У меня пока катастрофически не хватает времени на пространные посты, но и блог забрасывать не хочется. Поэтому пока поделюсь интересной статьей (Зорин Н.А., «О неправильном употреблении термина «достоверность» в российских научных психиатрических и общемедицинских статьях»), в которой очень подробно разбирается, почему statistical significance можно переводить только как «статистическая значимость». Статья 2000 года, поэтому для кого-то может быть и не в новинку, но моя практика показывает, что еще далеко не все переводчики просвещены в этом вопросе. Каких только эквивалентов для слов significant и significance не используют (наиболее популярные — «достоверный» и «достоверность», самый шик — использовать в одном тексте несколько эквивалентов, чтобы читатель не утомился однообразием). В тексте статьи описаны все эти эквиваленты, а также подробно разобрано, что лежит в основе семантических трансформаций, осознанно или неосознанно производимых авторами научных публикаций и переводчиками. Описав понятийно-мировоззренческие и лингвистические механизмы трансформаций, в конце статьи автор выводит следующую цепочку силлогизмов, лежащую в основе подмены «статистической значимости» «достоверностью»:
Силлогизм первого порядка:
1. Посылка первая: Математика точная наука, ее выводы всегда достоверны.
2. Посылка вторая: Статистика – отрасль математики
3. Вывод: Статистика – точная наука, чьи выводы также достоверны.
Силлогизм второго порядка:
1. Статистика точная наука с достоверными выводами
2. «р< «… – математический символ, выражающий точность прогноза статистики. Значит,
3. «р< «… – символ точности (истинности, достоверности и пр.), точнее, «р» – сама эта овеществленная «достоверность».
Силлогизм третьего порядка:
1. Если «р»<… – символ точности («истинности», «достоверности» и пр.)
2. И, «р» называется «статистической значимостью», то
3. Можно смело говорить о «статистической достоверности»
Также автор статьи рассматривает выражение «клинически значимый» (перевод выражения clinically meaningful или clinically significant, при этом последний вариант является неправильным уже с точки зрения английского языка).
Отдельно здесь надо сказать о переводах. Действительно одним из синонимов английского слова «meaningful» является слово «significant», однако, чтобы избежать «ложного узнавания»,приводящего к подмене смысла, выражения типа «clinically meaningful» не следует переводить как «клинически значимый», а лучше подыскать другой перевод, например, «клинически выразительный».
|
часто используется термин-неологизм «статистическая достоверность» (чаще без прилагательного «статистическая»).
Небольшое примечание по поводу «неологизмов» и «объяснения механизма».
У Р. Фишера (который, кажется, и придумал этот термин в начале XX века) читаем
P=.05 as the limit of significant deviation
и, одновременно,
The need for duplicate experiments is sufficiently widely realised; it is not so widely understood that in some cases, when it is desired to place a high degree of confidence (say P =.01) on the results, triplicate experiments will enable us to detect with confidence differences as small as one-seventh of those which, with a duplicate experiment, would justify the same degree of confidence.
http://psychclassics.yorku.ca/Fisher/Methods/chap5.htm
Спасибо за дополнение! Прошу прощения, что долго не отвечала: хотелось вдумчиво изучить текст по ссылке.
Спасибо за интересную запись. Она подвигла меня проверить соответствующий термин в итальянском.
Прочитала и статью Зорина, пока толко по диагонали, чтобы уловить суть, но надо бы вчитаться получше, там для переводчика (с любого языка) много интересного.
Виктория, мне тоже эта статья понравилась своей глубиной и тем, что в ней очень много интересных для переводчика мыслей и наблюдений.
Кстати, в паре итальянский-русский происходят подобные трансформации? Интересно, брожение в умах русских авторов научных публикаций передается переводчикам с любого языка или только переводчикам с английского?
Ха-ха, мне немного трудно ответить на этот вопрос авторитетно и со ссылками: 1) русская итальянистика в этой области не так обширна. Нет, не так — БЕДНА. 2) я не живу в России и не работала в российских публичных библиотеках с подобными материалами.
«Англичанам» лучше, потому что с английского на русский переводится просто море статей и трудов и вы просто не подозреваете, что с другими языками ситуация гораздо беднее (ну, за французcкий, немецкий и испанский, которые популярнее, я не скажу).
Но разница видна даже на таком примитивном примере — статьи подобные Зоринской с эмпирическим материалом в сети можно легко найти, а вот на итальянских примерах — фиг.
(или российские итальянисты их публикуют где-то в секретных источниках и места не выдают).
Я могу ориентироваться только на собственный опыт. Да, подобные трансформации смыслов, конечно, происходят. Я бы и сама с удовольствием почитала какой-то систематически изложенный материал по данному вопросу. Да что там систематический! Мне бы и отрывочные подошли. 🙁
Виктория, бедность ситуации с аналогичными материалами по другим языкам я немного представляю. Сочувствую вам, кстати 🙁
Но меня и ваш опыт интересует. Я проблемы с переводом significance заметила задолго до того, как нашла эту статью.
Если о моем личном опыте, то вот пример буквально свежий: занимает меня любопытный пример — российское понятие «преюдициальный факт/вопрос» внешне звучит как итальянское «fatto/questione pregiudiziale». Но при внешней похожести звучания это два совершенно разных понятия, причем ПОЛЯРНО разные. Представляете, сколько переводческих ошибок это может породить или уже породило?!
(собиралась как раз писать об этом заметку в блоге. Сегодня вечером сяду и опубликую. Медлила с записью, потому что всё хотела выкроить время дойти до офиса одного моего знакомого итальянца-адвоката и попытать его на этот счет).
Виктория, действительно, подобные «ложные друзья» — страшное дело. Не зря Иван Борщевский даже внес несколько таких в статью по письменному медицинскому переводу в нашей Энциклопедии.
Катя, а почему выражение «клинически значимый» считается неверным? В медицине его употребляют постоянно (что, конечно, не гарантирует безошибочности 🙂 Просто примелькалось уже). На мой взгляд, «клинически выразительный» — это странно. Например, повышение сывороточного креатинина на 5 единиц можно списать на погрешность измерения, такой результат анализа не требует от врача каких-то действий. А вот повышение на 50 единиц клинически значимо, потому что требует отмены антибиотика, например. Не «выразительно» же тут говорить…
Женя, автор статьи имеет в виду, что выражение «клинически значимый» может создавать ощущение, что значимость статистическая. То есть, не просто значимое с клинической точки зрения изменение, а значимой по результатам статистического анализа и, следовательно, с клинической точки зрения.
Мне тоже выражение «клинически значимый» привычно и понятно. Наверное, «неправильно» — слишком сильно сказано, но нужно следить за употреблением слова «значимый», чтобы не создавалось двусмысленности.
Поняла) Согласна, нужно следить за контекстом, чтобы слово «значимый» звучало недвусмысленно и уместно.