Новости Энциклопедия переводчика Блоги Авторский дневник Форум Работа

Декларация О нас пишут Награды Читальня Конкурсы Опросы
Автор
Страницы
Свежие записи
Управление

Блог переводчика-провизора

О фармацевтическом переводе и не только

Подписаться на RSS  |   На главную

Книги и журналы по фармацевтическому производству и валидации

После выступления на UTIC-2013 меня спрашивали о книгах по фармацевтическому производству и валидации. Я выслала список тем, кто оставил визитки, но подумала, что полезно будет оставить его в открытом доступе. Вот что у меня получилось:

 

Чуешов В.И. «Промышленная технология лекарств» (в двух томах) (2002 г.)
Хорошее изложение теории и общих принципов.

 

В. Уайт «Технология чистых помещений. Основы проектирования, испытаний и эксплуатации». Изд-во «Клинрум» (2008 г.)
Замечательный учебник по чистым помещениям, переведенный группой высококлассных специалистов. Мне как переводчику особенно приятен их подход к переводу терминологии.

 

Н. В. Меньшутина и др. «Инновационные технологии и оборудование фармацевтического производства» (в двух томах) (2011 и 2013 гг.)
Можно заказать на сайте http://binom-press.ru. С общетеоретической частью можно поспорить, но книги ценны подробным описанием современного аналитического и промышленного оборудования с цветными фотографиями и схемами.

 

«Производство лекарств по GMP, сборник статей», М., изд. дом «Медицинский бизнес», 2005

 

Советую также обратить внимание на журнал «Чистые помещения и технологические среды» http://www.cleanrooms.ru/.
Издающая его компания в этом году выпускает перевод книги по валидации, «Валидация методик в фармацевтическом анализе» Джон Х.МакБ. Миллер, Йоахим Эрмер (перевод под ред. А.В. Александрова). Ожидаемая дата начала продаж — июнь 2013 г., как мне сказали на выставке «Аналитика Экспо».

 

Мне очень импонирует подход к фармацевтическому производству ассоциации АСИНКОМ.
В разделе «Издательская деятельность» можно почитать об их книгах и журнале.
У меня есть их книга «Основы GMP» — очень полезный справочник. Ассоциация занимается переводом стандартов GMP, они прилагают постоянные усилия к унификации и прояснению терминологии, что нашло отражение в книге.
Ассоциация выпускает свой журнал «Технологии чистоты», с номерами можно ознакомиться в соответствующем разделе сайта.
Также на сайте выложена книга «Чистые помещения» под. ред. А.Е. Федотова.

 

Также обращаю внимания на два отраслевых журнала:
На первый бесплатная подписка, второй я обычно беру на выставках, где он также распространяется бесплатно.
Комментарии и дополнения приветствуются.

22 мая 2013 Elmitera | Пока нет комментариев

Фармацевтическая терминология — заметки на полях (1)

Накопилось в процессе работы.

Spiked (spike) solution

Я обычно перевожу spiked как «с добавкой», например, «образец с добавкой анализируемого вещества» и пр. Недавно одно БП прислало комментарии редактора к моему переводу, где перевод spike solution («раствор с добавкой») был исправлен на «меченый раствор», хотя речь шла о добавлении к растворителю заданного количества анализируемых веществ, а не использовании изотопа, например. Я решила еще раз проанализировать вопрос, поскольку разбиралась в нем довольно давно и подробности уже подзабыла.

Благодаря Владимиру Лебедеву я узнала-таки, откуда взялось слово «добавка»: из выражения «метод добавок», в существовании которого можно также убедиться, проанализировав результаты поиска в Гугле.

Кстати, более правильным с точки зрения английской грамматики мне представляется вариант spiked.

Identification / Identity

Возможны два варианта перевода: «подлинность» и «идентификация». Вариант «подлинность» будет использоваться, если речь идет о показателе качества (например, в сертификатах анализа либо в составе словосочетания «испытание на подлинность» и пр.). В остальных случаях говорят «идентификация».

Чаще всего в значении «подлинность» употребляют слово identification, но фармацевтические тексты далеко не всегда составляются носителями языка, поэтому может встретиться и identity.

Self-locking capsules

Это твердые желатиновые капсулы, состоящие из двух частей: корпуса и крышечки. При этом на обеих частях есть специальные бороздки и выступы, обеспечивающие надежное закрывание капсулы. Правильное название — капсулы с замком. Вариант перевода «самозакрывающиеся капсулы» неверен, потому что эти капсулы не закрываются самостоятельно — их закрывает машина. Некоторые из бороздок и выступов не являются частью «замка», но предотвращают преждевременное закрытие капсул.

coni-snap

Рисунок взят из книги Theory and Practice of Contemporary Pharmaceutics.

Можно посмотреть результаты поиска по запросу [капсулы «с замком»] — сплошь ссылки на инструкции по применению.

Полезные выражения с предлогами

При описании результатов теста «Растворение» можно говорить так «75% к 30 мин«. Почерпнула из журнала «Фармация».

Недавно узнала, что при описании результатов клинических исследований говорят, например, «показатель на 2 года». Коротко и ясно.

Witnessed dose

Встретила это красивое лаконичное выражение в документации по КИ. Имеется в виду прием препарата под контролем медицинского работника (который убеждается, что пациент принял дозу).

Кратность приема (кратность дозы)

Это выражение означает частоту приема препарата в сутки (то есть в сколько приемов принимают суточную дозу). Оказывается особенно полезным в заголовках таблиц.

—————————-

Комментарии и дополнения приветствуются.


7 мая 2013 Elmitera | 5 комментариев