На мысль написать этот пост меня натолкнул перевод одного документа для пациентов, где переводчик наделал порядочно ошибок в простых и знакомых многим в обычной жизни понятиях. Я долго колебалась, как назвать этот пост: в пессимистическом или оптимистическом ключе. В итоге решила подойти к вопросу с положительной и конструктивной стороны.
Многие переводчики хотят переводить медицинские и (или) фармацевтические тексты, но боятся, потому что принято считать, что медицина — очень сложная область. С одной стороны, все знают, что врачи учатся дольше многих других специалистов. С другой стороны, в школе далеко не все проявляют интерес к биологии и основам здорового образа жизни и первой медицинской помощи, если последние вообще преподаются. И работа человеческого организма представляется чем-то близким к волшебству.
Я сейчас не собираюсь доказывать, что медицина проще, чем кажется: это действительно сложная и объемная сфера. Я хочу сказать о том, что у всех нас так или иначе есть зачатки медицинских знаний, потому что все люди когда-то болеют. Или проходят диспансеризации. В общем, так или иначе сталкиваются с врачами. Или с медициной сталкиваются ваши друзья и близкие, а вы (хотя бы из вежливости) выслушиваете их рассказы или даете советы. Тем, у кого есть дети, сейчас без медицинских знаний просто никуда, так или иначе приходится во все это вникать.
Так что если у вас есть интерес к медицине, но эта сфера человеческих знаний пугает вас своей сложностью, задумайтесь, вы действительно совсем ничего об этом не знаете? Можно даже написать все, что вы знаете, на листе бумаги, и я могу поспорить, что многим не хватит одного листа.
Больше всего знания из повседневной жизни пригодятся вам при переводе информации для пациентов, когда нужно выбрать более понятный обывателю перевод того или иного термина.
Для иллюстрации я приведу-таки несколько глупых ошибок (все-таки это блог переводчика, а не тренера личностного роста):
- medical history — не «история заболеваний», а «история болезни» (знакомо, правда?);
- heart rate — не «частота сердцебиений» (у нас их несколько?), а «частота сердечных сокращений»;
- If you are nursing an infant — не «Если вы вскармливаете ребенка своим грудным молоком», а «Если вы кормите грудью»;
- back pain — не «спинная боль», а «боль в спине».
Конечно, для качественного перевода медицинских текстов нужно так или иначе осваивать соответствующие дисциплины. К счастью, сейчас для этого не обязательно идти получать второе высшее. Можно начать с онлайн-курсов высших учебных заведений на coursera.org, edx.org, futurlearn.com. Когда-то я уже составляла список тематических курсов на Coursera.org. Недавно там появились специализации: серии курсов по той или иной специальности. Преимущества этих ресурсов для работающих людей в том, что в описании каждого курса преподаватели указывают, сколько часов в неделю у вас будет отнимать обучение. Можно заранее все распланировать и неспешно осваивать. Помимо собственно лекций вы получите ссылки на ценную литературу и онлайн-ресурсы.
Появляются и тематические курсы и семинары для переводчиков: в Школе отраслевых переводчиков, на ProZ.com, в Alexandria Library.
А пока количество накопленных знаний не достигнет критической массы, позволяющей вам браться за перевод медицинских текстов, будьте внимательны в обычной жизни: не ленитесь читать инструкции к лекарственным препаратам, подмечайте слова, которые используют в разговорах о здоровье и нездоровье ваши друзья и близкие, читайте о том, что вам давно хотелось узнать. И все получится :).
|