Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Переводить медицинские тексты может каждый

На мысль написать этот пост меня натолкнул перевод одного документа для пациентов, где переводчик наделал порядочно ошибок в простых и знакомых многим в обычной жизни понятиях. Я долго колебалась, как назвать этот пост: в пессимистическом или оптимистическом ключе. В итоге решила подойти к вопросу с положительной и конструктивной стороны.

Многие переводчики хотят переводить медицинские и (или) фармацевтические тексты, но боятся, потому что принято считать, что медицина — очень сложная область. С одной стороны, все знают, что врачи учатся дольше многих других специалистов. С другой стороны, в школе далеко не все проявляют интерес к биологии и основам здорового образа жизни и первой медицинской помощи, если последние вообще преподаются. И работа человеческого организма представляется чем-то близким к волшебству.

Я сейчас не собираюсь доказывать, что медицина проще, чем кажется: это действительно сложная и объемная сфера. Я хочу сказать о том, что у всех нас так или иначе есть зачатки медицинских знаний, потому что все люди когда-то болеют. Или проходят диспансеризации. В общем, так или иначе сталкиваются с врачами. Или с медициной сталкиваются ваши друзья и близкие, а вы (хотя бы из вежливости) выслушиваете их рассказы или даете советы. Тем, у кого есть дети, сейчас без медицинских знаний просто никуда, так или иначе приходится во все это вникать.

Так что если у вас есть интерес к медицине, но эта сфера человеческих знаний пугает вас своей сложностью, задумайтесь, вы действительно совсем ничего об этом не знаете? Можно даже написать все, что вы знаете, на листе бумаги, и я могу поспорить, что многим не хватит одного листа.

Больше всего знания из повседневной жизни пригодятся вам при переводе информации для пациентов, когда нужно выбрать более понятный обывателю перевод того или иного термина.

Для иллюстрации я приведу-таки несколько глупых ошибок (все-таки это блог переводчика, а не тренера личностного роста):

  • medical history — не «история заболеваний», а «история болезни» (знакомо, правда?);
  • heart rate — не «частота сердцебиений» (у нас их несколько?), а «частота сердечных сокращений»;
  • If you are nursing an infant — не «Если вы вскармливаете ребенка своим грудным молоком», а «Если вы кормите грудью»;
  • back pain — не «спинная боль», а «боль в спине».

Конечно, для качественного перевода медицинских текстов нужно так или иначе осваивать соответствующие дисциплины. К счастью, сейчас для этого не обязательно идти получать второе высшее. Можно начать с онлайн-курсов высших учебных заведений на coursera.orgedx.orgfuturlearn.com. Когда-то я уже составляла список тематических курсов на Coursera.org. Недавно там появились специализации: серии курсов по той или иной специальности. Преимущества этих ресурсов для работающих людей в том, что в описании каждого курса преподаватели указывают, сколько часов в неделю у вас будет отнимать обучение. Можно заранее все распланировать и неспешно осваивать. Помимо собственно лекций вы получите ссылки на ценную литературу и онлайн-ресурсы.

 

Появляются и тематические курсы и семинары для переводчиков: в Школе отраслевых переводчиков, на ProZ.com, в Alexandria Library

А пока количество накопленных знаний не достигнет критической массы, позволяющей вам браться за перевод медицинских текстов, будьте внимательны в обычной жизни: не ленитесь читать инструкции к лекарственным препаратам, подмечайте слова, которые используют в разговорах о здоровье и нездоровье ваши друзья и близкие, читайте о том, что вам давно хотелось узнать. И все получится :). 


24 января 2015 Elmitera | 12 комментариев

Drug Discovery, Development & Commercialization

Получила недавно сертификат за прохождение курса Drug Discovery, Development & Commercialization на Coursera.org, о котором уже рассказывала. Курс оказался очень познавательным: сложились в единую картину обрывочные представления о различных этапах создания и жизненного цикла лекарственных препаратов.
На протяжении всего курса я завидовала (и продолжаю завидовать) студентам Калифорнийского университета в Сан-Диего, потому что мне на фармфаке никто такого не рассказывал. Да и откуда у нас взяться такому количеству сотрудников крупных международных фармкомпаний, много лет работающих в самых разных направлениях разработки ЛП (скрининг, доклинические исследования, клинические исследования и пр.)? У многих лекторов есть опыт создания своих фармацевтических или биотехнологических компаний.
А в единую картину все сложилось потому, что весь курс структурирован вдоль процесса создания и выведения на рынок лекарственных препаратов, при рассмотрении каждого этапа идут отсылки к основным целям фармкомпании при создании препарата (каким должен быть препарат с точки зрения компании и пациентов, какую прибыль хочет получить компания и пр.).
В общем, рекомендую.

Теперь я вгрызаюсь в курс Medical Neuroscience. Объемный, подробный, довольно тяжелый и безумно интересный, потому что преподаватель использует различные наглядные материалы (в том числе анатомические препараты) и прекрасно рассказывает. Потом напишу, что из этого выйдет. Даже если не дотяну до сертификата, повторю анатомию и физиологию нервной системы и получу багаж ценных знаний и справочных материалов.

Coursera drugdiscovery 2015


Elmitera | Пока нет комментариев

Вебинар «Перевод инструкций к лекарственным препаратам»

За подготовкой вебинара совсем забыла написать о нем в блоге.

В субботу, 17 января, в 15:30 по московскому времени я буду вести вебинар на тему «Перевод инструкций к лекарственным препаратам» на площадке школы «Альба Лонга». В течение полутора часов поговорим о том, что такое инструкция к лекарственному препарату, об особенностях этого документа в России, об аналогичных документах Европы и США. Подробно рассмотрим перевод с английского на русский Краткой характеристики лекарственного средства (Summary of Product Characteristics, SPC): названия и содержание разделов, сложности, типичные ошибки. Еще я скажу пару слов о переводе инструкции с русского на английский и поделюсь полезными ресурсами и литературой.

Присоединяйтесь, регистрация открыта.


14 января 2015 Elmitera | Пока нет комментариев

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (6)

Oral solution

Как только ни переводят. Недавно встретила перевод «питьевой раствор». Предпочтительный вариант — «раствор для приема внутрь».

Перевод «раствор для перорального применения» по смыслу верен, но его нет в официальном перечне лекарственных форм, используемых для регистрации препаратов,  в РЛС его тоже нет.

Bottle

Это слово можно называть ложным другом фармацевтического переводчика. Когда оно вам встретится, вспомните, что препараты разливают и фасуют во флаконы, а не в бутылки и бутылочки.

Одноразовый и многоразовый

Недавно встретилось: signle injection = одноразовая инъекция, multiple injections = многоразовые инъекции. Одноразовыми и многоразовыми бывают шприцы, но никак не инъекции. Инъекция (введение препарата) может быть однократной (разовой) и многократной.

Продукты питания vs. пищевые продукты

Я навсегда запомнила разъяснение на эту тему моего преподавателя по физиологии. Есть физиологический процесс питания, в ходе которого образуются определенные продукты. А если речь идет о пище, то говорите «пищевые продукты».

 

И еще два выражения, не имеющих прямого отношения к фармации. Вдруг кому пригодятся.

Biorepository

Я в результате поиска в Гугле остановилась на длинном, но понятном варианте «хранилище биологических материалов».

Sperm density

Или более понятный вариант — sperm cell density — концентрация сперматозоидов (млн/мл). Основная ловушка здесь в том, что sperm в английском может обозначать как сперму, так и сперматозоид.

Дополнения и комментарии приветствуются. И с Новым годом!


2 января 2015 Elmitera | 11 комментариев