Exposure
Мне недавно напомнили, что на форуме есть хорошее обсуждение этого термина, где Doctor предложил разные варианты перевода. В фармацевтических текстах лучше избегать слова «экспозиция» и переводить exposure как «воздействие», «сила действия», «интенсивность / степень воздействия», «продолжительность действия» препарата. Варианты перевода systemic exposure — «системное воздействие» или «период системного действия препарата», «общее воздействие препарата на организм» или «период общего воздействия препарата».
Клиника — клиническая картина, клинические проявления
Еще одно обсуждение на форуме, перевод с русского на английский. «Клинические проявления» — signs and symptoms, «клиническая картина» — clinical pattern, clinical picture, clinical findings.
Unblinded
Хороший вариант перевода blinding в контексте клинических исследований — «маскирование», если речь идет не о дизайне исследования (открытое / слепое / двойное слепое), а о работе с данными и образцами. Unblinding можно перевести как «размаскирование», «демаскирование», а unblinded (data) — «размаскированные», «демаскированные».
All comers, consecutive patients
Пациентов в клиническое исследование могут отбирать по определенным критериям, а могут не отбирать — в таком случае получается исследование «с неотобранной выборкой». Предлагается вариант перевода consecutive patients как «последовательно поступившие пациенты», но зачастую он в общем контексте выглядит слишком размыто (хотя я и его иногда использую).
Study vs. research, research study
Из комментариев анонса предыдущего поста в группе «Школы отраслевых переводчиков» на Фейсбуке.
Слово research используется для обозначения научно-исследовательских работ в целом, а study — конкретного проекта (есть еще выражение piece of research — это про отдельно взятую научную работу).
Research study обозначает то, что у нас называется экспериментальными исследованиями, в отличие от сугубо аналитических, например, desktop studies. Когда в формах информированного согласия пациентам объясняют, что их приглашают участвовать в research study, можно переводить это выражение как «научное исследование».
Кстати, предыдущий пост был дополнен терминами из комментариев educho.
|
По поводу exposure: в контексте клинических исследований ее измеряют в пациенто-годах, поэтому сила возде
…нечаянно Enter задела… продолжаю: «сила воздействия» или «интенсивность воздействия» мне кажутся не слишком подходящими. С одним из заказчиков мы договорились переводить это как «[суммарный] объем воздействия», остальные своих предпочтений не высказали пока.
Спасибо за дополнение.
Про exposure: в том контексте, о котором написала N_N, я использую такой же вариант для одного заказчика и вариант «совокупная продолжительность применения» — для другого.
В исследованиях часто оценивают этот показатель по AUC и Cmax, то есть немного с другой стороны оценивают воздействие, не в пациенто-годах. Как раз этот случай обсуждался в теме по ссылке.
Про unblinding: еще можно называть это дело «снятием маскировки» или «раскрытием информации о…».
blinding — согласно Руководству по экспертизе лекарственных средств (и чаще всего сейчас так пишется в протоколах/ отчетах по клин.исследованиях) «Ослепление», а в ГОСТ Р 52379-2005 действительно маскировка/маскирование.
В дополнение к unblinding: сама использую уже предложенные выше варианты, но встречала и «раскрытие кода рандомизации» или «раскрытие слепого метода»
Спасибо за дополнение.