Как известно, документу marketing authorization на ЛП в нашей стране соответствует «регистрационное удостоверение», а marketing application — заявка на регистрацию. Post-marketing study в 61-ФЗ называется «пострегистрационное исследование».
Недавно мне пришло в голову, что при переводе некоторых других выражений со словом marketing также целесообразно использовать слово «регистрация». Хочу поделиться здесь своими соображениями и узнать мнение коллег насчет предлагаемого варианта перевода.
Вот примеры выражений, о которых пойдет речь:
the immediate container closure system proposed for marketing
the same formulation as that proposed for marketing
met the same release specifications as those retained for marketing
Можно ориентироваться на словарное значение слова marketing и переводить proposed for marketing и тому подобные конструкции как «предлагаемый для продажи», «предлагаемый для вывода на рынок», «который будет использоваться для промышленного производства» и пр. Но я подумала, почему бы не избавить себя от танцев с бубнами и переводить marketing как «регистрация»? Тогда вышеупомянутый proposed for marketing будет означать «предлагаемый для регистрации».
Я здесь руководствуюсь следующей логикой: в процессе регистрации утверждается состав препарата, его упаковка, спецификации на него и многое другое. Потом на рынок поступает препарат зарегистрированного состава, в зарегистрированной упаковке, иначе он будет признан недоброкачественным. Мне кажется, «регистрация» в данном контексте точнее передает смысл слова marketing, чем все остальные конструкции, которые приходят мне в голову и которые я видела в чужих переводах. Что думаете?
|
стопицот правильно
Я ничего не знаю про ЛП, но для маркетинга иногда (часто?) прокатывает еще и «введение в хозяйственный оборот».
Спасибо, буду иметь в виду и такой вариант.
А как такой вариант?
marketing authorization — разрешение на коммерциализацию?
Сергей, в каком контексте?