Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

« »

Значение предлога «для» для качества перевода

Давно собиралась написать о вреде повального использования предлога «для» в тексте перевода (у некоторых переводчиков он становится словом-паразитом). В переводах, которые попадают ко мне как к редактору, часто встречаются фразы, подобные заголовку этого поста. Вроде бы написано по-русски, но режет глаз. Избавиться от таких ляпов позволяет внимательная вычитка собственного перевода и регулярное чтение художественной и прочей литературы :).

Далее приведу некоторые примеры из фармацевтических текстов.

1) Есть один типовой случай (главное слово + дополнение), когда предлог «для» можно смело выкинуть:

a normal operating range for mixing parameters = не «нормальные рабочие диапазоны для параметров смешивания», а «нормальные рабочие диапазоны параметров смешивания».

2) Чаще всего предлог «для» лучше заменить другими конструкциями, хотя бы во избежание повторения:

Study to Determine the Minimum Weight for Mixing = не «Исследование для определения минимальной массы для смешивания», а, например, «Исследование с целью определения минимальной массы на этапе смешивания».

The results for the 360 minute timepoint = не «результаты для временной точки 360 минут», а «результаты, полученные на 360-й минуте»

Final Report for 17L Can Mixing Studies = не «итоговый отчет для исследований смешивания в 17-литровом контейнере», а «итоговый отчет по исследованиям смешивания в 17-литровом контейнере»

the XXX family of aspiration catheters demonstrated… = не «для аспирационных катетеров семейства XXX отмечено…», а «при использовании аспирационных катетеров семейства XXX отмечено…»

Заметьте, исключение из текста предлога «для» часто влечет за собой дополнительные изменения, также улучшающие перевод. В некоторых случаях лучше переформулировать все предложение:

the drug product does not require any special storage conditions = не «для данного лекарственного препарата особых условий хранения не требуется», а «данный лекарственный препарат не требует особых условий хранения» (здесь мы избавляемся еще и от возвратного глагола, повальное использование которых тоже не красит русский текст).

3) Иногда, используя предлог «для», переводчик нарушает устойчивое выражение:

Например, «показан для применения» вместо правильного (в фармацевтических текстах) «показан к применению» (и «показания к применению»). При этом фраза «одобрен для применения» допустима.

4) Наконец, использование конструкции с «для» может исказить смысл текста:

The studies … were designed: 1) to determine..; 2) to confirm..; 3) to confirm and extend… . = не «исследования … были разработаны со следующими целями: 1) для определения.., 2) для подтверждения.., 3) для подтверждения и дополнения…», а «целями исследований были: 1) определение.., 2) подтверждение.., 3) подтверждение и дополнение…».

Как видно, предлог «для» может переползать в русский текст из оригинала (я говорю о паре английский-русский, но, думаю, в других языковых парах бывают похожие случаи), а может — из головы переводчика, не придумавшего (или не потрудившегося придумать) лучший эквивалент. Будьте внимательны и вдумчивы: порой для улучшения качества перевода этого более чем достаточно.

P.S. Лично мне всегда сложно обосновать подобные правки в формах контроля качества перевода (LQI), которые просят заполнять некоторые бюро переводов. Приходится относить большую часть таких ошибок к категории Preferential, которая не влияет на общую оценку перевода.

P.P.S. Комментарии и дополнения приветствуются.

P.P.P.S. Поправила некоторые примеры перевода в соответствии с комментариями.


10 ноября 2014 Elmitera | 25 комментариев


25 комментариев Значение предлога «для» для качества перевода

  • И уж совершенная фантасмагория, для полноты коллекции: капли «Длянос»:https://health.mail.ru/drug/dlianos/
    Уродливое название, благополучно сохранившееся с середины 90-х годов, как видно, никогда никого не шокировало.

  • «исследования … были разработаны — а это Вам, простите, глаз не режет? Здесь studies were designed — например, «целью исследований было».

    А «результаты, полученные на 360 минутах» — не менее коряво. Если бы речь шла о техническом тексте, точнее было бы «результаты, полученные на 360-й минуте». Если это про действие лекарств во времени, то наверное, лучше что-то вроде «результаты, полученные на 6-часовом интервале».

    Ну вот, выплеснул классовую ненависть технаря-переводчика к редакторам-филологам:)

  • Увидела сегодня этот пост и весь остаток дня параноидально вчитывалась в перевод, который прислали на редактирование, в поисках «для». 🙂

  • Пункт 4 не всегда применим. В некоторых текстах раздел «Цели и задачи» разбивается на два, и в описании задач не очень уместно писать «были разработаны со следующими целями». Можно конечно написать «задачи заключались в…», но для сохранения в ТМ я выбрал более обтекаемый вариант: «Дизайн исследования предусматривает: 1)определение…»

    • Олег, спасибо, я поправила перевод.

    • «Дизайн исследования»!!! Спасайтесь, инопланетяне уже здесь!

      • «Дизайн исследования» — принятый в текстах о клинических исследованиях термин. Хотя в указанном случае я бы написала «целью исследований», как у Вас в предыдущем комментарии. Да, и филологи здесь тоже ни при чём. 🙂

        • Не могли бы Вы растолковать мне смысл (дать определение) термина «Дизайн исследования»? Я серьезно не вижу в нем ничего, кроме откровенной кальки — типичный рунглиш.

          • А я согласна с Вами насчет кальки. Их в рассматриваемой области вообще много, от «надлежащей клинической практики» до «стандартных операционных процедур». Ну а под «дизайном», насколько мне известно, понимают краткую характеристику исследования с указанием способа формирования выборки и групп испытуемых, особенностей назначения терапевтического вмешательства, методов оценки эффективности и безопасности и т.п.

            • «насколько мне известно, понимают» — кто понимает? Посмотрите толковые словари, хотя бы
              http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=%D0%B4%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B9%D0%BD&stype=0
              или в Википедии, на худой конец. А «краткая характеристика исследования с указанием способа формирования выборки и групп испытуемых, особенностей назначения терапевтического вмешательства, методов оценки эффективности и безопасности и т.п.» — это если и не цель исследования, то план или программа. Зачем плодить уродские кальки без крайней необходимости? И да, полностью солидарен с автором статьи: «Избавится от таких ляпов позволяет (помогает) … регулярное чтение художественной и прочей литературы»

              • А, так Вы хотели, чтобы я из толкового словаря или Википедии определение слова «дизайн» сюда скопировала? Извините, не поняла. Пыталась в меру своего разумения («насколько мне известно») толковать не мною придуманный термин на основании того, что обычно пишут в разделе «Дизайн исследования». Специалисты отрасли пишут, кто же еще. Они, следовательно, и понимают («кто понимает»). Да согласна я с Вами насчет калек! И уж точно не спорю с тем, что читать больше надо. Просто Вы удивились словосочетанию «дизайн исследования», а я его очень часто встречаю и в переводах и в текстах, составленных представителями органов здравоохранения. Когда пытаюсь привлечь внимание заказчиков к очередной такой кальке, получаю ответ: «У нас так принято писать, по-другому в Минздраве не примут» (не дословно, конечно, но суть такова). Пожалуй, я на этом остановлюсь, потому что мои реплики вряд ли дополняют столь интересную и полезную публикацию автора.

              • Хочу отметить, что согласна с Cathy: «дизайн исследования» в медицине и фармации — устоявшийся термин (хоть и калька по сути), который вряд ли изменится.

  • Хорошая напоминалка. Спасибо, Катя. В англоязычных текстах предлог for уж очень многозначен. Как правило требует очень тщательного рассмотрения. Вообще же здесь работает общее правило письменного переводчика: перевел, перечитал предложение, как если бы оно было не переведено, а сразу составлено на языке перевода, подумал, какие его части вызвали бы желание убить автора, будь они сразу придуманы по-русски. И переделать. Иногда полностью. И еще одно подтверждение того, что надо больше писать на том языке, на который переводишь. Будь то язык А или язык В. Не переводить, а именно писать. О чем угодно, хоть о поведении голубей за окном. Свобода владения языком не гарантирует, что ляпов не будет. Но их станет меньше. *Бывших педагогов не бывает. 🙂

  • Спасибо! Очень ценные наблюдения. Продолжайте делиться с нами в том же духе. 😉

  • Все очень разумно и полезно, но:
    1. А почему не написать «схема», «программа» исследования, а не дизайн, разве что это требование для официальных документов, тогда оно конечно.
    2. «данный лекарственный препарат не требует» — это вы зарапортовались, вроде бы в нашей вселенной (не знаю, как в параллельных) препараты еще не научились требовать. В этом случак как раз с «для» лучше.

    • 1. Во-первых, для официальных документов, во-вторых, так говорят специалисты.
      2. Не научились, конечно, но такая формулировка вполне нормальна, и не только для фармацевтических текстов, если мне не изменяет память.

  • Дизайн исследования — это уже устоявшееся. Можно, конечно, перевести «схема исследования», «структура исследования», но это будет не то. Т.е. человек, который вращается в этой сфере поймет о чем речь, если написать «дизайн». И он задумается, если написать «схема/структура». А человек, который не вращается, задумается во всех случаях. Поэтому устоявшийся термин использовать выгоднее.

    Очень интересно было бы увидеть, как выглядит LQI. Это какая-то шаблонная таблица, в которую редактор вбивает найденные ошибки? Где можно найти шаблон?

    • Максим, извините, что долго не отвечала. Спасибо за ценное дополнение.

      Таблицы для LQI мне присылали агентства, не уверена, что это можно выкладывать в общий доступ или пересылать кому-то без разрешения.

Вы должны авторизоваться, чтобы оставлять комментарии.