На сайте РегПрофком добрые люди выложили новое руководство по экспертизе лекарственных средств (2013 г., ФГБУ НЦЭСМП). ССЫЛКА НА РУКОВОДСТВО УДАЛЕНА ПО ПРОСЬБЕ ПРЕДСТАВИТЕЛЯ МИНИСТЕРСТВА ЗДРАВООХРАНЕНИЯ РФ.
Первый том посвящен клиническим и доклиническим исследованиям. Второй том — составлению инструкции по применению, нормативной документации и некоторым другим вопросам.
Конечно, это руководство можно рассматривать как источник терминологии и полезной информации по теме перевода. Но я хочу обратить ваше внимание на другое. Прочитайте это руководство, если вы хотите понять, что происходит с вашими текстами после отправки заказчику. Например, вы переводите SmPC и PIL, а менеджеры по регистрации затем составляют из этих текстов один — инструкцию по медицинскому применению. Или вы переводите спецификацию и описание методик анализа, а из этого (помимо разделов досье) получается один документ — нормативная документация. Знание вами правил составления этих документов поможет вам облегчить работу ваших клиентов или конечных пользователей вашего перевода.
Например, вы видите в спецификации показатель Description или Appearance и переводите его как «Внешний вид». А получатель перевода будет вынужден исправить этот показатель на «Описание», потому что в руководстве написано именно так. (Да и в российских фармакопеях этот показатель всегда называется именно так.) Еще в руководстве написано, например, какие названия цветов следует использовать при описании цвета препарата. «Желтый» — можно, а «лимонный» — нельзя. «Почти белый» — можно, а «грязно-белый» — нельзя. И так далее.
В общем, при всех недостатках руководства переводчик может почерпнуть в нем ценную информацию, особенно если придает значение added value своих услуг. Так что я еще буду ссылаться на этот документ в следующих постах.
Кстати, я пару раз получала от зарубежных переводческих агентств запросы на комбинированную услугу: перевод текста + проверка соответствия его нормативным требованиям. Интересно, кто-нибудь из коллег этим занимается?
|
Большое спасибо за руководство.
Насчет комбинированной услуги: знаю, что заказывают написание PIL вместе с переводом SmPC. Приходилось вычитывать.
Не за что :).
Поясните, пожалуйста, насчет SmPC и PIL. Каков язык перевода и что имеется в виду под PIL?
Переводят краткую характеристику препарата (SmPC), например, с английского языка на русский. И на основе перевода переводчик же (имеющий надлежащую квалификацию) составляет на русском языке инструкцию по применению (Patient Information Leaflet, PIL). Повторюсь, сама не делала, только вычитывала на предмет орфографических и пунктуационных ошибок, просто мне сообщили о происхождении этого документа :).
Я думала, инструкцию всегда составляет менеджер по регистрации, поскольку при ее составлении могут учитываться некоторые стратегические аспекты (показания к применению и другие моменты в соответствии с РУ и принятой практикой). Интересно, что есть и другие варианты.
Эту инструкцию заказчик называл PIL? Дело в том, что в нашей стране у препарата есть только одна официально зарегистрированная «инструкция по медицинскому применению». Могут быть еще какие-то листовки и брошюры именно для пациентов, но это несколько другое.
По моим наблюдениям, инструкцию по применению составляет медицинский отдел, а менеджер по регистрации занимается НД, но, наверное, в разных компаниях по-разному.
Да, в России подается одна инструкция по применению. Возможно, в других странах СНГ, куда может идти перевод на русский язык, требуются оба документа (SmPC и PIL). В любом случае, за что купила, за то и продаю :).
Кстати, по-моему, раньше наши специалисты тоже составляли два документа: один для специалистов, второй для пациентов.
Да, наверное, зависит от компании. Я и спрашиваю, потому что интересно, как там у них :).
Мне кажется, тексту для пациентов тоже можно найти применение: брошюры, информация для участников КИ.
Уважаемые коллеги! Очень нужно! Пожалуйста, пришлите файл на Platova6283@mail.ru! В бумаге книга есть, но нужна еще и в электронке. С уважением, Ангелина Платова
Катя, большое спасибо за руководство.
Что касается PIL, то мне тоже приводилось их вычитывать. Заказчик был нерусскоговорящий, называл эти документы PIL, а составлял(и) их на основе SmPC переводчик- medical doctor.
У другого заказчика, местного, инструкции писала (или редактировала, а составлял кто-то другой — не знаю) менеджер по регистрации на основе моих переводов.
Всегда пожалуйста :).
Видимо, иностранцы эти документы на основе SmPC называют PIL, потому что документ вкладывают в упаковку… Все-таки от PIL, которые периодически приходится переводить с английского, наша инструкция по применению сильно отличается.
И от меня большое спасибо за руководство. Уже в работе. Порадовала скелетно-мышечная ткань:) в 3-м приложении во 2-м томе, стр.61. Видимо, кто-то переводил категории MedDRA/ А выше написано нормально — «опорно-двигательный аппарат».
А ценной информации и правда много.
Татьяна, рада, что и вам руководство пригодилось.
«Скелетно-мышечная ткань» — это прекрасно :).
Я чувствую, что оно еще не раз пригодится и станет «настольной» книгой. Уже тянет прочесть все, что касается клинических исследований полностью. Осталось только время найти:). А пока по кусочкам.
Я вот тоже все думаю, где бы время найти :).
Спасибо.
Меня порадовали «озабоченности» 🙂
Добрый день!
Буду очень признателен если отправите мне на почту электронную версию руководства (если есть).
Интересует глава касательно обработки данных и статистики.
С уважением,
Евгений
Спасибо за информацию!
Интересно, как по-английски будет «Руководство по экспертизе лекарственных средств». Встретил в переводимом документе..