Будущие провизоры изучают фармакопею практически на всех выпускающих кафедрах: фармакогнозии, фармацевтической химии, фармацевтической технологии. Поэтому многие сведения из этой замечательной книги прочно засели в голове, и я часто опираюсь на них при переводе фармацевтической документации. Например, я никогда особенно не сомневалась, как переводить многие показатели качества препаратов, в каком стиле описывать методики приготовления реактивов и так далее. Поэтому хочу представить краткий обзор полезной информации, содержащейся в фармакопеях. Я буду опираться на Государственную фармакопею (XII издание, 1-я часть) и Европейскую фармакопею 7-го издания.
Некоторые фармакопеи можно использовать как параллельные тексты. Например, если я не ошибаюсь, последняя Белорусская фармакопея представляет собой переведенную и несколько адаптированную Европейскую фармакопею. Вообще имеет смысл отслеживать новости о процессах гармонизации фармакопей различных стран, чтобы знать, какие в каких фармакопеях можно найти параллельные тексты. Выпущенные в последние годы переводы иностранных фармакопей на русский язык использовать с этой целью не рекомендуется, поскольку эти переводы не самого высокого качества.
Большой интерес представляют статья «Правила пользования фармакопейными статьями» в ГФ и общие примечания (General notices) к общим статьям Евр. фарм. Здесь даны определения основных терминов, а также указано, какими словами следует описывать те или иные характеристики препаратов/субстанций. Даются числовые характеристики таких показателей, как «крупнокристаллический», «мелкокристаллический», «кристаллический», «аморфный». Указаны диапазоны температур, соответствующие таким выражениям, как «глубокое охлаждение»/in a deep freeze, «в холодильнике»/in a refrigerator и так далее. В статье ГФ также даны расшифровки условий хранения (при температуре не выше 30°C, не выше 25°C и т.д.). Для переводчика, конечно, особенно важны указания, какими словами/терминами следует пользоваться. При переводе документов для регистрации ЛП переводчику следует помнить о том, что эти документы потом будут поданы в регулирующие органы, и поэтому специалисты по регистрации перечитывают все переводы и зачастую «подгоняют» их под соответствующие фармакопейные статьи и другие нормативные документы. Можно облегчить работу вашим клиентам и уже при переводе ориентироваться на фармакопею, если компания-заказчик не предоставила вам собственный глоссарий.
В Евр. фарм. в разделе General notices дан список используемых аббревиатур и терминов, которые часто встречаются и в других фармацевтических документах.
В главе 1.6 General notices дан перечень используемых единиц СИ с определениями, а также таблица их соответствия другим единицам измерения. В ГФ этому посвящена отдельная общая статья (ОФС 42-0032-07).
Далее следуют описания методов анализа. Примечательно, что в и ГФ и в Евр. фарм. некоторые описания снабжены схемами используемых приборов. В ГФ XII нет статьи по хроматографии (кажется, она должна быть опубликована во 2-й части, которая, по слухам,уже несколько лет лежит на подписи в Минздраве). Статья в ГФ XI намного менее информативна, чем статья в Евр. фарм, поэтому для сравнения текстов на двух языках лучше использовать действующую ГФ Республики Беларусь. В Евр. фарм. есть отдельная статья Chromatographic separation techniques, где даны определения терминов по хроматографии, в том числе с графическими пояснениями.
В ГФ есть общая статья «Растворимость», где приведены термины, используемые для выражения растворимости, и даны их определения (количество растворителя, необходимое для растворения 1 г вещества). Следует отметить, что в русском языке традиционно используются краткие формы прилагательных (очень легко растворим, умеренно растворим). В Евр. фарм. эти термины и аналогичная таблица с их определениями даны в General notices.
К сожалению, в первой части ГФ XII нет и общих статей на лекарственные формы, а статьи в ГФ XI устарели и для переводчиков не представляют особенного интереса (переводим-то мы документацию на современные ЛФ). В этом отношении намного более информативна Белорусская фармакопея. Там, например, указаны таблетки «шипучие», диспергируемые, растворимые, диспергируемые в полости рта. Есть статья на трансдермальные пластыри, которые в российской ГФ могут появиться лишь во 2-й части.
В Белорусской фармакопее также есть подробный раздел, посвященный статистическому анализу, который почему-то отсутствует в гуляющем в Интернете файле с этой фармакопеей. Судя по оглавлению, в этих статьях переводчик также может найти массу полезной информации.
Конечно, все перечисленные мной сведения можно найти и в других источниках: в учебниках, пособиях, словарях. Но главное преимущество фармакопей — они посвящены лекарственным средствам, а значит, все содержащиеся в них сведения представлены в актуальном для фармацевтического перевода контексте и все используемые термины применяются в реальной практике специалистами, вовлеченными в разработку, производство, анализ лекарственных средств.
|