Oral solution
Как только ни переводят. Недавно встретила перевод «питьевой раствор». Предпочтительный вариант — «раствор для приема внутрь».
Перевод «раствор для перорального применения» по смыслу верен, но его нет в официальном перечне лекарственных форм, используемых для регистрации препаратов, в РЛС его тоже нет.
Bottle
Это слово можно называть ложным другом фармацевтического переводчика. Когда оно вам встретится, вспомните, что препараты разливают и фасуют во флаконы, а не в бутылки и бутылочки.
Одноразовый и многоразовый
Недавно встретилось: signle injection = одноразовая инъекция, multiple injections = многоразовые инъекции. Одноразовыми и многоразовыми бывают шприцы, но никак не инъекции. Инъекция (введение препарата) может быть однократной (разовой) и многократной.
Продукты питания vs. пищевые продукты
Я навсегда запомнила разъяснение на эту тему моего преподавателя по физиологии. Есть физиологический процесс питания, в ходе которого образуются определенные продукты. А если речь идет о пище, то говорите «пищевые продукты».
И еще два выражения, не имеющих прямого отношения к фармации. Вдруг кому пригодятся.
Biorepository
Я в результате поиска в Гугле остановилась на длинном, но понятном варианте «хранилище биологических материалов».
Sperm density
Или более понятный вариант — sperm cell density — концентрация сперматозоидов (млн/мл). Основная ловушка здесь в том, что sperm в английском может обозначать как сперму, так и сперматозоид.
Дополнения и комментарии приветствуются. И с Новым годом!
|
>>>>Перевод «раствор для перорального применения» по смыслу верен, но его нет в официальном перечне лекарственных форм, используемых для регистрации препаратов, в РЛС его тоже нет.
На сайте РЛС «раствор для перорального применения» встречается довольно часто, просто для него используют сокращение «д/р-ра орал».
Если строить иерархию регламентирующих источников, то стоит, по-моему, различать:
1. Регистр лекарственных средств России — авторитетный коммерческий справочник с зарегистрированным товарным знаком РЛС (R),
2. Государственный реестр лекарственных средств России — официальный регламентирующий источник.
Во втором случае найти «раствор для перорального применения» (в любом написании) действительно сложно.
Леша, спасибо за ценный комментарий. В посте даны ссылки на те ресурсы, которые я имела в виду. Все же, если искать с помощью Google на http://www.rlsnet.ru «р-р орал.», выходит 19 результатов, а если «раствор для приема внутрь» — 1340. На фразу «для приема внутрь» 57 тыс. результатов, на «для перорального применения» — 104.
Я считаю показательным, что «перорального применения» нет в гос. реестре и в официальном перечне ЛФ, используемых при регистрации. Собственно, я и хотела указать на то, что такой перевод верен и используется некоторыми производителями (и наверняка так говорят специалисты), но в переводах лучше писать «для приема внутрь».
Elmitera, я, в основном, хотел напомнить твоим читателям, что РЛС (www.rlsnet.ru) — хоть и авторитетный источник, но не госреестр. Некоторые путают.
Твой основной вывод я, естественно, не оспариваю. 🙂
еще один коммерческий справочник, попадает почти в каждую ординаторскую и рассылается всем врачам:
http://www.vidal.ru/
А в каких текстах используется «раствор для перорального применения»? Ведь, это медицинский термин
Не поняла вопрос. Это название лекарственной формы, может использоваться в различных текстах. Но я все же рекомендую писать «раствор для приема внутрь».
спасибо за статью, добавлю в свои словники эти слова
Очень ценно!
Если я понимаю, то такие варианты перевода как «per os» или «перорально» всё же лучше использовать в тексте рецепта или некоего устного указания врача пациенту (ситуация устного перевода)
Спасибо :).
Что касается «per os» и «перорально», они употребимы в текстах для специалистов. Скажите пациенту per os и посмотрите, поймет ли он вас :). Я в этой заметке рассматривала только выражение «раствор для приема внутрь». В целом про вариант перевода «прием внутрь» стоит помнить, поскольку он позволяет сделать текст более легким для восприятия.
Воот, значит в текстах для специалистов. Просто я слышала сама такие термины от медиков.. помимо перорально были такие слова, как парабульбарно, ретробульбарно и ещё что-то не помню, но это касается инъекций (первое в виски, а второе в нижнее веко).
Но в инструкциях понятно, что такое не напишут. Вот, я и хотела уточнить, где можно использовать такие термины.
П.С. я только начинающий переводчик 🙂
Понятно. Буду иметь в виду.