Доза — количество лекарственного препарата (действующего вещества) на один прием. Слово «дозировка», по-видимому, происходит от слова «дозировать» и обозначает не только количество ЛП на один прием, но и количество приемов, продолжительность применения и пр. (все указания врача по приему препарата).
Надо сказать, что «дозировка» — термин более расплывчатый, нежели «доза». Суточная, курсовая, терапевтическая, высшая разовая, высшая суточная… — все это дозы, а не дозировки. Но иногда слово «дозировка» употребляют и в значении «доза». Переводчикам я советую для ясности этого избегать. Запомнить различие достаточно просто. Доза — это только количество. Дозировка — это процесс (продолжительность, кратность приема), дозирование.
Под дозировкой также понимают содержание действующего вещества в единице лекарственной формы (таблетке, капсуле, суппозитории и пр.).
В английском, к счастью, dose соответствует дозе, а dosage — дозировке (см. пояснение на английском). Дозирование — dosing.
И еще:
Dosing regimen (dosage regimen) — режим дозирования. Включает в себя все то, что входит в понятие «дозировка».
Dose adjusment — коррекция дозы (пациент принимал 5 мг 2 раза в день, а стал принимать 10 мг, но также 2 раза в день). Dosage adjustment (dosing adjustment), соответственно, будет переводиться как «коррекция дозировки» (например, изменяется кратность приема препарата). Хотя, если задуматься, коррекция дозировки в итоге все равно приводит к коррекции дозы (только не разовой, а суточной или курсовой, например). Может, поэтому чаще говорят все-таки о коррекции дозы? Если не уверены в деталях, пишите лучше «коррекция дозы».
|
А нельзя ли дозировку (в значении дозы, а то и вообще) объявить жаргонизмом?
В ЭСМТ — его нет, в приказах по составлению инструкций к ЛС — нет, в реестре/регистре ЛС — тоже нет, за исключением пары выбросов.
Такое впечатление, что нормативные источники дозировку не любят.
У меня такое же впечатление. В нормативных источниках (касающихся в основном государственной регистрации) под дозировкой как раз «понимают содержание действующего вещества в единице лекарственной формы (таблетке, капсуле, суппозитории и пр.)» — то, что в английском языке обозначается словом strength.
azyus, Cathy, я тоже «дозировку» не люблю, но ведь используют же ее специалисты. В значении «доза» это слово — однозначно жаргонизм. В значении «содержание действующего вещества в единице лекарственной формы» вполне имеет право на существование.
Всегда переводила Dosing regimen как «схема приема/введения» (в основном из-за нелюбви к слову «дозирование» в этом контексте). Я неправа?
Хороший вариант перевода, спасибо.
Я тоже довольно часто перевожу dosing regimen/treatment regimen как «схема дозирования/схема лечения». Это особенно справедливо, когда речь идет о химиотерапии (там у схем лечения свои устоявшиеся названия FOLFOX, FOLFIRI).
Чтобы принять препарат в дозе 200 мг, требуется принять две таблетки в дозировке 100 мг.
🙂
Согласна :).
А как же strength?
Мне попался текст с «дозировкой», и мне кажется, что в моем тексте это strength (но я не уверен).
В целях подтверждения биоаналогичной (биоподобной) сопоставимости двух ЛП мАТ необходимо выбрать ЛПС и обосновать свой выбор. По общему правилу, таковым является оригинальный ЛП, т.е. ЛП, в отношении которого проведен полный комплекс доклинических (фармакодинамических (ФД), фармакокинетических (ФК-) и токсикологических) и клинических (I—III этапов) исследований.
Выбранный ЛПС должен быть оригинальным и зарегистрирован в установлен-ном порядке на территории Российской Федерации на основании полного регистрационного досье или, при невыполнении предыдущего условия, зарегистрирован за рубежом (при наличии документов и данных, подтверждающих качество, безопасность и эффективность ЛПС на основании полного регистрационного досье). Лекарственная форма, дозировка и путь введения биоаналогичного (биоподобного) мАТ не должны отличаться от таковых ЛПС.
Согласна, у вас речь о содержании действующего вещества в единице лекарственной формы.
Не подскажете, как быть с «new dosage strenghts» (не переводить же «новые дозировки дозировок»?). Я бы вообще «дозировки» выбросил и перевел бы «новые содержания действующего вещества в единице лекарственной формы».
Я бы перевела как «новые дозировки» (для краткости) или «новые формы выпуска», если потом уточняется, в чем именно суть новизны.
Правильно ли будет в целом разделять понятия «доза» и «дозировка» следующим образом: если указано только количество, то «доза»: starting dose of 40 mg = начальная доза 40 мг. Но если «starting dose of 40 mg Q2W» = начальная дозировка 40 мг 1р/2нед. Т.е. если указано не только сколько, но и как часто — это дозировка. Или я не права?
Да, все верно.