Давно собиралась написать о вреде повального использования предлога «для» в тексте перевода (у некоторых переводчиков он становится словом-паразитом). В переводах, которые попадают ко мне как к редактору, часто встречаются фразы, подобные заголовку этого поста. Вроде бы написано по-русски, но режет глаз. Избавиться от таких ляпов позволяет внимательная вычитка собственного перевода и регулярное чтение художественной и прочей литературы :).
Далее приведу некоторые примеры из фармацевтических текстов.
1) Есть один типовой случай (главное слово + дополнение), когда предлог «для» можно смело выкинуть:
a normal operating range for mixing parameters = не «нормальные рабочие диапазоны для параметров смешивания», а «нормальные рабочие диапазоны параметров смешивания».
2) Чаще всего предлог «для» лучше заменить другими конструкциями, хотя бы во избежание повторения:
Study to Determine the Minimum Weight for Mixing = не «Исследование для определения минимальной массы для смешивания», а, например, «Исследование с целью определения минимальной массы на этапе смешивания».
The results for the 360 minute timepoint = не «результаты для временной точки 360 минут», а «результаты, полученные на 360-й минуте»
Final Report for 17L Can Mixing Studies = не «итоговый отчет для исследований смешивания в 17-литровом контейнере», а «итоговый отчет по исследованиям смешивания в 17-литровом контейнере»
the XXX family of aspiration catheters demonstrated… = не «для аспирационных катетеров семейства XXX отмечено…», а «при использовании аспирационных катетеров семейства XXX отмечено…»
Заметьте, исключение из текста предлога «для» часто влечет за собой дополнительные изменения, также улучшающие перевод. В некоторых случаях лучше переформулировать все предложение:
the drug product does not require any special storage conditions = не «для данного лекарственного препарата особых условий хранения не требуется», а «данный лекарственный препарат не требует особых условий хранения» (здесь мы избавляемся еще и от возвратного глагола, повальное использование которых тоже не красит русский текст).
3) Иногда, используя предлог «для», переводчик нарушает устойчивое выражение:
Например, «показан для применения» вместо правильного (в фармацевтических текстах) «показан к применению» (и «показания к применению»). При этом фраза «одобрен для применения» допустима.
4) Наконец, использование конструкции с «для» может исказить смысл текста:
The studies … were designed: 1) to determine..; 2) to confirm..; 3) to confirm and extend… . = не «исследования … были разработаны со следующими целями: 1) для определения.., 2) для подтверждения.., 3) для подтверждения и дополнения…», а «целями исследований были: 1) определение.., 2) подтверждение.., 3) подтверждение и дополнение…».
Как видно, предлог «для» может переползать в русский текст из оригинала (я говорю о паре английский-русский, но, думаю, в других языковых парах бывают похожие случаи), а может — из головы переводчика, не придумавшего (или не потрудившегося придумать) лучший эквивалент. Будьте внимательны и вдумчивы: порой для улучшения качества перевода этого более чем достаточно.
P.S. Лично мне всегда сложно обосновать подобные правки в формах контроля качества перевода (LQI), которые просят заполнять некоторые бюро переводов. Приходится относить большую часть таких ошибок к категории Preferential, которая не влияет на общую оценку перевода.
P.P.S. Комментарии и дополнения приветствуются.
P.P.P.S. Поправила некоторые примеры перевода в соответствии с комментариями.
|
И уж совершенная фантасмагория, для полноты коллекции: капли «Длянос»:https://health.mail.ru/drug/dlianos/
Уродливое название, благополучно сохранившееся с середины 90-х годов, как видно, никогда никого не шокировало.
Да, это шедевр!
Это скорее всего не переводчик «переводил», а просто по буквам переписали. Как вам подобный же перл Pediasure = ПедиаШур, питание хорошее, но ассоциации лично у меня, как у врача-педиатра и мамы, очень плохие… Крыс они там что ли предлагают? Создатели наверно поперхнулись бы узнав такое мнение о своем продукте.
«исследования … были разработаны — а это Вам, простите, глаз не режет? Здесь studies were designed — например, «целью исследований было».
А «результаты, полученные на 360 минутах» — не менее коряво. Если бы речь шла о техническом тексте, точнее было бы «результаты, полученные на 360-й минуте». Если это про действие лекарств во времени, то наверное, лучше что-то вроде «результаты, полученные на 6-часовом интервале».
Ну вот, выплеснул классовую ненависть технаря-переводчика к редакторам-филологам:)
Петр, спасибо за ценные замечания. Внесла соответствующие правки в примеры.
Я, кстати, совсем не филолог, просто делюсь своими мыслями и опытом.
Увидела сегодня этот пост и весь остаток дня параноидально вчитывалась в перевод, который прислали на редактирование, в поисках «для». 🙂
Интересно, что у одних в переводе таких ошибок не встречается вообще, а у других весь текст пестрит. Вот я и подумала про слово-паразит :).
Я подумал, как бы пункты превратить в инструкцию, которой можно следовать… Получается только паранойя 🙂 Действительно, пока, на мое ощущение, слишком «preferential»…
Пункт 4 не всегда применим. В некоторых текстах раздел «Цели и задачи» разбивается на два, и в описании задач не очень уместно писать «были разработаны со следующими целями». Можно конечно написать «задачи заключались в…», но для сохранения в ТМ я выбрал более обтекаемый вариант: «Дизайн исследования предусматривает: 1)определение…»
Олег, спасибо, я поправила перевод.
«Дизайн исследования»!!! Спасайтесь, инопланетяне уже здесь!
«Дизайн исследования» — принятый в текстах о клинических исследованиях термин. Хотя в указанном случае я бы написала «целью исследований», как у Вас в предыдущем комментарии. Да, и филологи здесь тоже ни при чём. 🙂
Не могли бы Вы растолковать мне смысл (дать определение) термина «Дизайн исследования»? Я серьезно не вижу в нем ничего, кроме откровенной кальки — типичный рунглиш.
А я согласна с Вами насчет кальки. Их в рассматриваемой области вообще много, от «надлежащей клинической практики» до «стандартных операционных процедур». Ну а под «дизайном», насколько мне известно, понимают краткую характеристику исследования с указанием способа формирования выборки и групп испытуемых, особенностей назначения терапевтического вмешательства, методов оценки эффективности и безопасности и т.п.
«насколько мне известно, понимают» — кто понимает? Посмотрите толковые словари, хотя бы
http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=%D0%B4%D0%B8%D0%B7%D0%B0%D0%B9%D0%BD&stype=0
или в Википедии, на худой конец. А «краткая характеристика исследования с указанием способа формирования выборки и групп испытуемых, особенностей назначения терапевтического вмешательства, методов оценки эффективности и безопасности и т.п.» — это если и не цель исследования, то план или программа. Зачем плодить уродские кальки без крайней необходимости? И да, полностью солидарен с автором статьи: «Избавится от таких ляпов позволяет (помогает) … регулярное чтение художественной и прочей литературы»
А, так Вы хотели, чтобы я из толкового словаря или Википедии определение слова «дизайн» сюда скопировала? Извините, не поняла. Пыталась в меру своего разумения («насколько мне известно») толковать не мною придуманный термин на основании того, что обычно пишут в разделе «Дизайн исследования». Специалисты отрасли пишут, кто же еще. Они, следовательно, и понимают («кто понимает»). Да согласна я с Вами насчет калек! И уж точно не спорю с тем, что читать больше надо. Просто Вы удивились словосочетанию «дизайн исследования», а я его очень часто встречаю и в переводах и в текстах, составленных представителями органов здравоохранения. Когда пытаюсь привлечь внимание заказчиков к очередной такой кальке, получаю ответ: «У нас так принято писать, по-другому в Минздраве не примут» (не дословно, конечно, но суть такова). Пожалуй, я на этом остановлюсь, потому что мои реплики вряд ли дополняют столь интересную и полезную публикацию автора.
Хочу отметить, что согласна с Cathy: «дизайн исследования» в медицине и фармации — устоявшийся термин (хоть и калька по сути), который вряд ли изменится.
Elmitera, спасибо.
Хорошая напоминалка. Спасибо, Катя. В англоязычных текстах предлог for уж очень многозначен. Как правило требует очень тщательного рассмотрения. Вообще же здесь работает общее правило письменного переводчика: перевел, перечитал предложение, как если бы оно было не переведено, а сразу составлено на языке перевода, подумал, какие его части вызвали бы желание убить автора, будь они сразу придуманы по-русски. И переделать. Иногда полностью. И еще одно подтверждение того, что надо больше писать на том языке, на который переводишь. Будь то язык А или язык В. Не переводить, а именно писать. О чем угодно, хоть о поведении голубей за окном. Свобода владения языком не гарантирует, что ляпов не будет. Но их станет меньше. *Бывших педагогов не бывает. 🙂
Согласна полностью. Фраза «подумал, какие его части вызвали бы желание убить автора» — гениальна!
Спасибо! Очень ценные наблюдения. Продолжайте делиться с нами в том же духе. 😉
Все очень разумно и полезно, но:
1. А почему не написать «схема», «программа» исследования, а не дизайн, разве что это требование для официальных документов, тогда оно конечно.
2. «данный лекарственный препарат не требует» — это вы зарапортовались, вроде бы в нашей вселенной (не знаю, как в параллельных) препараты еще не научились требовать. В этом случак как раз с «для» лучше.
1. Во-первых, для официальных документов, во-вторых, так говорят специалисты.
2. Не научились, конечно, но такая формулировка вполне нормальна, и не только для фармацевтических текстов, если мне не изменяет память.
Дизайн исследования — это уже устоявшееся. Можно, конечно, перевести «схема исследования», «структура исследования», но это будет не то. Т.е. человек, который вращается в этой сфере поймет о чем речь, если написать «дизайн». И он задумается, если написать «схема/структура». А человек, который не вращается, задумается во всех случаях. Поэтому устоявшийся термин использовать выгоднее.
Очень интересно было бы увидеть, как выглядит LQI. Это какая-то шаблонная таблица, в которую редактор вбивает найденные ошибки? Где можно найти шаблон?
Максим, извините, что долго не отвечала. Спасибо за ценное дополнение.
Таблицы для LQI мне присылали агентства, не уверена, что это можно выкладывать в общий доступ или пересылать кому-то без разрешения.