Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (6)

Oral solution

Как только ни переводят. Недавно встретила перевод «питьевой раствор». Предпочтительный вариант — «раствор для приема внутрь».

Перевод «раствор для перорального применения» по смыслу верен, но его нет в официальном перечне лекарственных форм, используемых для регистрации препаратов,  в РЛС его тоже нет.

Bottle

Это слово можно называть ложным другом фармацевтического переводчика. Когда оно вам встретится, вспомните, что препараты разливают и фасуют во флаконы, а не в бутылки и бутылочки.

Одноразовый и многоразовый

Недавно встретилось: signle injection = одноразовая инъекция, multiple injections = многоразовые инъекции. Одноразовыми и многоразовыми бывают шприцы, но никак не инъекции. Инъекция (введение препарата) может быть однократной (разовой) и многократной.

Продукты питания vs. пищевые продукты

Я навсегда запомнила разъяснение на эту тему моего преподавателя по физиологии. Есть физиологический процесс питания, в ходе которого образуются определенные продукты. А если речь идет о пище, то говорите «пищевые продукты».

 

И еще два выражения, не имеющих прямого отношения к фармации. Вдруг кому пригодятся.

Biorepository

Я в результате поиска в Гугле остановилась на длинном, но понятном варианте «хранилище биологических материалов».

Sperm density

Или более понятный вариант — sperm cell density — концентрация сперматозоидов (млн/мл). Основная ловушка здесь в том, что sperm в английском может обозначать как сперму, так и сперматозоид.

Дополнения и комментарии приветствуются. И с Новым годом!


2 января 2015 Elmitera | 11 комментариев


11 комментариев Фармацевтическая терминология — заметки на полях (6)

  • >>>>Перевод «раствор для перорального применения» по смыслу верен, но его нет в официальном перечне лекарственных форм, используемых для регистрации препаратов, в РЛС его тоже нет.

    На сайте РЛС «раствор для перорального применения» встречается довольно часто, просто для него используют сокращение «д/р-ра орал».

    Если строить иерархию регламентирующих источников, то стоит, по-моему, различать:

    1. Регистр лекарственных средств России — авторитетный коммерческий справочник с зарегистрированным товарным знаком РЛС (R),
    2. Государственный реестр лекарственных средств России — официальный регламентирующий источник.

    Во втором случае найти «раствор для перорального применения» (в любом написании) действительно сложно.

    • Леша, спасибо за ценный комментарий. В посте даны ссылки на те ресурсы, которые я имела в виду. Все же, если искать с помощью Google на http://www.rlsnet.ru «р-р орал.», выходит 19 результатов, а если «раствор для приема внутрь» — 1340. На фразу «для приема внутрь» 57 тыс. результатов, на «для перорального применения» — 104.
      Я считаю показательным, что «перорального применения» нет в гос. реестре и в официальном перечне ЛФ, используемых при регистрации. Собственно, я и хотела указать на то, что такой перевод верен и используется некоторыми производителями (и наверняка так говорят специалисты), но в переводах лучше писать «для приема внутрь».

      • Elmitera, я, в основном, хотел напомнить твоим читателям, что РЛС (www.rlsnet.ru) — хоть и авторитетный источник, но не госреестр. Некоторые путают.

        Твой основной вывод я, естественно, не оспариваю. 🙂

    • еще один коммерческий справочник, попадает почти в каждую ординаторскую и рассылается всем врачам:
      http://www.vidal.ru/

  • А в каких текстах используется «раствор для перорального применения»? Ведь, это медицинский термин

  • спасибо за статью, добавлю в свои словники эти слова

  • Очень ценно!
    Если я понимаю, то такие варианты перевода как «per os» или «перорально» всё же лучше использовать в тексте рецепта или некоего устного указания врача пациенту (ситуация устного перевода)

    • Спасибо :).

      Что касается «per os» и «перорально», они употребимы в текстах для специалистов. Скажите пациенту per os и посмотрите, поймет ли он вас :). Я в этой заметке рассматривала только выражение «раствор для приема внутрь». В целом про вариант перевода «прием внутрь» стоит помнить, поскольку он позволяет сделать текст более легким для восприятия.

      • Воот, значит в текстах для специалистов. Просто я слышала сама такие термины от медиков.. помимо перорально были такие слова, как парабульбарно, ретробульбарно и ещё что-то не помню, но это касается инъекций (первое в виски, а второе в нижнее веко).
        Но в инструкциях понятно, что такое не напишут. Вот, я и хотела уточнить, где можно использовать такие термины.

        П.С. я только начинающий переводчик 🙂

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.