Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Занятное кино — The Victorian Pharmacy

Нашла на просторах интернета фильм BBC The Victorian Pharmacy, рассказывающий о работе аптеки в викторианскую эпоху. Интересно, что это не просто документальный фильм, а что-то вроде ролевой игры с экскурсом в историю и фармацию. Место действия — аптека в музее под открытым небом Blists Hill Victorian Town. Роль директора аптеки исполняет фармаколог и профессор Nick Barber, помогают ему очень приятная женщина-историк Ruth Goodman и соискатель PhD по истории Tom Quick. Пациенты к ним приходят тоже непростые: студенты, медики и историки. В лаборатории помогает профессиональный химик, сбором лекарственных растений руководит ботаник. 

Сотрудники аптеки воссоздают снадобья тех времен, заменяя ингредиенты, которые сейчас считаются опасными, рецептурными или нелегальными. При этом сообщают читателю множество интересных подробностей. Пациенты-добровольцы пробуют на себе предлагаемые снадобья и потом делятся результатами.

Вот ссылка на первую серию (всего их четыре, YouTube сам предложит переключиться на следующую):

Будьте осторожны: в фильме множество медицинских подробностей ;).


27 марта 2016 Elmitera | Пока нет комментариев

Курс фармакологического перевода

Ура, наконец мы все согласовали и начали набор на групповые занятия! Курс начнется 4 мая и будет состоять из 14 онлайн-занятий и экзамена. Будем разбирать общую и частную фармакологию, без которой не обойтись при переводе инструкций по применению, документации по клиническим исследованиям, регистрационного досье, научных статей о лекарственных препаратах и многих других текстов. Устным переводчикам также пригодится :).

Перед каждым занятием студенты будут получать задания на перевод, которые мы будем потом вместе разбирать и редактировать. Также будут задания на анализ сложных терминов и составление глоссария.

Для записи на курс нужно выполнить вступительный тестовый перевод (170 слов), цель которого — не отсев студентов, а оценка исходного уровня. Этот перевод мы будем разбирать на первом занятии.

Хотелось бы на этом курсе сосредоточиться именно на фармакологических текстах, поэтому тем, кто не уверен в своих переводческих навыках, рекомендую сначала поучаствовать в Кружке кройки и шитья переводов. Это не обязательно, но повысит эффективность обучения.

Заявку можно оформить на сайте Школы. Количество мест ограничено.


22 марта 2016 Elmitera | 4 комментария

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (14)

GXP

Как известно, есть два варианта перевода названий стандартов GXP — дословный и описательный. Например, Good Clinical Practice можно перевести как «Надлежащая клиническая практика» (дословно, смысл не передает) и «Правила проведения клинических исследований» (описательно, но понятно, о чем речь). Бывает, что в тексте встречается good xxx practice без заглавных букв и аббревиатуры, и в таких случаях подходит именно второй вариант. Вот несколько примеров: одиндватри.

Кстати, стандарт Good Clinical Practice (GCP) в России официально называется «Надлежащая клиническая практика», а Good Manufacturing Practice (GMP) — «Правила производства и контроля качества лекарственных средств».

Injected

В названии лекарственной формы — не «инъецируемый», а «инъекционный».

Agent

Если речь идет о фармакотерапии, то agent — «средство», а не «агент». Например, thrombolytic agent будет переводиться как «тромболитическое средство», а не «тромболитический агент». 

К сожалению, корявый перевод пробирается даже на серьезные ресурсы (например, РЛС). Cleaning agent переведено как «очищающий агент» вместо «чистящего средства». Но это исключение из правила.

Sprinkle capsule 

Переводится как «вскрываемая капсула» (пруф с сайта Capsugel). Замок таких капсул легко открывается руками, а внутри содержатся гранулы со специальным покрытием, которое играет роль защитной оболочки или модифицирует высвобождение действующего вещества.

Ambient conditions

Недавно встретилось в переводе описание условий хранения: store device in ambient conditions = … в условиях окружающей среды. Конечно, по словарю ambient conditions — просто условия окружающей среды, но здесь из контекста видно, что это указание на более-менее определенные условия. Скорее всего, авторы имели в виду комнатную температуру и неконтролируемую влажность, как в обычном жилом помещении.


Эта заметка также опубликована в блоге Школы отраслевых переводчиков.

 


20 марта 2016 Elmitera | 10 комментариев

Вебинар «Особенности перевода текстов фармакологической направленности»

3 марта в 17:30 по Москве состоится мой первый вебинар в Школе отраслевых переводчиков. Не передать, как я рада, что снова удалось найти время на групповые занятия.
Без знания фармакологии переводить фармацевтические тексты невозможно. Она встречается везде — в регистрационном досье, в документации по клиническим исследованиям, в инструкция по применению, в научных статьях. На этом вебинаре мы поговорим о сложностях перевода фармакологических текстов и некоторых терминов из области фармакокинетики и фармакодинамики, а также о типичных ошибках начинающих переводчиков.
План вебинара:
1. Типы текстов.
2. Подразделы тематики.
3. Разбор ряда терминов из области фармакодинамики (механизм действия, побочные эффекты, дозы) и фармакокинетики (метаболизм, фармакокинетические параметры и графики).
5. Сложности частной фармакологии.
6. Фармакология в клинических исследованиях.
7. Полезные источники (Интернет-ресурсы, список литературы).
УЧЕБНЫЕ ФИЛЬМЫ ПО ТЕМАТИКЕ
Перед посещением вебинара советую ознакомиться с теоретической частью, которая представлена в форме блока учебных фильмов (17 записей общей длительностью более 6 часов). В эту подборку входит лекция по общей фармакологии, объяснение некоторых биохимических понятий, знание которых обязательно для понимания фармакологии, а также лекции по некоторым классам лекарственных препаратов.
Стоимость вебинара и подборки учебных фильмов, а также порядок записи на вебинар см. на сайте Школы.

21 февраля 2016 Elmitera | 9 комментариев

Медицинские и фармацевтические журналы

В этом блоге уже есть несколько постов-сборников: YouTube, ресурсы по анатомии и физиологии нервной системы, фармацевтические интернет-ресурсы. Настало время медицинских и фармацевтических журналов с архивами в открытом доступе. Специализированные журналы хорошо использовать для погружения в тематику или составления одноязычных корпусов, поэтому я решила сделать пост со списком всех известных мне сайтов русскоязычных медицинских и фармацевтических журналов. Их много, и при поиске в Гугле находятся не все и не сразу. Пост будет пополняться.

Добавлено 05.03.2016

Добавлено 01.05.16

Добавлено 09.08.16

  • MEDACH: перевод медицинских статей со ссылками на оригинал (EN-RU)

Поисковые системы по открытым журналам (источник):

1. «Directory of open access journals». https://doaj.org

2. «JURN». http://jurn.org

3. «BioMed Central». http://www.biomedcentral.com

4. «Chemistry Central». http://www.chemistrycentral.com


14 декабря 2015 Elmitera | Пока нет комментариев

Вебинары для медицинских и фармацевтических переводчиков

Если у вас сезонный спад заказов или просто хочется отвлечься от работы, можно выделить немного времени на повышение квалификации. Мне на почту пришел анонс медицинских и фармацевтических вебинаров ProZ.com на ближайший месяц, а я его дополнила, немного порывшись на сайте. Вот все, что сейчас заявлено в списке:

July 10 Medical Journals: Translating Like A Writer, Not A Scientist

July 22 The Pharmacokinetics of Drugs Commonly Studied during Clinical Trials

July 31 Free Webinar on Upcoming 4 Series Course «Anatomy for Pharmaceutical Translators»

August 6 Introduction to Medical Terminology: Brain and nervous system, respiratory system, sensory system.

August 7 Where Regulatory Rules: Translating Drug Leaflets, Packaging and Labelling

August 6 Introduction to Medical Terminology: Cardiovascular and lymphatic systems, skeletal and muscular systems

August 13 Introduction to Medical Terminology: Brain and nervous system, respiratory system, sensory system

August 20 Introduction to Medical Terminology: Integumentary and gastrointestinal systems

August 27 Introduction to Medical Terminology: Endocrine and urinary systems, male and female reproductive systems

September 18 The ABCs of Medical Translation: Strategies to Identify, Translate and Manage Acronyms and Abbreviations

Предоставляются скидки на «пакет» вебинаров одного преподавателя (смотрите описания на сайте).

Кстати, продолжаются мои вебинары по технологии лекарственных форм (тоже на английском) в Alexandria Library. Ближайший, 8 июля, будет посвящен трансдермальным системам и соответствующему пути введения (я стараюсь раскрывать не только технологические, но и фармакологические аспекты). Яна Оникийчук также продолжает свои вебинары по кардиологии.

Знаю по себе, что час-полтора в виртуальном лекционном зале помогают перезагрузиться и посмотреть на работу свежим взглядом. А вы часто посещаете вебинары?


3 июля 2015 Elmitera | Пока нет комментариев

Dose, dosage, доза, дозировка

Доза — количество лекарственного препарата (действующего вещества) на один прием. Слово «дозировка», по-видимому, происходит от слова «дозировать» и обозначает не только количество ЛП на один прием, но и количество приемов, продолжительность применения и пр. (все указания врача по приему препарата).

Надо сказать, что «дозировка» — термин более расплывчатый, нежели «доза». Суточная, курсовая, терапевтическая, высшая разовая, высшая суточная… — все это дозы, а не дозировки. Но иногда слово «дозировка» употребляют и в значении «доза». Переводчикам я советую для ясности этого избегать. Запомнить различие достаточно просто. Доза — это только количество. Дозировка — это процесс (продолжительность, кратность приема), дозирование.

Под дозировкой также понимают содержание действующего вещества в единице лекарственной формы (таблетке, капсуле, суппозитории и пр.).

В английском, к счастью, dose соответствует дозе, а dosage — дозировке (см. пояснение на английском). Дозирование — dosing.

И еще:

Dosing regimen (dosage regimen) — режим дозирования. Включает в себя все то, что входит в понятие «дозировка».

Dose adjusment — коррекция дозы (пациент принимал 5 мг 2 раза в день, а стал принимать 10 мг, но также 2 раза в день). Dosage adjustment (dosing adjustment), соответственно, будет переводиться как «коррекция дозировки» (например, изменяется кратность приема препарата). Хотя, если задуматься, коррекция дозировки в итоге все равно приводит к коррекции дозы (только не разовой, а суточной или курсовой, например). Может, поэтому чаще говорят все-таки о коррекции дозы? Если не уверены в деталях, пишите лучше «коррекция дозы».


26 апреля 2015 Elmitera | 11 комментариев

Курс по фармакологии в Школе отраслевых переводчиков

Я давно и с большим интересом слежу за развитием Школы отраслевых переводчиков «Альянс Про», но еще несколько недель назад даже представить себе не могла, что буду сама в этом участвовать. И вот теперь я рада сообщить, что веду курс по фармакологии.

Краткое содержание курса описано в презентации. Упор сделан на общую фармакологию, поскольку частная фармакология — это десятки классов лекарственных препаратов, и разобрать все в формате Школы не представляется возможным. На частную фармакологию отводятся последние пять занятий, классы препаратов выбираются с учетом пожеланий студента. Думаю, переводчику важнее разобраться в общих принципах взаимодействия человеческого организма и лекарственных веществ, чтобы иметь возможность впоследствии самому изучать особенности конкретных препаратов, в том числе новейших и мало изученных.

Информация о курсе на сайте Школы.

Модель обучения Школы отраслевых переводчиков «Альянс ПРО» и памятка для студентов.

Набор студентов открыт. Приходите ко мне учиться :).


2 декабря 2014 Elmitera | 5 комментариев

Серия словарей по фармакологии

Недавно, изучая словарь по фармакологии В.Г. Пухальской, узнала, что у выражения therapeutic window (в данном контексте — «терапевтическое окно») есть еще одно значение: «термин, применяемый в неврологии для обозначения первых 3-6 часов с момента развития инсульта, в течение которых лечебные мероприятия могут быть наиболее эффективными».

Со словарями  В.Г. Пухальской и соавторов я познакомилась при посещении магазинов медицинской литературы на Фрунзенской (Москва). Теперь у меня есть следующие книжки:

Фармакология. Краткий терминологический словарь, 2010 г. (из которого взято приведенное выше определение);

Англо-русский учебный словарь по химии, фармации и фармакологии, 2011 г. (почему-то попал в букинистический отдел). В приложениях есть краткий латинско-англо-русский словарь, изображения некоторых лабораторных приборов (для химического анализа), списки важных органических соединений, аминокислот (в том числе с химическими формулами);

Англо-русский словарь по фармакологии, 2010 г.

Все книжки тоненькие (не больше 150 стр.), формата А5 и стоили не больше 200 рублей, поэтому я их купила, чтобы изучить и просто иметь под рукой. Англо-русский словарь по химии, фармации и фармакологии — такое не часто увидишь! По содержанию это действительно словари для начинающих. Много общемедицинской лексики. Я в них заглядываю скорее из любопытства, чем в надежде найти перевод незнакомого термина. Выбор терминов и вариантов перевода иногда непонятен. Например, есть выражения ethereal oil и ether oil, но нет essential oil. То же therapeutic window в двуязычном словаре переводится как «терапевтическое окно», но в толковом словаре нет определения «терапевтического окна» в значении «диапазон терапевтических доз», хотя, на мой взгляд, это значение ближе к фармакологии. Некоторые определения в толковом словаре спорные.

Тем не менее, во-первых, похвально само начинание (в нашей области крайне мало словарей), во-вторых, начинающим осваивать эту область переводчикам словари могут быть полезны. В совокупности их можно использовать в качестве учебных пособий (желательно сверяться при этом с другими источниками для получения объективной картины).


3 марта 2013 Elmitera | Пока нет комментариев

Therapeutic window vs. therapeutic index

Редактируя один перевод, поняла, что не все понимают разницу между этими понятиями, поэтому коротко поясню. Путаница возникает, возможно, потому, что therapeutic window в английских текстах называют index (показатель).

Терапевтический диапазон, или диапазон терапевтических доз (therapeutic window) — диапазон доз (концентраций) препарата, в котором наблюдается терапевтический эффект, но отсутствуют побочные эффекты (препарат не токсичен). Тем шире этот диапазон, тем лучше. Конечно, это относительное понятие: у отдельных пациентов побочные эффекты возникают и при применении терапевтических доз.

«Терапевтическое окно» — калька с английского, лучше это выражение не употреблять.

Терапевтический индекс (therapeutic index, либо therapeutic ratio) — отношение дозы, приводящей к смерти 50% животных, (LD50) или дозы, вызывающей токсические эффекты у 50% пациентов, (TD50) к дозе, вызывающей терапевтический эффект у 50% популяции (ED50). Чем больше этот показатель, тем безопаснее препарат.

Как видно, при схожести названий терапевтический диапазон и терапевтический индекс — принципиально разные понятия. Первый представляет собой диапазон значений с единицами изменения, второй является безразмерным показателем.

Кстати, терапевтический индекс считается более объективным показателем, но он в меньшей степени учитывает индивидуальные особенности пациентов.

UPD: Дополнение насчет therapeutic window.


11 февраля 2013 Elmitera | Комментариев (1)