Как-то забавы ради я решила набросать список терминов из области клинических исследований, содержащих слово study. Получился мини-глоссарий, который, надеюсь, будет полезен моим читателям.
study staff — персонал исследования
study coordinator — координатор исследования
study doctor — врач-исследователь
study nurse — медсестра клинического исследованияstudy subject — участник исследования
study monitor — монитор исследования
study treatment — исследуемое лечение
study drug / study medication — исследуемый препарат (не путать с экспериментальным препаратом: это не всегда одно и то же)
study objective — цель исследования
study design — дизайн исследования
study initiation — начало исследования
study number — номер исследования
study population — исследуемая популяция
study site — исследовательский центр, центр проведения исследования (мне больше нравится второй вариант, но первый встречается в глоссариях и ТМ заказчиков)
study visit — визит в рамках исследования, предусмотренный исследованием визит
study procedures — процедуры исследования, предусмотренные исследованием процедуры (мне больше нравится второй вариант)
study tests — анализы, проводимые в ходе исследования
study-related injury — ущерб здоровью во время исследования
study records — документация исследования
study report — отчет об исследовании
study materials, study supplies — материалы (для) клинического исследования
study master file — главный файл исследования
цель исследования — это вроде бы study objective, нет?
Спасибо, поправила.
Позволю себе дополнить. Встречалось: study medication — синоним к study drug, study tests, study-related injury, study record, study master file.
Спасибо за дополнение. На выходных дополню список. Какие варианты перевода вы использовали?
Study medication — исследуемый препарат.
Study tests — анализы, проводимые в ходе исследования.
Study-related injury — ущерб здоровью в ходе исследования.
Study record — документация исследования.
Study master file — главный файл исследования.
Это все — ТМ заказчика.
Из того, что еще было:
Study director — руководитель исследования
Study schedule — график (проведения) исследования
Study participants — участники исследования
Study sponsor — спонсор исследования
Study title — название исследования
Study data — данные исследования
Спасибо за дополнение.
Как вариант, study design — планирование исследования, а Study master file — главный архив исследования, Study sponsor — заказчик исследования.
В этом случае, наверное, надо указывать контекст.
study design в смысле «планирование исследования» более оптимально, чем дизайн или разработка. Работаю в науке, дизайном исследования веществ никто не занимается. Насчет Study sponsor — заказчик исследования, получила замечание от заказчика, что перевод «спонсор исследования» некорректный. Речь шла о доклиническом исследовании.
Согласна, что «планирование исследования» лучше звучит при описании процесса. Если же в документе указано, что исследование, например, плацебо-контролируемое, многоцентровое и пр., лучше назвать это «дизайном».
Что касается спонсора и заказчика, у вас все же речь шла о доклинических исследованиях (хотя это тоже ценное примечание).
Исследование — тоже процесс, часто говорится «в процессе исследования».
master file — регистрационное досье
Это регистрационное досье на лекарственный препарат, которое составляется после проведения всех необходимых клинических исследований.
И я об этом.
Спасибо за список терминов!
Только что в вычитываемом переводе встретил «Investigational Sites» (перевод словосочетания «исследовательские центры»). Теперь думаю, заменять на Study Sites или оставить..
Прошу прощения, что отвечаю с опозданием. Я бы исправила на study sites (по-моему, так чаще пишут).
Большое спасибо!