Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Курс фармакологического перевода

Ура, наконец мы все согласовали и начали набор на групповые занятия! Курс начнется 4 мая и будет состоять из 14 онлайн-занятий и экзамена. Будем разбирать общую и частную фармакологию, без которой не обойтись при переводе инструкций по применению, документации по клиническим исследованиям, регистрационного досье, научных статей о лекарственных препаратах и многих других текстов. Устным переводчикам также пригодится :).

Перед каждым занятием студенты будут получать задания на перевод, которые мы будем потом вместе разбирать и редактировать. Также будут задания на анализ сложных терминов и составление глоссария.

Для записи на курс нужно выполнить вступительный тестовый перевод (170 слов), цель которого — не отсев студентов, а оценка исходного уровня. Этот перевод мы будем разбирать на первом занятии.

Хотелось бы на этом курсе сосредоточиться именно на фармакологических текстах, поэтому тем, кто не уверен в своих переводческих навыках, рекомендую сначала поучаствовать в Кружке кройки и шитья переводов. Это не обязательно, но повысит эффективность обучения.

Заявку можно оформить на сайте Школы. Количество мест ограничено.


22 марта 2016 Elmitera | 4 комментария

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (14)

GXP

Как известно, есть два варианта перевода названий стандартов GXP — дословный и описательный. Например, Good Clinical Practice можно перевести как «Надлежащая клиническая практика» (дословно, смысл не передает) и «Правила проведения клинических исследований» (описательно, но понятно, о чем речь). Бывает, что в тексте встречается good xxx practice без заглавных букв и аббревиатуры, и в таких случаях подходит именно второй вариант. Вот несколько примеров: одиндватри.

Кстати, стандарт Good Clinical Practice (GCP) в России официально называется «Надлежащая клиническая практика», а Good Manufacturing Practice (GMP) — «Правила производства и контроля качества лекарственных средств».

Injected

В названии лекарственной формы — не «инъецируемый», а «инъекционный».

Agent

Если речь идет о фармакотерапии, то agent — «средство», а не «агент». Например, thrombolytic agent будет переводиться как «тромболитическое средство», а не «тромболитический агент». 

К сожалению, корявый перевод пробирается даже на серьезные ресурсы (например, РЛС). Cleaning agent переведено как «очищающий агент» вместо «чистящего средства». Но это исключение из правила.

Sprinkle capsule 

Переводится как «вскрываемая капсула» (пруф с сайта Capsugel). Замок таких капсул легко открывается руками, а внутри содержатся гранулы со специальным покрытием, которое играет роль защитной оболочки или модифицирует высвобождение действующего вещества.

Ambient conditions

Недавно встретилось в переводе описание условий хранения: store device in ambient conditions = … в условиях окружающей среды. Конечно, по словарю ambient conditions — просто условия окружающей среды, но здесь из контекста видно, что это указание на более-менее определенные условия. Скорее всего, авторы имели в виду комнатную температуру и неконтролируемую влажность, как в обычном жилом помещении.


Эта заметка также опубликована в блоге Школы отраслевых переводчиков.

 


20 марта 2016 Elmitera | 10 комментариев

Интервью: «Нужно ли быть врачом, чтобы переводить медицинские тексты?»

Из блога SmartCAT: «Сергей Руджерович Гиляревский, доктор медицинских наук, главный редактор журнала „Доказательная кардиология“, профессор кафедры клинической фармакологии и терапии, делится своим опытом перевода медицинских текстов».

Это интервью, помимо прочего, интересно тем, что в нем врач признает возможность качественного перевода медицинских текстов неспециалистами (т.е. переводчиками без профильного образования). С другой стороны, он довольно точно описывает особенности и сложности работы переводчиком, не имея диплома последнего. Я уже как-то писала о том, что переводить медицинские тексты может каждый, кто разберется в тематике, — и вот еще одно подтверждение.


24 февраля 2016 Elmitera | 18 комментариев

Вебинар «Особенности перевода текстов фармакологической направленности»

3 марта в 17:30 по Москве состоится мой первый вебинар в Школе отраслевых переводчиков. Не передать, как я рада, что снова удалось найти время на групповые занятия.
Без знания фармакологии переводить фармацевтические тексты невозможно. Она встречается везде — в регистрационном досье, в документации по клиническим исследованиям, в инструкция по применению, в научных статьях. На этом вебинаре мы поговорим о сложностях перевода фармакологических текстов и некоторых терминов из области фармакокинетики и фармакодинамики, а также о типичных ошибках начинающих переводчиков.
План вебинара:
1. Типы текстов.
2. Подразделы тематики.
3. Разбор ряда терминов из области фармакодинамики (механизм действия, побочные эффекты, дозы) и фармакокинетики (метаболизм, фармакокинетические параметры и графики).
5. Сложности частной фармакологии.
6. Фармакология в клинических исследованиях.
7. Полезные источники (Интернет-ресурсы, список литературы).
УЧЕБНЫЕ ФИЛЬМЫ ПО ТЕМАТИКЕ
Перед посещением вебинара советую ознакомиться с теоретической частью, которая представлена в форме блока учебных фильмов (17 записей общей длительностью более 6 часов). В эту подборку входит лекция по общей фармакологии, объяснение некоторых биохимических понятий, знание которых обязательно для понимания фармакологии, а также лекции по некоторым классам лекарственных препаратов.
Стоимость вебинара и подборки учебных фильмов, а также порядок записи на вебинар см. на сайте Школы.

21 февраля 2016 Elmitera | 9 комментариев

Все, что вы хотели узнать о регистрации лекарственных препаратов, но боялись спросить

Раз за разом встречаю ошибки в переводе терминов, связанных с регулированием фармацевтического рынка. Возникает ощущение, что переводчики забывают об этой важной стороне фармации и теряются, когда в переводимом тексте возникают отсылки к регистрации или другим аспектам обращения ЛС. Между тем, в 99% таких случаев можно ограничиться передачей общего смысла этих терминов, не вдаваясь в тонкости законодательства. Давайте разберем несколько примеров из перевода с английского языка на русский.

Для краткости названия препаратов заменены на XXX, а показания к применению — на YYY. 

1) XXX is not marketed in the US … but has been approved in several countries in the EU since 1994 for the treatment of YYY.

to be marketed — находиться на рынке / быть зарегистрированным
Помните, что препарат может быть зарегистрирован в стране, но отсутствовать на рынке по тем или иным причинам (временно приостановлено обращение, проблемы на заводе производителя, проблемы с таможней и пр.). В приведенном примере видно, что речь идет именно о регистрации.

to be approved — быть зарегистрированным / быть одобренным для лечения такого-то заболевания / для применения по такому-то показанию
В России специалисты говорят, что препарат зарегистрирован, поскольку в официальной процедуре регистрации нет этапа «одобрения». Вот статья, в которой сравнивается процедура в Европе и США. Там в 99% случаев approval употребляется в значении «регистрация». Может, в какой-то стране и есть подразделение на «одобрение» и «регистрацию», но, как уже сказано выше, мы рассматриваем примеры из текстов, где можно не вдаваться в такие детали.

2) Overall, the various XXX formulations are currently authorized to be marketed in 45 countries and marketed in 25 countries.

Здесь видно противопоставление authorized to be marketed и marketed: authorized to be marketed означает «зарегистрированы», а marketed — «присутствуют на рынке».

3) XXX is indicated in most countries in adult and pediatric patients with YYY, although in some countries YYY2 are not included in the license.

В большинстве стран ХХХ показан для лечения детей и взрослых с YYY, хотя в некоторых странах YYY2 не включены в список разрешенных показаний к применению.

В переводе, который я проверяла, слово license было переведено как «лицензия». Что за лицензия? Данный пример взят из брошюры исследователя, а не из специализированного документа на тему регистрации препаратов. Кроме того, речь идет о нескольких странах, в которых могут различаться процедуры регистрации и названия документов-аналогов инструкции по медицинскому применению (т.е. официального документа с перечнем показаний), поэтому license лучше заменить на общее выражение.

4) Regulatory authority guidance in Europe and the US does not currently recognize YYY as a separate indication for XXX products.

Guidance — руководство / руководящие указания / рекомендации.

Под does not recognize YYY as a separate indication имеется в виду, что в официальных рекомендациях YYY не указано в качестве отдельного показания к применению препаратов типа XXX.

5) О переводе термина marketing authorization я уже писала. Несмотря на обилие встречающихся в переводе вариантов (торговая лицензия, разрешение на маркетинг, маркетинговое удостоверение), я рекомендую использовать «регистрационное удостоверение», если контекст не требует вдаваться в детали.

6) В России при регистрации лекарственного препарата оформляется только одна инструкция по медицинскому применению (это официальное название), в то время как в других странах их может быть две: для врачей и пациентов. Например, в Европе summary of product characteristics (SPC) — информация для врачей, а patient information leaflet (PIL) — для пациентов. В некоторых случаях в переводе лучше опустить все частности и использовать выражение «инструкция по применению». (Об этом я тоже уже писала.)
Перевод на русский терминов SPC, PIL и им подобных здесь рассматривать не будем, поскольку это нигде не нормировано. В ходу несколько вариантов перевода.

7) В США официальная информация о препарате для врачей называется Drug Label, но label и labeling могут встречаться в этом значении и без отсылки к США. Помните об этом, когда захочется перевести эти выражения с использованием слова «этикетка». Пример:

The drug label for XXX now includes a recommended PGx test to minimize the risk of YYY.

Здесь drug label можно перевести как «официальная информация о препарате» или «инструкция по применению».


Полезные ссылки:

Тренинг на ProZ.com Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling.

Описание процедуры регистрации препаратов в России на русском, английском, французском и немецком языках.

Сравнение процедур регистрации ЛС в Европе и США (на английском; дублирую ссылку в тексте выше).


Как всегда, буду рада вашим комментариям и дополнениям.


19 февраля 2016 Elmitera | 2 комментария

Поиск по базам научных публикаций

Время от времени переводчику, специализирующемуся на медицине и фармации (и многих других тематиках), приходится переводить научные статьи, которые могут представлять собой обзоры литературы или систематические обзоры исследований. В некоторых статьях авторы используют результаты поиска по базам научных публикаций как основу для дальнейшего исследования. В таких описаниях встречаются некоторые термины, о которых я хочу здесь написать.

Literature review — «литературный обзор». Определение: «Обобщение данных по проблеме с точки зрения субъективного мнения автора. В обзор включаются результаты исследований, независимо от методологического качества выполнения исследования и статистической обработки данных».

Systematic review — «систематический обзор». Определение: «Аналитико-синтетическое исследование, обобщающее результаты качественных клинических исследований на основе строгих критериев поиска и отбора, и «усредняющее»результаты, полученные в разных работах. В результате такого усреднения многих работ получается результат с ошибкой, меньшей, чем в любой из обработанных работ, взятой отдельно».

Controlled vocabulary — «контролируемый словарь», «информационно-поисковый тезаурус» (определение).

Key word — «ключевое слово». Здесь у меня вопрос к читателям: нужно ли переводить ключевые слова, по которым производился поиск по базе, скажем, PubMed? Я обычно перевожу, но иногда сомневаюсь в правильности этого решения. Если перевести ключевые слова, то читатель (при желании) не сможет воспроизвести поиск, который проводили авторы, и проверить полученные результаты. С другой стороны, перевод дает читателю возможность понять, по каким критериям отбирались публикации. В любом случае, если вы переводите ключевые слова и фразы, делайте это вдумчиво и близко к тексту.

Grey (unpublished) literature — «серая (неопубликованная) литература», а именно «сообщения, которые не были опубликованы, имели ограниченное распространение и не указываются в библиографических системах». Такой литературы нет в базах данных, и авторы статьи могут указывать, в каких именно источниках искали эти публикации.

В описании поисковых запросов могут встречаться логические операторы / Boolean operators (AND, OR, ANDNOT, XOR и пр.). Вне зависимости от того, переводите вы их или нет (для ясности лучше перевести), оставляйте заглавные буквы.

Boolean search — «поиск с использованием логических операторов».

Названия самих баз данных (PubMed, MEDLINE, Embase, BIOSIS) лучше не переводить.

С какими сложностями вы сталкивались при переводе описаний поиска по научным базам данных? Какие еще термины и словосочетания стоит добавить в список?


8 февраля 2016 Elmitera | 4 комментария

Больше блогов хороших и разных!

Появился новый блог о фармацевтическом переводе, который ведут Елена Мельник и Ольга Очкур (мои коллеги: тоже и провизоры и переводчики со стажем). Рекомендую!
Вот некоторые посты:
— «Incidence, incidence rate, frequency, etc»;
— «Перевод названий разделов регистрационного досье (CTD)»;
— «Растворимость и растворение» (очень распространенная ошибка).

Надеюсь, моим читателям этот блог окажется полезным, а Елена и Ольга порадуют нас еще множеством интересных заметок о разных аспектах медицинского и фармацевтического перевода.


20 декабря 2015 Elmitera | Пока нет комментариев

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (13)

bone turnover vs. bone remodeling

Нужно было прояснить один из этих терминов, и я нашла хорошее обсуждение. Резюме из комментариев:
Bone turnover is a generic term indicating the normal replacement of bone tissue (as in many other tissues); bone turnover consists in the replacement of approximately 10% of the skeleton every year.
Bone remodelling is defined as an active process throughout the skeleton, essential for calcium homeostasis and preserving the integrity of the skeleton, through the coupled activity of osteoclasts and osteoblasts (first, bone erosion by osteoclasts; after, bone formation by osteoblasts).

Варианты перевода: bone turnover — обновление костной ткани, bone remodelling — ремоделирование костной ткани.

incident and prevalent patients / incident and prevalent disorder

Есть подробное обсуждение на ProZ.com. Предлагается переводить incident patients и prevalent patients как «группа пациентов с впервые выявленным заболеванием» и «группа всех пациентов с заболеванием». Мне же в одном проекте (с участием врача-специалиста) встретилось выражение «… is a good predictor of prevalent and incident dementia», где prevalent and incident dementia решено было переводить «начинающаяся или текущая деменция».

medical condition

Недавно узнала, что прилагательное medical может употребляться в значении «соматический», то есть в противопоставление mental. Medical condition — «соматическое заболевание», mental condition — «психическое заболевание». Узнала я об этом, переводя словосочетание medically unexplained physical symptoms, в котором я сначала поняла medically unexplained как «необъяснимые с медицинской точки зрения», а оказалось, что это симптомы, которые не объясняются имеющимися у пациента соматическими заболеваниями. (Попалась на ложного друга переводчика. Хорошо работать в паре с мудрым редактором :).)

Закончив предыдущий абзац, я задумалась, а так ли уж часто говорят mental condition. Полезла в Гугл и нашла описание коннотаций терминов mental illness, mental disorder, mental condition, mental health issues. Вот ссылка, вдруг пригодится кому-нибудь.


7 декабря 2015 Elmitera | Пока нет комментариев

Единицы величин в фармацевтическом переводе и не только

В фармацевтическом переводе есть очень важный аспект, которому начинающие переводчики часто не уделяют достаточно внимания: это количественные показатели и единицы их измерения. Давайте поговорим о правилах их перевода.

Важно помнить, что в Российской Федерации применяются единицы величин Международной системы единиц (СИ) и что в переводимых текстах вам могут встретиться единицы величин других систем. Пересчет размерностей подробно описан в Приложении 11 последней редакции Рекомендаций СПР и НЛП. Однако не рекомендуется проводить пересчет без согласования с заказчиком.
В приложении 14 этих же рекомендаций дан список единиц СИ, неметрических русских единиц, неметрических единиц, применяемых в США и Великобритании. Не ленитесь туда заглядывать: иногда встречаются ошибки в написании, казалось бы, самых широко применяемых единиц (например, «гр.» вместо «г» при обозначении граммов).

В Положении о единицах величин, допускаемых к применению в Российской Федерации, даны подробные правила написания единиц измерения. Вот некоторые из них:
— в обозначениях единиц величин не ставится точка,
— в русском языке разделитель целой и дробной части — запятая, а не точка (т.е. при переводе с английского на русский «5.1» превращается в «5,1»). Разделитель групп разрядов — пробел, а не запятая (т.е. при переводе с английского на русский «10,530.76» превращается в «10 530,76»)
— обозначения единиц величин помещаются за числовыми значениями величин в одной строке с ними (без переноса на следующую строку), если только эти обозначения не размещаются над строкой (например, знак градуса). Рекомендуется при наборе текста ставить неразрывный пробел,

— между числовым значением и обозначением единицы величины ставится пробел (в английском тексте пробела чаще всего нет),
— буквенные обозначения единиц величин, входящих в произведение единиц величин, отделяются точкой на средней линии («·»). Не допускается использование для обозначения произведения единиц величин символа «x»,
— при указании диапазона числовых значений величины, выраженного в одних и тех же единицах величин, обозначение единицы величины указывается за последним числовым значением диапазона. В английском тексте диапазон часто обозначается так: 5%–6%. В переводе должно быть 5–6%.

Полезные ресурсы:

И еще некоторые мелочи.

При вычитке перевода сплошным текстом сложно обращать особое внимание на цифры и единицы измерения, поэтому рекомендуется проверять их отдельно. Для этого в Ворде можно ввести в строку поиска ^# и нажать «Выделить все».

В фармации существует договоренность, что при указании количества вещества в граммах (чаще всего в рецептах и назначениях врача) обозначение «г» может быть опущено. При указании объема единица измерения обязательно будет указано. Так что если вы видите, например, в выписке «цефотаксим по 1,0х2 р», речь о 1,0 г цефотаксима.

В английском тексте единицы измерения могут указывать за цифрой через дефис: 100-ml volumetric flask, что недопустимо в русском языке. Важно правильно оформить это в переводе, при необходимости добавив поясняющие слова:
100-ml volumetric flask = НЕ 100-мл мерная колба, А мерная колба вместимостью 100 мл (именно «вместимостью», а не «объемом»)
25-mL portion of the filtrate = порция фильтрата объемом  25 мл
0.25-mm layer = слой толщиной 0,25 мм


Если вы только-только начали разбираться в фармацевтическом переводе, не имеете профильного образования и путаете миллилитры с миллиграммами, советую прочитать статью доктора Комаровского на тему дозирования лекарственных средств. Там простым языком описаны способы дозирования лекарственных средств, пересчет доз вещества в различных лекарственных формах и формах выпуска, а также объясняется, почему не следует путать единицы массы (г, мг, мкг) и объема (л, мл, мкл) и помнить, что мл и мкл различаются в 1000 раз. Специально ставлю эту ссылку в самый конец, чтобы не смущать профессионалов статьями для простых обывателей :). У всех свои трудности, и кому-то может быть полезным объяснение азов.


11 октября 2015 Elmitera | 4 комментария

Медицинское ориентирование

Медицинскому переводчику нужно хорошо ориентироваться в человеческом теле, особенно при работе с материалами, касающимися нервной системы. Принято проводить через тело человека три плоскости (planes) и соответствующие им оси (axes). Также нужно знать обозначения расположения анатомических структур относительно срединной линии, верха, низа и пр. Хочу представить вашему вниманию словарь наиболее часто встречающихся терминов, описывающих пространственные отношения в анатомии. В составлении словаря также участвовала моя коллега (врач по образованию) Татьяна Щербаченко (известная на форуме как chudo).

 

ploskosti-tela

Картинка отсюда, хотя изначально взята из англоязычного учебника по анатомии (см. ссылку).

Стандартное исходное, или нормальное анатомическое положение тела человека — строго вертикальное положение тела, когда человек стоит прямо, ноги вместе, носки стоп обращены вперед, руки по бокам, ладони рук обращены вперед, смотрит прямо, не наклоняя голову вперед или назад.
То есть на рисунке выше положение не совсем правильное, поскольку ноги у человека разведены.

Следующая таблица — о теле человека в целом, потом будет несколько слов об особенностях центральной нервной системы. Система координат привязана к пациенту, а не к наблюдателю. Основные оси и плоскости проходят через центр тела пациента.

Английский

Русский

Определение

Оси

vertical вертикальная перпендикулярна плоскости опоры
transversal поперечная параллельна плоскости опоры, направлена слева направо
sagittal сагиттальная параллельна плоскости опоры, направлена спереди назад

Плоскости

sagittal / longitudinal сагиттальная / профильная разделяет тело на левую и правую части
median / median saggital срединная / медианная сагиттальная плоскость, проходящая через центр тела
frontal / coronal фронтальная перпендикулярна плоскости опоры; отделяет переднюю половину тела от задней, вентральную от дорзальной
horizontal / transverse горизонтальная / поперечная проходит параллельно плоскости опоры; отделяет верхнюю половину тела от нижней

Направление / относительное расположение

medial медиальный к срединной линии, внутрь
(не путать с median, «срединный», что означает «расположенный на срединной линии»)
lateral боковой
латеральный
от срединной линии, кнаружи
superior
cranial
cephalic
rostral
верхний
краниальный
головной
ростральный
кверху, к голове
inferior
caudal
нижний
каудальный
вниз, к ногам
anterior
ventral
передний
вентральный
кпереди, со стороны живота
posterior
dorsal
задний
дорзальный
кзади, со стороны спины
ipsilateral ипсилатеральный на той же стороне
contralateral контралатеральный на противоположной стороне
internal
deep
внутренний
глубокий
внутрь, вглубь тела
external
superficial
наружный
поверхностный
кнаружи, к поверхности
proximal проксимальный к туловищу, к центру, ближний
distal дистальный от туловища, от центра, дальний
central центральный в центре
peripheral периферический
(не «периферийный»!)
на удалении от центра, на периферии
visceral висцеральный расположенный вблизи внутреннего органа или принадлежащий ему
parietal париетальный имеющий отношение к какой-либо стенке
axial аксиальный параллельный продольной оси наблюдаемой структуры; осевой

Примечание: в лучевой диагностике слово «аксиальный» (axial) используется для обозначения проекции в поперечной плоскости (аксиальной проекции).

Оси и плоскости - НС

В ЦНС (в головном мозге) вертикальная ось делает изгиб, поэтому изменяются значения некоторых терминов. Термины anterior/posterior и superior/inferior соотносятся с вертикальной осью тела, а термины dorsal/ventral и rostral/caudal — с вертикальной осью нервной системы. Поэтому в заднем мозге dorsal = posterior и ventral = anterior, а в переднем — dorsal = superior и ventral = inferior. В заднем мозге rostral = superior и caudal = inferior, в переднем — rostral = anterior и caudal = posterior.

Рисунок из книги Dale Purves et al. Neuroscience, Fourth Edition — 2008.


25 сентября 2015 Elmitera | 5 комментариев



Страница 1 из 212