Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

1001 способ сказать «лекарство» — уточнения

В серии постов «1001 способ сказать «лекарство» я уже разбирала понятие «фармацевтическая субстанция».

Напомню определения. В 2013 г. я не разделила термины «фармацевтическая субстанция» и «активный ингредиент» («действующее вещество»). Вот как это должно было выглядеть (в предыдущие посты внесены соответствующие изменения):

фармацевтическая субстанция

Фармацевтические субстанции — лекарственные средства в виде действующих веществ биологического, биотехнологического, минерального или химического происхождения, обладающие фармакологической активностью, предназначенные для производства, изготовления лекарственных препаратов и определяющие их эффективность (Федеральный закон N 61-ФЗ)

active substance

Any substance or mixture of substances intended to be used in the manufacture of a medicinal product and that, when used in its production, becomes an active ingredient of that product intended to exert a pharmacological, immunological or metabolic action with a view to restoring, correcting or modifying physiological functions or to make a medical diagnosis. (Directive 2011/83/EC)

active pharmaceutical ingredient

Any substance that is represented for use in a drug and that, when used in the manufacturing, processing, or packaging of a drug, becomes an active ingredient or a finished dosage form of the drug. Such substances are intended to furnish pharmacological activity or other direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment or prevention of disease, or to affect the structure and function of the body of humans or other animals. APIs include substances manufactured by processes such as (1) chemical synthesis; (2) fermentation; (3) recombinant DNA or other biotechnology methods; (4) isolation/recovery from natural sources; or (5) any combination of these processes. (FDA)

 

активный ингредиент (действующее вещество)

active ingredient

According to 21 CFR 210.3(b)(7), an active ingredient is any component of a drug product intended to furnish pharmacological activity or other direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment, or prevention of disease, or to affect the structure or any function of the body of humans or other animals. Active ingredients include those components of the product that may undergo chemical change during the manufacture of the drug product and be present in the drug product in a modified form intended to furnish the specified activity or effect. (FDA)

Далее приведу несколько уточнений по результатам общения с коллегами и с моей студенткой в Школе отраслевых переводчиков.

1) Фармацевтическая субстанция или активный фармацевтический ингредиент?

Если речь идет о регистрации, то лучше писать «фармацевтическая субстанция», а если это описание состава препарата или процесса его производства, то лучше — «активный фармацевтический ингредиент» с целью выделения его из других ингредиентов. «Фарм. субстанцию» обязательно использовать в тех случаях, когда подчеркивается, что это отдельный продукт со своими параметрами качества, на который выдано отдельное регистрационное удостоверение. Производители могут закупать ФС у других предприятий, это отдельный сегмент рынка. Если речь идет о веществе в составе препарата — это «активный ингредиент» или «действующее вещество».

Пример:

В производстве таблеток Анальгин используется фармацевтическая субстанция «метамизол натрия», которую производитель закупает в Китае.

В состав таблеток Анальгин входит метамизол натрия, активный ингредиент (он же — действующее вещество), и крахмал картофельный; сахар; кальция стеарат; тальк — вспомогательные вещества.

2) Active substance в составе препарата — действующее вещество, а не фармацевтическая субстанция (следует из вышесказанного).

Если из контекста прямо не следует, что речь о фармацевтической субстанции как об отдельном продукте с показателями качества, РУ и пр., лучше использовать «действующее вещество». Пример: In the Anatomical Therapeutic Chemical (ATC) classification system, the active substances are divided into different groups according to the organ or system on which they act and their therapeutic, pharmacological and chemical properties.

Особенной разницы между «действующими веществом» и «активным ингредиентом» нет (то же и в английском: active substance и active ingredient), но можно сказать, что у последнего словосочетания есть коннотация связи с производством, составом препарата (набор ингредиентов). Впрочем, неактивные ингредиенты в русском языке принято называть «вспомогательными веществами», а этому выражению так и хочется противопоставить «действующее вещество», а не «активный ингредиент» (что и делают в инструкциях по медицинскому применению). Так что различие весьма условное.


24 апреля 2015 Elmitera | Пока нет комментариев

Youtube как инструмент медицинского переводчика

Я создаю этот пост с двумя целями:

1) показать начинающим переводчикам, что Youtube можно использовать практически как Google. Мне он помогал каждый раз, когда я искала видео с целью прояснить непонятные моменты в переводе или «подтянуть» терминологию или произношение;

2) завести копилку ссылок на удачные ролики. Обычно я делаю закладки в браузере, но их все не упомнишь. А здесь все будет более-менее на виду.

Я была бы рада составить список надежных и наиболее полезных каналов по всем перечисленным далее темам, но ввиду большого объема информации такая задача представляется мне слишком трудоемкой. К тому же, много каналов, которые хороши по разным параметрам, но давно не обновляются, поэтому не могут быть названы исчерпывающими: все равно приходится искать дополнительные ресурсы. Однако я буду обязательно добавлять в этот пост ссылки на хорошие видео или каналы, которые найду в процессе работы.

Итак…

1) Тесты для оценки тех или иных навыков и способностей

Например, недавно переводила результаты оценки двигательных навыков. Один из тестов для оценки мелкой моторики называется Drawing Trail. Для того, чтобы понять, о чем речь, достаточно посмотреть на стоп-кадр видео:

httpv://www.youtube.com/watch?v=NKYuykCAy-I

Или Turning Pegs. Что здесь имеется в виду под Pegs? Смотрим видео:

httpv://www.youtube.com/watch?v=HYKhhMBTM6A

2) На Youtube множество роликов с описанием тех или иных врачебных процедур. При этом лучше убедиться, что канал ведет именно врач-специалист в данной области или группа врачей, больница, профессиональное сообщество. Вот пример: различные обследования, умение проводить которые оценивается на экзамене OSCE; показано на живых людях и манекенах, в зависимости от обследования.

Ларинго- и бронхоскопия, так сказать, изнутри (и с хорошим комментарием).

Многие больницы ведут собственные каналы на Youtube с самым разным контентом: от историй отдельных пациентов до рассказов о тех или иных заболеваниях или видео хирургических операций. Для примера, вот несколько каналов, на которых я находила полезные видео: Children’s Hospital of Pittsburgh of UPMCBoston Children’s HospitalNewYork-Presbyterian Hospital. Поскольку это ролики на 10-20 минут, их удобно (и интересно) смотреть и просто так, для общего развития.

Можно посмотреть, как выполняются инъекции того или иного препарата, ингаляции, как правильно закапывать глазные капли, устанавливать внутриматочные спирали и многое другое.

Добавлено 13.07.15: канал МОНИКИ: обучающие презентации и видео по неврологии на русском языке.

3) Отдельно вынесу уже упомянутые хирургические операции. Например: http://www.youtube.com/watch?v=pNAImozKj58.

Добавлено 09.05.15: канал Cal Shipley, M.D. с анимациями, демонстрирующими различные хиругические вмешательства:

Согласитесь, даже самое подробное текстовое описание с картинками не может заменить возможности посмотреть на процесс. Мне довелось поработать устным переводчиком на приеме и операциях детского ЛОР-хирурга, и сказать, что Youtube придал мне уверенности — это ничего не сказать.

4) Обучающие видео

Вот очень хороший канал врача-офтальмолога: подробные лекции, наглядные примеры, хорошее качество видео и произношение лектора.

Еще интересный ролик про то, как слушать сердце. Оказывается, не так сложно, как можно представить :).

А вот этого товарища я слушала, когда нужно было вспомнить лексику по фармрынку, продажам, маркетингу и пр.

Добавлено 09.05.15:

«Интерактивная биология» — канал с анимациями по анатомии, физиологии и патофизиологии человека (смотрите плейлисты).

Подборка лекций от UCD Medicine: генетика, контроль веса и неврология.

Добавлено 06.01.2015:

Handwritten Tutorials: видео-презентации по анатомии, физиологии, иммунологии, биохимии, фармакологии, неврологии. Рассказчик рисует схемы и поясняет их.

Добавлено 01.02.2016:

Короткие ролики по всем аспектам школьной биологии.

KhanAcademyRussian: обучающие видео по медицине (ИБС и инсульт, легкие, деполяризация сердца и пр.), химии (органические структуры, ароматические соединения, карбоновые кислоты и пр.) и биологии (биология человека, клетки и деление клеток и пр.).

Канал «Мир Медицины»: видеолекции, фильмы и презентации разного уровня сложности.

5) Разбор клинических случаев

Добавлено 09.05.15:

Канал доктора Yasser Metwally: видео с пациентами, страдающими различными неврологическими патологиями, + МРТ.

Канал NEJMVideo: ролики, демонстрирующие различные признаки и симптомы, (много неврологии)

6) Производство ЛП

Мне повезло с преподавателем по заводской технологии: она водила свои группы на неофициальные экскурсии на фармацевтические производственные предприятия в Москве. Так что кое-какие процессы я видела вживую, но и это, конечно, не исчерпывающий опыт. На этих предприятиях производились далеко не все возможные лекарственные формы, не на самом современном оборудовании. Технологии меняются, оборудование совершенствуется…

Для переводчиков есть два общедоступных варианта: ходить на отраслевые выставки (например, «Фармтех» в Москве) и смотреть видео.

Найти нормальное видео какого-нибудь производственного процесса сложнее всего: мешает плохое качество, неправильные названия (многие ролики выкладывают китайцы, не всегда хорошо владеющие английским; возможно переводчикам с китайского будет проще :)), неполные названия (то масштаб оборудования не тот, то это не видео процесса, а просто реклама оборудования, то снято неработающее оборудование). Сложно, но не невозможно. Вот, например, хороший ролик об упаковке капсул в блистеры

Еще два ролика о производстве таблеток (часть 1 и часть 2), с текстовым описанием. И еще видео о работе лабораторного таблеточного пресса, где можно разглядеть работу пуансона.

 

 

Приглашаю читателей давать в комментариях ссылки на те или иные видео на Youtube или другие ресурсы, которые могут быть полезны медицинским и фармацевтическим переводчикам.


22 февраля 2015 Elmitera | 5 комментариев

Книги и журналы по фармацевтическому производству и валидации

После выступления на UTIC-2013 меня спрашивали о книгах по фармацевтическому производству и валидации. Я выслала список тем, кто оставил визитки, но подумала, что полезно будет оставить его в открытом доступе. Вот что у меня получилось:

 

Чуешов В.И. «Промышленная технология лекарств» (в двух томах) (2002 г.)
Хорошее изложение теории и общих принципов.

 

В. Уайт «Технология чистых помещений. Основы проектирования, испытаний и эксплуатации». Изд-во «Клинрум» (2008 г.)
Замечательный учебник по чистым помещениям, переведенный группой высококлассных специалистов. Мне как переводчику особенно приятен их подход к переводу терминологии.

 

Н. В. Меньшутина и др. «Инновационные технологии и оборудование фармацевтического производства» (в двух томах) (2011 и 2013 гг.)
Можно заказать на сайте http://binom-press.ru. С общетеоретической частью можно поспорить, но книги ценны подробным описанием современного аналитического и промышленного оборудования с цветными фотографиями и схемами.

 

«Производство лекарств по GMP, сборник статей», М., изд. дом «Медицинский бизнес», 2005

 

Советую также обратить внимание на журнал «Чистые помещения и технологические среды» http://www.cleanrooms.ru/.
Издающая его компания в этом году выпускает перевод книги по валидации, «Валидация методик в фармацевтическом анализе» Джон Х.МакБ. Миллер, Йоахим Эрмер (перевод под ред. А.В. Александрова). Ожидаемая дата начала продаж — июнь 2013 г., как мне сказали на выставке «Аналитика Экспо».

 

Мне очень импонирует подход к фармацевтическому производству ассоциации АСИНКОМ.
В разделе «Издательская деятельность» можно почитать об их книгах и журнале.
У меня есть их книга «Основы GMP» — очень полезный справочник. Ассоциация занимается переводом стандартов GMP, они прилагают постоянные усилия к унификации и прояснению терминологии, что нашло отражение в книге.
Ассоциация выпускает свой журнал «Технологии чистоты», с номерами можно ознакомиться в соответствующем разделе сайта.
Также на сайте выложена книга «Чистые помещения» под. ред. А.Е. Федотова.

 

Также обращаю внимания на два отраслевых журнала:
На первый бесплатная подписка, второй я обычно беру на выставках, где он также распространяется бесплатно.
Комментарии и дополнения приветствуются.

22 мая 2013 Elmitera | Пока нет комментариев