|
Блог переводчика-провизора
О фармацевтическом переводе и не только
|
Случайно нашла на YouTube черно-белые учебные фильмы по анатомии и физиологии органа зрения и органа слуха (на английском). Не обучение, а наслаждение 🙂
Может быть, кто-нибудь подскажет, где можно найти другие фильмы из этой серии?
|
|
|
Я давно вынашиваю идею подробного разбора самых основных фармацевтических понятий: лекарственный препарат, лекарственное средство, фармацевтическая субстанция и так далее — в английском и русском языке, разбора как их отличий друг от друга в отдельно взятых языках, так и межъязыковых соответствий. Такая задача представляется мне пугающе масштабной, поэтому я решила начать с малого: разобраться в русских терминах. Мне думается, такой пост может быть полезен переводчикам, работающим с самыми разными иностранными языками.
Сначала несколько слов о самом понятии «лекарство». Ключевой аспект определения этого понятия — лекарство лечит/применяется для лечения. Для сравнения: БАД не используются для лечения, потому что по своему определению не лечат (что многократно подчеркивается в соответствующем законодательстве и регулярно игнорируется производителями), хотя относятся к пищевых продуктам лечебно-профилактической направленности или лечебно-оздоровительным продуктам (у нас богатый язык, выбирайте по вкусу).
Теперь перейдем к разбору терминологии. Я разделю ее на четыре категории. Первая категория — термины, закрепленные законодательно. Здесь я в первую очередь сошлюсь на 61-ФЗ:
Лекарственные средства — вещества или их комбинации, вступающие в контакт с организмом человека или животного, проникающие в органы, ткани организма человека или животного, применяемые для профилактики, диагностики (за исключением веществ или их комбинаций, не контактирующих с организмом человека или животного), лечения заболевания, реабилитации, для сохранения, предотвращения или прерывания беременности и полученные из крови, плазмы крови, из органов, тканей организма человека или животного, растений, минералов методами синтеза или с применением биологических технологий. К лекарственным средствам относятся фармацевтические субстанции и лекарственные препараты;
Фармацевтические субстанции — лекарственные средства в виде действующих веществ биологического, биотехнологического, минерального или химического происхождения, обладающие фармакологической активностью, предназначенные для производства, изготовления лекарственных препаратов и определяющие их эффективность;
Лекарственные препараты — лекарственные средства в виде лекарственных форм, применяемые для профилактики, диагностики, лечения заболевания, реабилитации, для сохранения, предотвращения или прерывания беременности.
Интересная роль отводится слову «препарат». В сочетании с прилагательным «лекарственный» — это лекарственное средство, а само по себе слово может означать и БАД, например. В частных статьях ГФ X слово «препарат» использовалось в значении «анализируемый образец», в ГФ XI его заменили на «субстанцию». В общем, при использовании в переводе слова «препарат» следует убедиться, что контекст не позволяет трактовать его двояко.
Интересно, что в фармацевтических компаниях вместо слова «продукт» говорят»препарат»(хотя в английском языке используется именно product). На устном переводе на отчете по продажам и продвижению препаратов, например, меня просили product переводить только как «препарат».
Вторая категория — термины, которые я склонна называть неправильными вариантами перевода. Сюда я отношу «медицинский препарат», «лекарственную субстанцию», «лекарственный продукт», «фармацевтический препарат». Возможно, есть и другие.
Третью категорию можно условно назвать заимствованиями, довольно прочно вошедшими в профессиональную речь в связи с (кажущейся) необходимостью заполнить лакуны. Сюда можно отнести АФИ (активный фармацевтический ингредиент), фармацевтический продукт, медицинский продукт.
По определению ВОЗ, active pharmaceutical ingredient:
A substance used in a finished pharmaceutical product (FPP), intended to furnish pharmacological activity or to otherwise have direct effect in the diagnosis, cure, mitigation, treatment or prevention of disease, or to have direct effect in restoring, correcting or modifying physiological functions in human beings.
Мне не совсем понятно, чем «фармацевтическая субстанция» хуже «активного фармацевтического ингредиента», но я слышала мнение, что заимствование позволило унифицировать фармацевтическую терминологию и облегчило жизнь специалистов.
«Фармацевтический продукт» — калька с pharmaceutical product, а «медицинский продукт» — c medical product / medicinal product, насколько я понимаю. В различиях английских терминов попробую разобраться в следующем посте на эту тему.
И, наконец, четвертая категория — синонимы профессиональных терминов, употребляемые в обыденной речи или в публицистике. Это само слово «лекарство», а также «медикамент», «препарат».
Я думаю, уместно будет обсудить здесь и медицинские изделия. Вот определение из Федерального закона от 21.11.2011 N 323-ФЗ «Об основах охраны здоровья граждан в Российской Федерации»:
Медицинскими изделиями являются любые инструменты, аппараты, приборы, оборудование, материалы и прочие изделия, применяемые в медицинских целях отдельно или в сочетании между собой, а также вместе с другими принадлежностями, необходимыми для применения указанных изделий по назначению, включая специальное программное обеспечение, и предназначенные производителем для профилактики, диагностики, лечения и медицинской реабилитации заболеваний, мониторинга состояния организма человека, проведения медицинских исследований, восстановления, замещения, изменения анатомической структуры или физиологических функций организма, предотвращения или прерывания беременности, функциональное назначение которых не реализуется путем фармакологического, иммунологического, генетического или метаболического воздействия на организм человека.
Синонимом «медицинского изделия» является более старый термин «изделие медицинского назначения». На мой взгляд, не следует употреблять выражения «средство медицинского назначения» и «средство медицинского применения», хоть последнее и входит в название ФГУ НЦ ЭСМП.
У ИМН есть синоним из третьей категории по вышеописанной классификации. Выражение «устройство медицинского назначения» взято мной из словаря одной компании, которая просит так переводить medical device. Поскольку компания уважаемая и серьезно относится к терминологии, я предполагаю, что у них есть основания использовать слово «устройство», а не «изделие». Хотя при регистрации продукции в России, я думаю, им приходится выбирать между «медицинским изделием» и «медицинской техникой»/»медицинским оборудованием».
P.S. Хоть я и стараюсь опираться на законодательные акты, терминологию в них сложно назвать унифицированной. В базе «КонсультантПлюс» можно найти нормативные документы, в которых упоминаются «медикаменты, «медицинские препараты» и даже «изделия медицинской техники».
Продолжение.
|
|
|
Будущие провизоры изучают фармакопею практически на всех выпускающих кафедрах: фармакогнозии, фармацевтической химии, фармацевтической технологии. Поэтому многие сведения из этой замечательной книги прочно засели в голове, и я часто опираюсь на них при переводе фармацевтической документации. Например, я никогда особенно не сомневалась, как переводить многие показатели качества препаратов, в каком стиле описывать методики приготовления реактивов и так далее. Поэтому хочу представить краткий обзор полезной информации, содержащейся в фармакопеях. Я буду опираться на Государственную фармакопею (XII издание, 1-я часть) и Европейскую фармакопею 7-го издания.
Некоторые фармакопеи можно использовать как параллельные тексты. Например, если я не ошибаюсь, последняя Белорусская фармакопея представляет собой переведенную и несколько адаптированную Европейскую фармакопею. Вообще имеет смысл отслеживать новости о процессах гармонизации фармакопей различных стран, чтобы знать, какие в каких фармакопеях можно найти параллельные тексты. Выпущенные в последние годы переводы иностранных фармакопей на русский язык использовать с этой целью не рекомендуется, поскольку эти переводы не самого высокого качества.
Большой интерес представляют статья «Правила пользования фармакопейными статьями» в ГФ и общие примечания (General notices) к общим статьям Евр. фарм. Здесь даны определения основных терминов, а также указано, какими словами следует описывать те или иные характеристики препаратов/субстанций. Даются числовые характеристики таких показателей, как «крупнокристаллический», «мелкокристаллический», «кристаллический», «аморфный». Указаны диапазоны температур, соответствующие таким выражениям, как «глубокое охлаждение»/in a deep freeze, «в холодильнике»/in a refrigerator и так далее. В статье ГФ также даны расшифровки условий хранения (при температуре не выше 30°C, не выше 25°C и т.д.). Для переводчика, конечно, особенно важны указания, какими словами/терминами следует пользоваться. При переводе документов для регистрации ЛП переводчику следует помнить о том, что эти документы потом будут поданы в регулирующие органы, и поэтому специалисты по регистрации перечитывают все переводы и зачастую «подгоняют» их под соответствующие фармакопейные статьи и другие нормативные документы. Можно облегчить работу вашим клиентам и уже при переводе ориентироваться на фармакопею, если компания-заказчик не предоставила вам собственный глоссарий.
В Евр. фарм. в разделе General notices дан список используемых аббревиатур и терминов, которые часто встречаются и в других фармацевтических документах.
В главе 1.6 General notices дан перечень используемых единиц СИ с определениями, а также таблица их соответствия другим единицам измерения. В ГФ этому посвящена отдельная общая статья (ОФС 42-0032-07).
Далее следуют описания методов анализа. Примечательно, что в и ГФ и в Евр. фарм. некоторые описания снабжены схемами используемых приборов. В ГФ XII нет статьи по хроматографии (кажется, она должна быть опубликована во 2-й части, которая, по слухам,уже несколько лет лежит на подписи в Минздраве). Статья в ГФ XI намного менее информативна, чем статья в Евр. фарм, поэтому для сравнения текстов на двух языках лучше использовать действующую ГФ Республики Беларусь. В Евр. фарм. есть отдельная статья Chromatographic separation techniques, где даны определения терминов по хроматографии, в том числе с графическими пояснениями.
В ГФ есть общая статья «Растворимость», где приведены термины, используемые для выражения растворимости, и даны их определения (количество растворителя, необходимое для растворения 1 г вещества). Следует отметить, что в русском языке традиционно используются краткие формы прилагательных (очень легко растворим, умеренно растворим). В Евр. фарм. эти термины и аналогичная таблица с их определениями даны в General notices.
К сожалению, в первой части ГФ XII нет и общих статей на лекарственные формы, а статьи в ГФ XI устарели и для переводчиков не представляют особенного интереса (переводим-то мы документацию на современные ЛФ). В этом отношении намного более информативна Белорусская фармакопея. Там, например, указаны таблетки «шипучие», диспергируемые, растворимые, диспергируемые в полости рта. Есть статья на трансдермальные пластыри, которые в российской ГФ могут появиться лишь во 2-й части.
В Белорусской фармакопее также есть подробный раздел, посвященный статистическому анализу, который почему-то отсутствует в гуляющем в Интернете файле с этой фармакопеей. Судя по оглавлению, в этих статьях переводчик также может найти массу полезной информации.
Конечно, все перечисленные мной сведения можно найти и в других источниках: в учебниках, пособиях, словарях. Но главное преимущество фармакопей — они посвящены лекарственным средствам, а значит, все содержащиеся в них сведения представлены в актуальном для фармацевтического перевода контексте и все используемые термины применяются в реальной практике специалистами, вовлеченными в разработку, производство, анализ лекарственных средств.
|
|
|
Недавно, изучая словарь по фармакологии В.Г. Пухальской, узнала, что у выражения therapeutic window (в данном контексте — «терапевтическое окно») есть еще одно значение: «термин, применяемый в неврологии для обозначения первых 3-6 часов с момента развития инсульта, в течение которых лечебные мероприятия могут быть наиболее эффективными».
Со словарями В.Г. Пухальской и соавторов я познакомилась при посещении магазинов медицинской литературы на Фрунзенской (Москва). Теперь у меня есть следующие книжки:
— Фармакология. Краткий терминологический словарь, 2010 г. (из которого взято приведенное выше определение);
— Англо-русский учебный словарь по химии, фармации и фармакологии, 2011 г. (почему-то попал в букинистический отдел). В приложениях есть краткий латинско-англо-русский словарь, изображения некоторых лабораторных приборов (для химического анализа), списки важных органических соединений, аминокислот (в том числе с химическими формулами);
— Англо-русский словарь по фармакологии, 2010 г.
Все книжки тоненькие (не больше 150 стр.), формата А5 и стоили не больше 200 рублей, поэтому я их купила, чтобы изучить и просто иметь под рукой. Англо-русский словарь по химии, фармации и фармакологии — такое не часто увидишь! По содержанию это действительно словари для начинающих. Много общемедицинской лексики. Я в них заглядываю скорее из любопытства, чем в надежде найти перевод незнакомого термина. Выбор терминов и вариантов перевода иногда непонятен. Например, есть выражения ethereal oil и ether oil, но нет essential oil. То же therapeutic window в двуязычном словаре переводится как «терапевтическое окно», но в толковом словаре нет определения «терапевтического окна» в значении «диапазон терапевтических доз», хотя, на мой взгляд, это значение ближе к фармакологии. Некоторые определения в толковом словаре спорные.
Тем не менее, во-первых, похвально само начинание (в нашей области крайне мало словарей), во-вторых, начинающим осваивать эту область переводчикам словари могут быть полезны. В совокупности их можно использовать в качестве учебных пособий (желательно сверяться при этом с другими источниками для получения объективной картины).
|
|
|