющегося термина testing (испытания).
В конце 60-х — начале 70-х годов в мир производителей лекарственных средств пришло понимание, что оборудование должно соответствовать требованиям процесса, его нужно испытывать до начала использования и проверять в эксплуатации.
Первым толчком к этому пониманию был несчастный случай в Скалистых горах (Rocky Mountain), США, когда из-за негодного стерилизатора была выпущена серия нестерильных инфузионных растворов. Идеология проверки соответствия оборудования, его испытаний стала остро востребованной. Фармацевтическая промышленность, только недавно перейдя от аптечных масштабов к промышленному производству, не имела ни опыта, ни специалистов, владеющих методикой задания требований к оборудования и его испытаниям.
Единственным и правильным решением было бы взять опыт других отраслей. В действительности же произошло нечто противоположное.
Об этом рассказывает Джон Шарп, издатель правил GMP Великобритании и один из первых инспекторов GMP, в своей книге [53, стр. 357].
В 1974 г. два руководящих работника FDA (E. Beyers и B. Loftus) ввели термин «validation». Вскоре после этого они уволились и организовали собственные консультационные фирмы. Начался бум конференций, семинаров, книг по валидации, конечно, в соответствии с требованиями надзорного органа. Этот бум набрал большие обороты и стал бизнесом для многих людей. Когда в среду специалистов пришло понимание, что за туманным многословием стоят давно известные методики испытаний, только разработанные с учетом специфики фармацевтического оборудования, дело зашло слишком далеко. Этот бизнес стал диктовать правила игры.
АСИНКОМ прилагает множество усилий для наведения порядка в терминологии и, соответственно, прояснения сути правил GMP и связанных с ними процессов. В 2009 г. в РФ был утвержден ГОСТ-Р 52249-2009, «Правила производства и контроля качества лекарственных средств», подготовленный АСИНКОМ на основе собственного аутентичного перевода Правил производства лекарственных средств для человека и животных Европейского Союза (ЕС Guide to Good Manufacturing Practice for Medicinal Products for Human and Veterinary Use) по состоянию на 31.01.2009. В нем validation и qualification переводятся как «аттестация», «испытания» (с указанием того, что это синонимы), validation master-plan — как «план испытаний», standard operation procedure (SOP) — как «инструкция», «методика», и так далее.
С момента утверждения нового ГОСТа прошло 5 лет. Прижилась ли «новая старая» терминология? Судите сами. Недавно мне пришел новый выпуск журнала «Разработка и регистрация лекарственных средств»: там две статьи про валидацию методик. В Интернете нашла материалы семинара по комплектации и формированию регистрационного досье этого года: там та же валидация методик.
Видимо, неудачные термины успели прижиться в профессиональной среде. Но ГОСТ все же дает переводчикам определенную свободу. Скажем, употребляем слово «валидация» в названии документа (чтобы всем было ясно, о чем речь), а в тексте чередуем «валидацию» и «аттестацию» и «испытания». Во-первых, это синонимы, во-вторых, заказчику всегда можно указать на ГОСТ. И уж точно можно избегать употребления глаголов типа «провалидировали», «отвалидировали» и пр.
|
|
|
На сайте РегПрофком добрые люди выложили новое руководство по экспертизе лекарственных средств (2013 г., ФГБУ НЦЭСМП). ССЫЛКА НА РУКОВОДСТВО УДАЛЕНА ПО ПРОСЬБЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ МИНИСТЕРСТВА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РФ.
Первый том посвящен клиническим и доклиническим исследованиям. Второй том — составлению инструкции по применению, нормативной документации и некоторым другим вопросам.
Конечно, это руководство можно рассматривать как источник терминологии и полезной информации по теме перевода. Но я хочу обратить ваше внимание на другое. Прочитайте это руководство, если вы хотите понять, что происходит с вашими текстами после отправки заказчику. Например, вы переводите SmPC и PIL, а менеджеры по регистрации затем составляют из этих текстов один — инструкцию по медицинскому применению. Или вы переводите спецификацию и описание методик анализа, а из этого (помимо разделов досье) получается один документ — нормативная документация. Знание вами правил составления этих документов поможет вам облегчить работу ваших клиентов или конечных пользователей вашего перевода.
Например, вы видите в спецификации показатель Description или Appearance и переводите его как «Внешний вид». А получатель перевода будет вынужден исправить этот показатель на «Описание», потому что в руководстве написано именно так. (Да и в российских фармакопеях этот показатель всегда называется именно так.) Еще в руководстве написано, например, какие названия цветов следует использовать при описании цвета препарата. «Желтый» — можно, а «лимонный» — нельзя. «Почти белый» — можно, а «грязно-белый» — нельзя. И так далее.
В общем, при всех недостатках руководства переводчик может почерпнуть в нем ценную информацию, особенно если придает значение added value своих услуг. Так что я еще буду ссылаться на этот документ в следующих постах.
Кстати, я пару раз получала от зарубежных переводческих агентств запросы на комбинированную услугу: перевод текста + проверка соответствия его нормативным требованиям. Интересно, кто-нибудь из коллег этим занимается?
|
|
|
После выступления на UTIC-2013 меня спрашивали о книгах по фармацевтическому производству и валидации. Я выслала список тем, кто оставил визитки, но подумала, что полезно будет оставить его в открытом доступе. Вот что у меня получилось:
Чуешов В.И. «Промышленная технология лекарств» (в двух томах) (2002 г.)
Хорошее изложение теории и общих принципов.
В. Уайт «Технология чистых помещений. Основы проектирования, испытаний и эксплуатации». Изд-во «Клинрум» (2008 г.)
Замечательный учебник по чистым помещениям, переведенный группой высококлассных специалистов. Мне как переводчику особенно приятен их подход к переводу терминологии.
Н. В. Меньшутина и др. «Инновационные технологии и оборудование фармацевтического производства» (в двух томах) (2011 и 2013 гг.)
Можно заказать на сайте http://binom-press.ru. С общетеоретической частью можно поспорить, но книги ценны подробным описанием современного аналитического и промышленного оборудования с цветными фотографиями и схемами.
«Производство лекарств по GMP, сборник статей», М., изд. дом «Медицинский бизнес», 2005
Издающая его компания в этом году выпускает перевод книги по валидации, «Валидация методик в фармацевтическом анализе» Джон Х.МакБ. Миллер, Йоахим Эрмер (перевод под ред. А.В. Александрова). Ожидаемая дата начала продаж — июнь 2013 г., как мне сказали на выставке «Аналитика Экспо».
Мне очень импонирует подход к фармацевтическому производству ассоциации АСИНКОМ.
В разделе «Издательская деятельность» можно почитать об их книгах и журнале.
У меня есть их книга «Основы GMP» — очень полезный справочник. Ассоциация занимается переводом стандартов GMP, они прилагают постоянные усилия к унификации и прояснению терминологии, что нашло отражение в книге.
Ассоциация выпускает свой журнал «Технологии чистоты», с номерами можно ознакомиться в соответствующем разделе сайта.
Также обращаю внимания на два отраслевых журнала:
На первый бесплатная подписка, второй я обычно беру на выставках, где он также распространяется бесплатно.
Комментарии и дополнения приветствуются.
|
|
|
Будущие провизоры изучают фармакопею практически на всех выпускающих кафедрах: фармакогнозии, фармацевтической химии, фармацевтической технологии. Поэтому многие сведения из этой замечательной книги прочно засели в голове, и я часто опираюсь на них при переводе фармацевтической документации. Например, я никогда особенно не сомневалась, как переводить многие показатели качества препаратов, в каком стиле описывать методики приготовления реактивов и так далее. Поэтому хочу представить краткий обзор полезной информации, содержащейся в фармакопеях. Я буду опираться на Государственную фармакопею (XII издание, 1-я часть) и Европейскую фармакопею 7-го издания.
Некоторые фармакопеи можно использовать как параллельные тексты. Например, если я не ошибаюсь, последняя Белорусская фармакопея представляет собой переведенную и несколько адаптированную Европейскую фармакопею. Вообще имеет смысл отслеживать новости о процессах гармонизации фармакопей различных стран, чтобы знать, какие в каких фармакопеях можно найти параллельные тексты. Выпущенные в последние годы переводы иностранных фармакопей на русский язык использовать с этой целью не рекомендуется, поскольку эти переводы не самого высокого качества.
Большой интерес представляют статья «Правила пользования фармакопейными статьями» в ГФ и общие примечания (General notices) к общим статьям Евр. фарм. Здесь даны определения основных терминов, а также указано, какими словами следует описывать те или иные характеристики препаратов/субстанций. Даются числовые характеристики таких показателей, как «крупнокристаллический», «мелкокристаллический», «кристаллический», «аморфный». Указаны диапазоны температур, соответствующие таким выражениям, как «глубокое охлаждение»/in a deep freeze, «в холодильнике»/in a refrigerator и так далее. В статье ГФ также даны расшифровки условий хранения (при температуре не выше 30°C, не выше 25°C и т.д.). Для переводчика, конечно, особенно важны указания, какими словами/терминами следует пользоваться. При переводе документов для регистрации ЛП переводчику следует помнить о том, что эти документы потом будут поданы в регулирующие органы, и поэтому специалисты по регистрации перечитывают все переводы и зачастую «подгоняют» их под соответствующие фармакопейные статьи и другие нормативные документы. Можно облегчить работу вашим клиентам и уже при переводе ориентироваться на фармакопею, если компания-заказчик не предоставила вам собственный глоссарий.
В Евр. фарм. в разделе General notices дан список используемых аббревиатур и терминов, которые часто встречаются и в других фармацевтических документах.
В главе 1.6 General notices дан перечень используемых единиц СИ с определениями, а также таблица их соответствия другим единицам измерения. В ГФ этому посвящена отдельная общая статья (ОФС 42-0032-07).
Далее следуют описания методов анализа. Примечательно, что в и ГФ и в Евр. фарм. некоторые описания снабжены схемами используемых приборов. В ГФ XII нет статьи по хроматографии (кажется, она должна быть опубликована во 2-й части, которая, по слухам,уже несколько лет лежит на подписи в Минздраве). Статья в ГФ XI намного менее информативна, чем статья в Евр. фарм, поэтому для сравнения текстов на двух языках лучше использовать действующую ГФ Республики Беларусь. В Евр. фарм. есть отдельная статья Chromatographic separation techniques, где даны определения терминов по хроматографии, в том числе с графическими пояснениями.
В ГФ есть общая статья «Растворимость», где приведены термины, используемые для выражения растворимости, и даны их определения (количество растворителя, необходимое для растворения 1 г вещества). Следует отметить, что в русском языке традиционно используются краткие формы прилагательных (очень легко растворим, умеренно растворим). В Евр. фарм. эти термины и аналогичная таблица с их определениями даны в General notices.
К сожалению, в первой части ГФ XII нет и общих статей на лекарственные формы, а статьи в ГФ XI устарели и для переводчиков не представляют особенного интереса (переводим-то мы документацию на современные ЛФ). В этом отношении намного более информативна Белорусская фармакопея. Там, например, указаны таблетки «шипучие», диспергируемые, растворимые, диспергируемые в полости рта. Есть статья на трансдермальные пластыри, которые в российской ГФ могут появиться лишь во 2-й части.
В Белорусской фармакопее также есть подробный раздел, посвященный статистическому анализу, который почему-то отсутствует в гуляющем в Интернете файле с этой фармакопеей. Судя по оглавлению, в этих статьях переводчик также может найти массу полезной информации.
Конечно, все перечисленные мной сведения можно найти и в других источниках: в учебниках, пособиях, словарях. Но главное преимущество фармакопей — они посвящены лекарственным средствам, а значит, все содержащиеся в них сведения представлены в актуальном для фармацевтического перевода контексте и все используемые термины применяются в реальной практике специалистами, вовлеченными в разработку, производство, анализ лекарственных средств.
|
|
|
Недавно, изучая словарь по фармакологии В.Г. Пухальской, узнала, что у выражения therapeutic window (в данном контексте — «терапевтическое окно») есть еще одно значение: «термин, применяемый в неврологии для обозначения первых 3-6 часов с момента развития инсульта, в течение которых лечебные мероприятия могут быть наиболее эффективными».
Со словарями В.Г. Пухальской и соавторов я познакомилась при посещении магазинов медицинской литературы на Фрунзенской (Москва). Теперь у меня есть следующие книжки:
— Фармакология. Краткий терминологический словарь, 2010 г. (из которого взято приведенное выше определение);
— Англо-русский учебный словарь по химии, фармации и фармакологии, 2011 г. (почему-то попал в букинистический отдел). В приложениях есть краткий латинско-англо-русский словарь, изображения некоторых лабораторных приборов (для химического анализа), списки важных органических соединений, аминокислот (в том числе с химическими формулами);
— Англо-русский словарь по фармакологии, 2010 г.
Все книжки тоненькие (не больше 150 стр.), формата А5 и стоили не больше 200 рублей, поэтому я их купила, чтобы изучить и просто иметь под рукой. Англо-русский словарь по химии, фармации и фармакологии — такое не часто увидишь! По содержанию это действительно словари для начинающих. Много общемедицинской лексики. Я в них заглядываю скорее из любопытства, чем в надежде найти перевод незнакомого термина. Выбор терминов и вариантов перевода иногда непонятен. Например, есть выражения ethereal oil и ether oil, но нет essential oil. То же therapeutic window в двуязычном словаре переводится как «терапевтическое окно», но в толковом словаре нет определения «терапевтического окна» в значении «диапазон терапевтических доз», хотя, на мой взгляд, это значение ближе к фармакологии. Некоторые определения в толковом словаре спорные.
Тем не менее, во-первых, похвально само начинание (в нашей области крайне мало словарей), во-вторых, начинающим осваивать эту область переводчикам словари могут быть полезны. В совокупности их можно использовать в качестве учебных пособий (желательно сверяться при этом с другими источниками для получения объективной картины).
|
|
|